"desde principios de la década" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ أوائل
        
    • منذ مطلع
        
    • منذ بداية التسعينات
        
    • ومنذ مطلع تسعينات القرن الماضي
        
    • ومنذ أوائل
        
    • منذ بدايات
        
    El gran acontecimiento de la economía mundial desde principios de la década de 1980 ha sido la liberación de las fuerzas de mercado. UN إن قصة الاقتصاد العالمي الكبيرة منذ أوائل الثمانينات هي قصة اطلاق قوى السوق.
    El aumento repentino de los precios de los alimentos alcanzó los niveles más altos desde principios de la década de 1960. UN وقد وصلت قضية ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى أعلى المستويات منذ أوائل الستينيات من القرن العشرين.
    La Advertising Standards Authority ha supervisado los medios de comunicación no radiotelevisivos desde principios de la década de 1970. UN وترصد هيئة معايير الإعلان وسائط الإعلام غير الإذاعية منذ أوائل السبعينيات.
    Un orador señaló la drástica reducción de la pobreza registrada en Asia oriental desde principios de la década de 1980. UN وأشار أحد المتكلمين إلى الانحسار الهائل للفقر في شرق آسيا منذ مطلع الثمانينات في القرن الماضي.
    desde principios de la década de 1990, las Naciones Unidas han presenciado una importante ola de llamamientos de reformas. UN تشهد الأمم المتحدة منذ بداية التسعينات موجة مهمة من المناداة بالإصلاح.
    La participación de las economías emergentes en las importaciones mundiales ha ido aumentando constantemente desde principios de la década de 1990. UN وزادت الاقتصادات الناشئة باطّراد حصتها من الواردات العالمية منذ أوائل تسعينات القرن العشرين.
    Sin embargo, desde principios de la década de 1990, los tribunales han utilizado las normas y principios internacionales para interpretar los derechos fundamentales. UN لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية.
    La evidencia empírica demuestra que la desigualdad creciente de los ingresos ha sido un rasgo de la economía mundial desde principios de la década de 1980. UN فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين.
    En relación con esto señaló que, a pesar de las deficiencias que presentaban algunas estimaciones, las estadísticas de la secretaría constituían desde principios de la década de 1960 la única serie continua de estadísticas internacionales sobre el volframio. UN وفي هذا الصدد لاحظ أن إحصاءات اﻷمانة تمثل، على الرغم من النقائص التي تشوب بعض التقديرات، السلسلة المتصلة الوحيدة المتاحة دوليا بشأن التنغستن منذ أوائل الستينات.
    De conformidad con los programas de reforma adoptados por los países miembros de la CESPAO, la actividad general del sector bancario ha registrado un crecimiento sostenido desde principios de la década de 1990. UN 19 - وتمشيا مع برامج الإصلاح التي اعتمدتها بلدان الإسكوا، شهد هذا القطاع نموا مطردا في نشاطه العام منذ أوائل التسعينات.
    30. desde principios de la década de 1990 muchos gobiernos han recurrido cada vez más a la adopción de normas reguladoras del comercio en el caso de los productos de alta tecnología. UN 30- منذ أوائل التسعينات، زادت حكومات عدة من لجوئها إلى اللوائح التي تحكم التجارة في المنتجات التكنولوجية المتقدمة.
    Concretamente, la tasa de desempleo ha ido en aumento desde principios de la década de 1960, situándose en el 25% durante el período de la obtención de la independencia y experimentando un marcado aumento a mediados de la década de 1990. UN وبالتحديد، ازدادت البطالة المسجلة منذ أوائل الستينات، وأصبحت 25 في المائة أثناء فترة الحصول على الاستقلال، وازدادت بشكل ملحوظ في منتصف التسعينات.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores, responsable de emitir autorizaciones obligatorias a los exportadores de armas, puede atestiguar que no ha autorizado la transferencia de armas a o desde el Irán desde principios de la década de 1980. UN ويمكن لوزارة الخارجية الإيطالية، وهي الجهة المسؤولة عن إصدار الأذون الإلزامية لمصدري الأسلحة، أن تشهد بأنها لم تأذن بأي نقل للأسلحة من وإلى إيران منذ أوائل الثمانينات.
    Este ha sido un parámetro claramente establecido desde principios de la década de 1990 y en todos los planes posteriores para llegar a un arreglo se contempla un régimen de propiedad que respeta y desarrolla ese principio en la práctica. UN وقد كان هذا معيارا راسخا منذ أوائل التسعينيات، وكل خطط التسوية التي أعدت بعد ذلك الوقت توخت نظام ملكية يراعي هذا المبدأ في الممارسة العملية ويواصل تطويره.
    Esas alegaciones se refieren, en particular, a las desapariciones de miembros de la Hermandad Musulmana y las ocurridas durante la presencia militar de la República Árabe Siria en el Líbano desde principios de la década de 1970. UN وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات.
    La mujer ya estaba presente en el ámbito judicial desde principios de la década de 1960, ya que la primera mujer marroquí nombrada para tal cargo lo fue en 1961. UN وفي المجال القضائي، كانت المرأة حاضرة منذ مطلع الستينات من القرن الماضي، حيث عينت أول قاضية مغربية سنة 1961.
    Los grupos de observación estiman que desde principios de la década de 1970 unos 30 millones de mujeres y niños han sido atrapados por los traficantes de carne humana. UN وتشير تقديرات مجموعات الرصد إلى أن 30 مليونا من النساء والأطفال وقعوا ضحايا في براثن المتاجرين بأجساد البشر منذ مطلع السبعينات.
    En el medio rural la pobreza también se ve agudizada por efecto de la falta de oportunidades económicas, problema agravado sin lugar a dudas desde principios de la década de 1990, debido a la crisis económica y al conflicto. UN والفقر في هذه المناطق أشد أيضا بسبب قلة الفرص الاقتصادية، علما بأنه تفاقم منذ بداية التسعينات نتيجة الأزمة الاقتصادية والنزاع.
    En cambio, el número de personas que viven en la pobreza extrema en los 18 países de ingresos medianos del África Subsahariana ha aumentado en más de 32 millones desde principios de la década de 1990. UN وعلى النقيض من هذا، ازداد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في 18 بلداً من البلدان المتوسط الدخل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث ازداد ذلك منذ بداية التسعينات بعدد 32 مليون شخص().
    desde principios de la década de 1990, las mujeres han asumido un número cada vez mayor de funciones y tareas. UN ومنذ أوائل التسعينات تقوم المرأة بمجموعة متزايدة من الأدوار والمهام.
    Si bien el índice de bajos ingresos sigue siendo elevado entre las personas de edad, la situación ha mejorado desde principios de la década de 1980, cuando casi el 70% de las mujeres de edad que vivían solas tenían bajos ingresos. UN وبرغم أن معدل الدخل المنخفض ما زال مرتفعا بين صفوف المسنين، فقد تحسَّنت الأوضاع منذ بدايات الثمانينيات عندما كان نحو 70 في المائة من المسنات الوحيدات يتلقين دخولا منخفضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus