Así, por primera vez desde que comenzó la agresión contra nuestro país independiente y soberano, Tuzla se encuentra sin electricidad, calefacción ni agua. | UN | وهكذا، فإنه للمرة اﻷولى منذ بدء العدوان على بلدنا ذي السيادة والمستقل، أصبحت توزلا دون كهرباء وتدفئة ومياه جارية. |
Según se estima, desde que comenzó la epidemia casi 4 millones de niños menores de 15 años han sido infectados en el mundo y casi 3 millones han muerto. | UN | ويقدر عدد اﻷطفال المصابين في العالم منذ بدء الوباء بقرابة ٤ ملايين من اﻷطفال دون سن ٥١ سنة، وأن ٣ ملايين منهم قد توفوا. |
desde que comenzó la iniciativa de creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central, se han aprobado varias resoluciones y decisiones de la Asamblea General. | UN | لقد اتخذت الجمعية العامة عدداً من القرارات والمقررات منذ بدء مبادرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
desde que comenzó la Misión, el personal de la UNMIL ha participado en cuatro cursos de formación en la UNAMSIL. | UN | منذ بدء بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ما برح موظفوها يشاركون في أربع دورات تدريبية في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Profundamente preocupado porque en los treinta años transcurridos desde que comenzó la epidemia del VIH, más de 60 millones de personas han sido infectadas, más de 25 millones de personas han muerto y más de 16 millones de niños han quedado huérfanos a causa del SIDA, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أنه خلال السنوات الثلاثين التي انقضت منذ ظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية، أصيب أكثر من 60 مليون شخص بالفيروس ولقي أكثر من 25 مليون شخص حتفهم وتيتم أكثر من 16 مليون طفل بسبب الإيدز، |
Cabe recordar que prácticamente a ningún palestino se le ha otorgado permiso de construcción desde que comenzó la ocupación. | UN | على أنه ينبغي اﻹشارة إلى أنه لم يمنح الفلسطينيون في الواقع رخص بناء منذ بداية الاحتلال. |
Sin embargo, esta tendencia se está invirtiendo en la Franja de Gaza desde que comenzó la crisis humanitaria en el otoño de 2000. | UN | غير أن هذا الاتجاه أخذ ينعكس في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في خريف عام 2000. |
No obstante, esta tendencia se ha invertido en la Franja de Gaza desde que comenzó la crisis humanitaria hacia fines de 2000. | UN | غير أن هذا الاتجاه أخذ ينعكس مساره في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في أواخر عام 2000. |
La pretensión de Abdelwahid Al Nour se basa en el argumento de que él era el presidente del movimiento original del SLA desde que comenzó la rebelión. | UN | ويبني عبد الواحد النور ادّعاءه هذا على كونه الرئيس الأصلي لحركة جيش تحرير السودان منذ بدء التمرّد. |
Número de órdenes de modificación presentadas cada año desde que comenzó la construcción | UN | حجم طلبات التعديل المقدمة سنويا منذ بدء أعمال التشييد |
El resultado de la Conferencia de Diálogo Nacional ilustra lo que el pueblo yemení ha logrado desde que comenzó la transición política. | UN | وتعكس نتائج مؤتمر الحوار الوطني ما حققه شعب اليمن منذ بدء عملية التحول السياسي. |
Lo imploró a sus generales, desde que comenzó la campaña. | Open Subtitles | الخطوه التى لطالما ألح عليه جنرالاته للقيام بها منذ بدء الحمله |
El misterio aún rodea el paradero del Primer Ministro. Nadie lo ha visto desde que comenzó la emergencia. | Open Subtitles | الغموض يكتنف مكان وجود رئيس الوزراء والذي لم يظهر منذ بدء الأزمة |
Pasaron casi treinta minutos desde que comenzó la persecución a alta velocidad. | Open Subtitles | "مضت الآن 30 دقيقة تقريباً منذ بدء هذه المطاردة السريعة" |
Este fue el mayor número de funcionarios del OOPS deportados del territorio ocupado en un solo año desde que comenzó la ocupación israelí en 1967. | UN | وكان هذا أكبر عدد من موظفي اﻷونروا الذين جرى إبعادهم من اﻷرض المحتلة في سنة واحدة منذ بدء الاحتلال الاسرائيلي في عام ١٩٦٧. |
Este fue el mayor número de funcionarios del OOPS deportados del territorio ocupado en un solo año desde que comenzó la ocupación israelí en 1967. | UN | وكان هذا أكبر عدد من موظفي اﻷونروا الذين جرى إبعادهم من اﻷرض المحتلة في سنة واحدة منذ بدء الاحتلال الاسرائيلي في عام ١٩٦٧. |
Sin embargo, como indican ésta y otras encuestas, todavía no ha arraigado la confianza en instituciones políticas democráticas como los órganos estatales y los partidos políticos, lo que obedece en gran medida a la falta de tradición democrática y al estancamiento del nivel de vida desde que comenzó la transición democrática. | UN | إلا أن الثقة في المؤسسات السياسية الديمقراطية مثل أجهزة الدولة واﻷحزاب السياسية لم تتأصل بعد في البلد على نحو ما تبينه هذه الدراسة الاستقصائية وغيرها، ويرجع ذلك الى حد بعيد الى عدم وجود التقاليد الديمقراطية وركود مستويات المعيشة منذ بدء الانتقال الى الحكم الديمقراطي. |
desde que comenzó la guerra en 1991 hasta la actualidad, Croacia ha hecho frente a graves daños causados directa e indirectamente por aquella. | UN | ١٤ - لا تزال كرواتيا، منذ بدء الحرب في عام ١٩٩١، تتحمل أضرارا فادحة سببتها الحرب مباشرة أو بطريقة غير مباشرة. |
desde que comenzó la epidemia del VIH/SIDA en Viet Nam en 1990, el Gobierno ha prestado el debido interés a su prevención y ha tomado medidas enérgicas para ello. | UN | منذ ظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في فييت نام في التسعينات من القرن الماضي، دأبت الحكومة على إيلاء الاهتمام الواجب بهذا الوباء واتخاذ إجراءات قوية لمنعه. |
desde que comenzó la guerra, más de 3.000 barcos aliados habían sido atacados. | Open Subtitles | منذ بداية الحرب.. أكثر من ثلاثة آلاف سفينة حلفاء قد هُوجمت |
desde que comenzó la recesión. | Open Subtitles | منذ بدأ الركود. |