"desde que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ أن
        
    • منذ تولي
        
    • ومنذ أن بدأ
        
    • منذ قيام
        
    • منذ تولى
        
    • ومنذ دخول
        
    • ومنذ أن تولى
        
    • فمنذ أن
        
    • مُنذُ أن
        
    • ومنذ أن دخلت
        
    • ومنذ إنشاء هذا
        
    • ومنذ تولي
        
    • منذ حصول
        
    • منذ دخوله
        
    • منذ بدأت
        
    Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Más de 700 han atravesado la frontera desde que el mes pasado estalló el conflicto entre los tutsis zairenses y elementos del ejército del Zaire. UN وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير.
    Ya no tenemos un "pájaro" en el cielo desde que el gobierno nos cerró. Open Subtitles لا يوجد قمر صناعى يغطى تلك المنطقة منذ أن أغلقت الحكومة برنامجنا
    La guerra civil se ha intensificado desde que el actual Gobierno asumió el poder tras un golpe militar en 1989. UN وقد اشتدت الحرب اﻷهلية منذ تولي الحكومة الحالية السلطة بانقلاب عسكري في عام ٩٨٩١.
    desde que el programa se inició en 1991 se han llevado a cabo las revisiones de una muestra representativa de 360 servicios de contratación. UN ومنذ أن بدأ البرنامج عام ١٩٩١، تم استكمال استعراض عينة تمثل الواقع تمثيلاً صادقاً وتتألف من ٠٦٣ وحدة تعيين موظفين.
    Los matones han existido desde que el primer hombre de las cavernas lo inventó. Open Subtitles لقد كان المستبدون موجودين منذ أن اخترع الانسان الهراوة في العصر الحجري
    No desde que el embajador ayudó a los rebeldes a dar un giro a esto. Open Subtitles ليس منذ أن قام السفير بمساعدة الثوار على تغيير هذا المكان ، لا
    Segundo, se nos ha informado que varios Estados han agregado su nombre a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución desde que el representante de Fiji lo presentara ayer. UN ثانيا، لقد أخبرنا بأن بعض الدول الجديدة تضاف الى قائمة مقدمي مشروع القرار منذ أن عرضه ممثل فيجي باﻷمس.
    Demasiadas vidas se han perdido a causa de esa violencia, 13.000 desde que el Presidente De Klerk asumiera el poder. UN ولقد زهقت أرواح كثيرة في أعمال العنف هذه، ٠٠٠ ١٣ نفس منذ أن تولى الرئيس دي كليرك الحكم.
    En efecto, desde que el Secretario General asumió su cargo, ha estado haciendo constantes esfuerzos para simplificar y mejorar la coordinación de las actividades de la Organización. UN وفي الواقع أن اﻷمين العام يدأب منذ أن تولى منصبه على بذل جهود متواصلة من أجل تبسيط وتعزيز عملية تنسيق أنشطة المنظمة.
    Pero ha habido muy poca discusión sobre estos asuntos desde que el Comité Preparatorio inició sus reuniones en 1993. UN لكنه لم يجرِ سوى قدر قليل جداً من النقاش بشأن هذه المسائل منذ أن اجتمعت اللجنة التحضيرية أول مرة في عام ٣٩٩١.
    Ese resultado refleja una tendencia en las pautas de las votaciones desde que el tema se incluyó por primera vez en 1975. UN وأضاف أن تلك النتيجة تعكس اتجاها في أنماط التصويت منذ أن أدرج البند ﻷول مرة في عام ١٩٧٥.
    De conformidad con fuentes fidedignas, desde que el ACNUR comenzó a colaborar en el proceso de repatriación, ha recibido muy pocos informes de violaciones de los derechos humanos. UN وتفيد مصادر موثوق بها بأن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، التي أبلغت بها هي، قليلة جدا منذ أن بدأت مساعدة المفوضية لعملية العودة إلى الوطن.
    También se ha informado de que, desde que el actual Gobierno israelí asumió el poder, no se han expedido permisos de construcción a palestinos en la Ribera Occidental. UN ويذكر أنه منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد الحكم، لم تصدر أي تصاريح بناء للفلسطينيين في الضفة الغربية.
    Existen numerosos asentamientos en el Golán, el mayor de los cuales, Katzrin, se está ampliando junto con otros, especialmente desde que el actual Gobierno de Israel llegó al poder en 1966. UN وتوجد مستوطنات عديدة في الجولان، أكبرها مستوطنة كاتزرين التي يجري توسيعها مثل عدد من المستوطنات اﻷخرى، وبخاصة منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد اﻷمور عام ١٩٩٦.
    desde que el asesor ocupara su puesto, la Oficina ha entrado en una relación funcional con la secretaría de gestión de desastres. UN ومنذ أن بدأ الاستشاري عمله، أقام المكتب علاقة عمل مع أمانة إدارة الكوارث في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Promedio de días laborables transcurridos desde que el Comité de Contratos de la Sede inicia un caso hasta su presentación UN متوسط عدد أيام العمل منذ قيام لجنة المقر للعقود بفتح ملف للحالة حتى تقديم طلب العطاءات
    No se han producido violaciones a los derechos humanos desde que el Presidente Kabbah asumió el poder. UN ولم يحدث أي انتهاك لحقوق اﻹنسان منذ تولى الرئيس كابـاه منصبه.
    desde que el Convenio entró en vigor en Irlanda en 1989, el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura (CPT) ha realizado cinco visitas a Irlanda. UN ومنذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ في آيرلندا عام 1989، زارت آيرلندا لجنةُ مناهضة التعذيب في خمس مناسبات مختلفة.
    desde que el Sr. Lubbers asumió sus funciones en 2001, ha hecho mucho por abordar el problema de los refugiados en todo el mundo, y se han alcanzado grandes progresos. UN ومنذ أن تولى السيد لوبرس مهام منصبه في عام 2001، بذل جهودا جمة من أجل التصدي لمشكلة اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وقد تم بفعل ذلك إحراز تقدم كبير.
    desde que el hombre aprendió a fabricar armas se hicieron esfuerzos, en un sentido u otro, en pro de la limitación de los armamentos y el desarme. UN فمنذ أن تعلم اﻹنسان كيف ينتج اﻷسلحة، بذلت جهود، بطريقة أو بأخرى، من أجل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Todos los dioses y diosas han sido amables con nosotros pero desde que el señor Shiva entro en nuestra casa... nuestras acciones han ido en ascenso Open Subtitles لكن مُنذُ أن اللّوردِ "شيفا" دَخلَ بيتنا.. كل
    desde que el tratado entró en vigor, ha cesado prácticamente el comercio de minas antipersonal y su producción ha disminuido considerablemente. UN ومنذ أن دخلت المعاهدة حيز النفاذ توقف الاتجار بالألغام المضادة للأفراد توقفاً فعلياً وانخفض إنتاجها بصورة ملموسة.
    desde que el programa se puso en marcha en 1981, más de 350 periodistas de 152 países han disfrutado de esta beca. UN ومنذ إنشاء هذا البرنامج في عام 1981، استفاد من هذه الزمالة أكثر من 350 صحفيا من 152 بلدا.
    desde que el Primer Ministro Netanyahu entró en funciones, se han tomado diversas medidas que caracterizan las nuevas estrategias israelíes. UN ١٠ - ومنذ تولي رئيس الوزراء نتنياهو منصبه، اتخذت عدة إجراءات تميز الاستراتيجيات اﻹسرائيلية الجديــــدة.
    La enseñanza es obligatoria y no discriminatoria desde que el Congo alcanzó su independencia. UN منذ حصول الكونغو على الاستقلال، والتعليم إلزامي وغير تمييزي.
    desde que el Protocolo de Montreal entró en vigor, las Partes en el Protocolo han celebrado una reunión de las Partes todos los años. UN عقدت الأطراف في بروتوكول مونتريال، منذ دخوله حيز النفاذ اجتماعاً واحداً للأطراف سنوياً.
    Han cambiado los tiempos desde que el Comité Especial comenzara su labor en 1962. UN لقد تغير الزمن منذ بدأت اللجنة الخاصة المعنية بانهاء الاستعمار عملها في عام ١٩٦٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus