"desde un comienzo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ البداية
        
    • ومنذ البداية
        
    • منذ بدايتها
        
    Debido a la obligación de amortización, el tercer requisito para un préstamo del FNUDC es que desde un comienzo se mantengan la disciplina y un entendimiento claro entre el prestamista y el prestatario. UN وبالنظر إلى الالتزام بالسداد، فإن الشرط الثالث للحصول على قرض من صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية هو وجود الانضباط والتركيز الواضح بين الجهة المقرضة والجهة المستقرضة منذ البداية.
    desde un comienzo el Grupo de Trabajo reconoció la contribución importante que podría aportar la iniciativa a los esfuerzos en curso para elaborar un programa de desarrollo. UN أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية.
    El embargo de armas impuesto a los bosnios los debilitó desde un comienzo e hizo que todo arreglo resultara artificial. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا.
    Eslovaquia ha apoyado desde un comienzo este proceso de paz con el propósito de lograr un arreglo general, definitivo y pacífico del conflicto árabe-israelí. UN وقد أيدت سلوفاكيا هذه العملية منذ البداية بقصد التوصل إلى تسوية سلمية شاملة نهائية للصراع العربي الاسرائيلي.
    Por lo tanto, desde un comienzo Grecia compartió con Turquía la visión de que algún día Turquía será un miembro honorable de la Unión Europea. Pero hoy reconocemos que nuestro papel ha de ser el de conducir el proceso. UN ومنذ البداية تشاركت اليونان مع تركيا الرؤيا في أن تركيا ستصبح ذات يوم عضوا جديدا في أوروبا المتحدة ولكننا ندرك اليوم أن دورنا ينبغي أن يتمثل في قيادة العملية.
    Como potencial Presidente de un grupo de trabajo, creo que desde un comienzo tenemos que saber cuál ha de ser la realidad. UN وبصفتي رئيسة ممثلة لفريق عامل، أعتبر أنه يتعين علينا أن نعلم ماهية عملنا منذ البداية.
    desde un comienzo se sometió a la inspección internacional al adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos y aceptar la competencia de los mecanismos internacionales. UN وقال إن البلد عرض نفسه منذ البداية للتمحيص الدولي بالانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وقبول اختصاص اﻵلية الدولية.
    El Grupo de Trabajo se ha visto atormentado por esto desde un comienzo. UN ولقد بذل الفريق العامل جهدا جهيدا في تقليب الرأي حول هذا اﻷمر منذ البداية.
    Ese es el motivo por el que, desde un comienzo, no estuvimos de acuerdo en que la Asamblea General adoptase una decisión con respecto a este proyecto de resolución. UN لهذا السبب لم نؤيد منذ البداية قيام الجمعية العامة بالبت في مشروع القرار هذا.
    Como ya señalé en la Quinta Comisión, esa cuestión no fue debidamente tratada desde un comienzo. UN وكما قلت في اللجنة الخامسة، فإن تسوية هذه المسألة اتخذت منذ البداية مسارا خاطئا.
    desde un comienzo, tailandeses de todas las esferas y de varias regiones del país desempeñaron su parte en la redacción de este Plan. UN وقد شارك في إعداد هذه الخطة منذ البداية الناس من جميع مشارب الحياة ومن شتى مناطق البلاد.
    El nivel presupuestario y el número de funcionarios de plantilla de la Dependencia de Remoción de Minas de la UNOPS son suficientes para absorber todos los gastos directos de la División desde un comienzo. UN وميزانية هذه الوحدة ومستوى الوظائف فيها كافيان لتغطية جميع التكاليف المباشرة لشعبة وضع البرامج الخاصة منذ البداية.
    Es una decisión perfectamente respetable, aunque desde luego no podía esperarse que el propio Presidente asumiera esa actitud de espera a ver qué pasa desde un comienzo. UN وهذا موقف محترم تماماً إلا أنه لا يمكن بطبيعة الحال أن ينتظر من الرئيس نفسه أن يتخذ موقف الترقب والانتظار هذا منذ البداية.
    Además, por una elección deliberada hecha desde un comienzo, en el proyecto coherentemente se tiende hacia una solución de integración. UN وبناء على ذلك، فإن جميع عناصر هذا المشروع تصب بشكل متناغم وبفعل إرادة مقصودة منذ البداية في خانة حل الاندماج.
    Sin embargo, para nosotros estuvo claro desde un comienzo que el control de ese comercio sólo podría realizarse con éxito mediante un esfuerzo coordinado en el plano internacional. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Por nuestra parte, desde un comienzo el Canadá ha estado comprometido en la guerra contra el terrorismo. UN ومن جانبنا، ظلت كندا تشارك في الحرب على الإرهاب منذ البداية.
    Se trata de un problema de larga data que la Misión y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) han procurado resolver desde un comienzo. UN وقد كانت هذه مسألة قائمة منذ أمد بعيد اشتركت فيها البعثة ولجنة الصليب الأحمر الدولية منذ البداية.
    Mi delegación, por una parte, creía haber comprendido bien desde un comienzo la preocupación del Presidente interino. UN منذ البداية يتفهم وفدي، من ناحيته، شواغل الرئيس بالنيابة فهما تاما.
    Es preciso destacar desde un comienzo que la causa fundamental del problema de Chipre es la continua ocupación por Turquía de la parte septentrional de la isla. UN ويجب منذ البداية التأكيد على أن الأسباب الجذرية لمشكلة قبرص هي استمرار الاحتلال التركي للجزء الشمالي من قبرص.
    desde un comienzo, la función del Consejo se ha definido y llevado adelante con menos claridad. UN 25- ومنذ البداية لم يحدَّد ويُنفذ دور المجلس على نحو واضح.
    Del mismo modo, la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha participado desde un comienzo en dicho proceso a fin de promover y reforzar la cultura del diálogo entre civilizaciones. UN وعلى نفس المنوال، انخرطت منظمة المؤتمر الإسلامي في هذه العملية منذ بدايتها من أجل تشجيع وتعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus