"desde un principio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ البداية
        
    • من البداية
        
    • ومنذ البداية
        
    • مرحلة مبكرة
        
    • منذ بدايتها
        
    • منذ البدء
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • ومن البداية
        
    • من الأساس
        
    • فمنذ البداية
        
    • مبكراً
        
    • منذ بدايته
        
    • في فترة مبكرة
        
    • منذ البدايه
        
    • بالموافقة في اﻷصل
        
    Por desgracia, desde un principio las deliberaciones del Grupo habían apuntado a cuestiones que, según la Unión Europea, no debían examinarse en ese foro. UN ومما يؤسف له أن مناقشات الفريق قد وُجﱢهت منذ البداية نحو قضايا لم يوافق الاتحاد اﻷوروبي على مناقشتها في الفريق.
    Eslovaquia prometió desde un principio su pleno apoyo a la coalición antiterrorista. UN وقد تعهدت سلوفاكيا بدعمها الكامل للتحالف ضد الإرهابيين منذ البداية.
    desde un principio fuimos partidarios de que se adoptara un enfoque consensuado que garantizara la unidad del Consejo en torno a esta cuestión. UN وأعربنا عن تأييدنا منذ البداية للتوصل إلى نهج يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يكفل وحدة المجلس حيال هذه المسألة.
    No obstante, la Convención abarca una importante gama de cuestiones, demasiadas para que el mecanismo de examen las aborde desde un principio. UN ولكنّها تتناول طائفة واسعة من المسائل تبلغ من الكثرة درجة يتعذر معها على آلية الاستعراض أن تعالجها من البداية.
    desde un principio la India ha venido aplicando una política coherente sobre el TPCE. UN ومنذ البداية انتهجت الهند سياسة ثابتة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    También en este caso, la Comisión debía decidir ya desde un principio si la propuesta era o no demasiado radical. UN وأشار مرة أخرى إلى أن على اللجنة أن تقرر في مرحلة مبكرة ما إذا كان هذا الاقتراح مبالغا في تطرفه.
    Polonia ha participado activamente en el desarrollo de la Iniciativa desde un principio. UN ولقد كانت بولندا ولا تزال نشطة في تطوير المبادرة منذ البداية.
    Es indispensable una participación lo más amplia posible en el Registro de Armas Convencionales desde un principio. UN ومن الضروري أن تكون هناك مشاركة واسعة النطاق بقدر اﻹمكان في سجل اﻷسلحة التقليدية منذ البداية.
    El Congo, a pesar de sus dificultades internas, desde un principio se ha sentido preocupado por la tragedia rwandesa. UN إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية.
    Las autoridades coloniales, desde un principio, fueron conscientes del peligro. UN وكانت السلطات الاستعمارية مدركة للخطر منذ البداية.
    En mi calidad de Secretario General, la reforma ha representado para mí desde un principio un compromiso y una preocupación profundos. UN وقد كنت، بصفتي أمينا عاما، ملتزما التزاما عميقا منذ البداية باﻹصلاح ومنشغلا به كل الانشغال.
    Los procedimientos para la presentación de informes, la vigilancia y la evaluación deberían preverse desde un principio en dicho documento. UN كما ينبغي أن تتناول الوثيقة المذكورة منذ البداية إجراءات إعداد التقارير والرصد والتقييم.
    Eslovaquia ha demostrado desde un principio que estaba dispuesta a tratar de llegar a una avenencia. UN وقد أثبتت سلوفاكيا استعدادها لقبول حل وسط منذ البداية تماماً.
    El concepto de la planificación para el cierre es simple: incorporar desde un principio la eficiencia ecológica en el plan de explotación de la mina. UN ومفهوم التخطيط لﻹغلاق مفهوم بسيط: ينبغي بناء كفاءة بيئية في خطة استغلال المنجم منذ البداية.
    Eslovaquia apoyó desde un principio el establecimiento de la corte y cree que ésta no cumplirá su objetivo si no es universal. UN وقد أيدت سلوفاكيا إنشاء المحكمة منذ البداية وتعتقد أن المحكمة لن تفي بغرضها ما لم تكن عالمية الطابع.
    Una disposición de esa índole no puede ocupar el lugar de la igualdad de derechos que pura y simplemente debe ser desde un principio la regla entre varones y mujeres. UN ومثل هذا النص لا يمكن أن يحل محل المساواة في الحقوق التي تمارس منذ البداية بلا قيد ولا شرط بين الرجال والنساء.
    En cuanto al texto de la declaración adoptada por la Conferencia, creemos que refleja bien los objetivos que tuvimos desde un principio. UN ونعتقد أن نص الإعلان الذي اعتمده المؤتمر يعبر بوضوح عن الأهداف التي حددناها من البداية فعلا.
    desde un principio, su delegación tomó parte activa en la labor del Comité y presentó varias propuestas encaminadas a dar impulso a las negociaciones. UN وأضاف قائلا إن وفده قد شارك من البداية بنشاط في أعمال اللجنة وقدم مقترحات متنوعة تهدف إلى إحراز تقدم في المفاوضات.
    El establecimiento de condiciones para las negociaciones por parte de los Emiratos Arabes Unidos ha sido desde un principio inaceptable para nosotros y sigue siéndolo. UN ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك.
    Enfrentada directamente al terrorismo internacional, Argelia se dotó desde un principio de un arsenal de leyes para librar la lucha contra ese flagelo. UN والجزائر التي تواجه مباشرة الإرهاب عبر الوطني سنّت في مرحلة مبكرة مجموعة من القوانين لمحاربة هذه الآفة.
    Sr. Presidente: Quisiera darle las gracias por los esfuerzos que ha hecho en el proceso consultivo desde un principio. UN وأهنئكم وأشكركم جزيل الشكر، سيدي الرئيس، على الجهود التي بذلتموها في هذه العملية التشاورية منذ بدايتها.
    Para evitar que se malinterprete mi declaración, desde un principio me apresuro a asegurar a la Asamblea que mi Gobierno no ignora las múltiples inquietudes y problemas que entorpecen y amenazan nuestra búsqueda de la paz y la seguridad internacionales ni es indiferente a ellas. UN وحتى لا يؤول بياني تأويلا خاطئا، أسارع إلى التأكيد للجمعية منذ البدء على أن حكومتي واعية ومقدرة تماما لمجموعة الشواغل والمشاكل التي تلازم بل وتهدد سعينا من أجل تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    De esta manera, los agentes sociales intervienen desde un principio. UN وهكذا تم إدراج الشركاء الاجتماعيين منذ اللحظة الأولى.
    desde un principio, Turkmenistán trató activamente de mantener relaciones con los países de la Comunidad de Estados Independientes, sobre la base de relaciones bilaterales y varios tipos de acuerdos, en vista del hecho de que la Comunidad es ante todo un mecanismo consultivo que nos brinda la oportunidad de intercambiar ideas y experiencias, y delinear programas de acción. UN ومن البداية اﻷولى، حاولت تركمانستان بنشاط أن تنمي علاقات مع بلدان كمنولث الدول المستقلة على أساس العلاقات الثنائية وأنماط مختلفة من الاتفاقات، نظرا ﻷن الكمنولث هو في المقام اﻷول آلية استشارية تتيح لنا الفرصة لتبادل اﻵراء والخبرة لوضع برامج العمل.
    Esto es exactamente el por qué no quise decirte desde un principio, que estaba tomando esa clase. Open Subtitles هذا بالضبط لماذا لم أخبرك اني أخذ درس من الأساس
    desde un principio, la Carta de las Naciones Unidas puso a la Organización al servicio de toda la humanidad. UN فمنذ البداية وضع ميثاق اﻷمم المتحدة المنظمة في خدمة البشرية جمعاء.
    El Senegal ha reconocido desde un principio la importancia de integrar a las mujeres en el proceso de desarrollo económico y social. UN أدركت السنغال مبكراً أهمية إدماج المرأة في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Se defendió la tesis de que muchos de los problemas de datos se podrían haber detectado y solucionado desde un principio. UN وثمة آراء بأن العديد من مشكلات البيانات كان من الممكن تحديدها وحلها في فترة مبكرة.
    Le dije que no le gustaría, Sra. Pierce. Se lo dije desde un principio. Open Subtitles اخبرتها انه لن يعجبك سيده بيرس اخبرتها منذ البدايه.
    Las licencias y autorizaciones necesarias pueden ser de la competencia de diversos órganos situados a diferentes niveles de la administración nacional y el tiempo requerido para su obtención puede ser considerable, en especial cuando los órganos o dependencias competentes no hayan participado desde un principio en la concepción del proyecto ni en la negociación de sus condiciones. UN ويمكن أن تندرج الرخص واﻷذون اللازمة في نطاق اختصاص هيئات مختلفة على مختلف مستويات الادارة الوطنية ، وقد يتسم باﻷهمية الوقت اللازم ﻹصدارها خصوصا عندما لا تكون اﻷجهزة أو المكاتب المختصة قد شاركت بالموافقة في اﻷصل في تصور المشروع أو التفاوض بشأن شروطه .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus