El informe de documentación también puede resultar útil en el empeño por investigar, desde una perspectiva de los derechos humanos, las candidaturas presentadas para ocupar cargos públicos. | UN | ويمكن أن يكون التقرير عن رسم الخرائط أيضا مفيدا للجهود الرامية إلى فحص المرشحين، من منظور حقوق الإنسان، للمناصب العامة. |
La caridad no es suficiente desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, estos programas rara vez han sido estudiados o analizados desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان. |
Esto es un avance positivo en los esfuerzos para hacer frente a la trata de mujeres y niñas desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان. |
desde una perspectiva de los derechos humanos, cabe hacerse la siguiente pregunta fundamental: ¿Hacen los responsables de los derechos humanos todo lo que pueden por desmantelar estas barreras para la salud? | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يُطرح سؤال أساسي هو: هل تقوم الجهات التي تتحمل هذا الواجب بكل ما في وسعها لإزالة هذه العقبات؟ |
En la presente sección se analizan varios principios básicos de derechos humanos para determinar cómo se ha de entender y hacer realidad el derecho a la participación de las personas que viven en la pobreza desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وسيتناول هذا الفرع من التقرير عدَّة مبادئ أساسية في مجال حقوق الإنسان بهدف تحديد الكيفية التي يمكن بها، من منظور حقوق الإنسان، إنفاذ وإعمال حق المشاركة الذي يجب أن يتمتَّع به من يعيشون في فقر. |
Además, los participantes deliberaron sobre las buenas y las malas prácticas en la explotación de los recursos naturales desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش المشاركون الممارسات، الجيدة والسيئة، في مجال استغلال الموارد الطبيعية، وذلك من منظور حقوق الإنسان. |
En el mismo sentido, la UIP está terminando de elaborar un manual sobre la migración desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وفي السياق نفسه، يقوم الاتحاد بوضع الصيغة النهائية لدليل عن الهجرة من منظور حقوق الإنسان. |
El aumento de la atención prestada a los derechos de los pueblos indígenas también ha propiciado un enfoque de las políticas sobre propiedad intelectual desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | كما أحدث الاهتمام المتزايد بحقوق الشعوب الأصلية زخماً في تناول سياسة الملكية الفكرية من منظور حقوق الإنسان |
No hace falta decir que el proceso específico de negociación, el propio proyecto de texto y las cuestiones más amplias relacionadas con el proceso requieren un examen a fondo de la cuestión desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وغني عن البيان أن العملية المحددة للتفاوض، ومشروع النص ذاته، والمسائل الأوسع نطاقاً المتعلقة بالعملية، تتطلب دراسة شاملة للمسألة من منظور حقوق الإنسان. |
Al finalizar su misión, el Representante Especial publicó un informe sobre las concesiones de tierras con fines económicos desde una perspectiva de los derechos humanos y pidió que se publicara toda la información relativa a las concesiones en Camboya. | UN | وأصدر الممثل الخاص في نهاية زيارته تقريراً عن الامتيازات الخاصة بالأرض لأغراض اقتصادية من منظور حقوق الإنسان، ودعا إلى الكشف الكامل عن المعلومات المتعلقة بجميع الامتيازات في كمبوديا. |
Lo expresado precedentemente da cuenta de que tanto en el ámbito universal como en el plano regional se ha ido plasmando paulatinamente un nuevo paradigma en el tratamiento de la cuestión migratoria, que es el de su enfoque desde una perspectiva de los derechos humanos y la no discriminación. | UN | ويتبين مما سبق أن نموذجا جديدا لمعالجة مسألة الهجرة أخذ يتشكل تدريجيا على الصعيدين العالمي والإقليمي على السواء، وهو النموذج الذي يقوم على نهج يتناول الهجرة من منظور حقوق الإنسان وعدم التمييز. |
Una importante experiencia es la creación de la Mesa de Trabajo sobre Migraciones Laborales que coadyuva a la formulación de políticas públicas sobre migración desde una perspectiva de los derechos de los migrantes con la participación de la sociedad civil, organizaciones internacionales y entidades públicas. | UN | ومن الخبرات الهامة إنشاء الفريق العامل المعني بهجرة العمالة، الذي يُسهم في إقرار سياسات عامة للهجرة، من منظور حقوق المهاجرين. وهو يشمل مشاركة المجتمع المدني والمنظمات الدولية ومؤسسات القطاع العام. |
3. Del mismo modo, en el Programa de Acción Mundial para las Personas con Discapacidad se enfoca la discapacidad desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | 3 - وفي مسعى مماثل، يتناول برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين مسألة الإعاقة من منظور حقوق الإنسان. |
El representante de la OMS acogió con agrado la propuesta y la posible futura colaboración con el equipo especial y habló acerca de la relación entre el acceso a los medicamentos y el derecho a la salud, así como del enfoque de la salud desde una perspectiva de los derechos humanos que la OMS había adoptado para su labor. | UN | ورحب ممثل منظمة الصحة العالمية بالمقترح وإمكان التعاون مستقبلاً مع فرقة العمل، وفصّل القول في العلاقة بين الحصول على الأدوية والحق في الصحة إضافة إلى النهج الصحي من منظور حقوق الإنسان في عمل المنظمة. |
El Brasil afirmó que las personas de edad tenían necesidades especiales y vulnerabilidades que no estaban debidamente contempladas en los instrumentos de derechos humanos existentes y que el Plan de Acción de Madrid podría proporcionar una base para la formulación y aplicación de políticas públicas nacionales e internacionales desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وبينت البرازيل أن لكبار السن احتياجات خاصة ومواطن ضعف لا تشملها بالقدر الكافي صكوك حقوق الإنسان الحالية وأنه يمكن لخطة مدريد أن تشكل أساسا لوضع وتنفيذ سياسات عامة وطنية ودولية من منظور حقوق الإنسان. |
Celebra también los esfuerzos del Grupo Mundial sobre Migración por abordar las cuestiones de migración desde una perspectiva de los derechos humanos bajo la dirección del ACNUDH. | UN | ويرحب المقرر الخاص أيضا بالجهود التي يبذلها الفريق العالمي المعني بالهجرة للتعامل مع مسائل الهجرة من منظور حقوق الإنسان والتي ستقودها مفوضية حقوق الإنسان. |
Si el Estado protege los contenidos doctrinales y normativos de una religión en concreto como tal, esto llevará casi de manera inevitable a discriminar a los fieles de otras religiones o creencias, algo inaceptable desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وإذا كانت الدولة تحمي المضامين المذهبية والشارعة لدين معين بحدّ ذاته، فإن ذلك سيؤدي بالضرورة إلى التمييز ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى، وهو أمر غير مقبول من منظور حقوق الإنسان. |
Además, aunque prestaría apoyo a una legislación nacional más firme en todos los países, desde una perspectiva de los derechos humanos no podría apoyar la pena de muerte como parte de un enfoque moderno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على الرغم من تأييده تعزيز التشريعات الوطنية في جميع البلدان من منظور حقوق الإنسان، فإنه لا يستطيع أن يؤيد إدراج عقوبة الإعدام كجزء من نهج حديث. |
Establecer las necesidades de vivienda del país e interpretar los datos desde una perspectiva de los derechos humanos constituiría un primer paso hacia la progresiva realización del derecho a una vivienda adecuada y hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en esa esfera. | UN | وسيكون وضع الخرائط وتحديد احتياجات البلاد من المساكن وتفسير البيانات المنبثقة عنها من منظور حقوق الإنسان خطوة أولى على سبيل الإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق ونحو تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية ذات الصلة. |
desde una perspectiva de los derechos humanos, la convicción generalizada considera que tal situación conllevaría una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, un efecto de discriminación permanente y una violación de los derechos fundamentales de las personas. | UN | ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد. |