"deseados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرجوة في
        
    • المنشودة في
        
    • مقصودة على
        
    • المرجوة من
        
    • المنشود في
        
    • المرغوب فيه
        
    • المرغوب فيها
        
    • المرغوبة على
        
    • المرجوة على
        
    • المرجوة فيما
        
    • مرغوب فيها
        
    • مرغوبة على
        
    • المنشود على
        
    • المرجوة منها في
        
    Para conseguir los resultados deseados en esas esferas, tenemos que idear y aplicar políticas y programas a los niveles nacional e internacional de una forma coordinada. UN ولتحقيق النتائج المرجوة في هذه المجالات نحتاج إلى تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي بأسلوب منسق.
    Como antes mencioné, la eficiencia del Consejo está relacionada con sus procesos de toma de decisiones, mientras que su eficacia lo está con el logro de los resultados deseados en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وكما ذكرت من قبل، فإن كفاءة المجلس متصلة بعملية صنع قراراته، في حين أن فاعليته تتصل بتحقيق النتائج المرجوة في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Esperamos que el año próximo podamos lograr los resultados deseados en nuestro debate sobre las cuestiones relativas al desarme nuclear. UN ونأمل أن نعمل في السنة المقبلة على تحقيق النتائج المنشودة في مناقشتنا للمسائل المتصلة بنزع السلاح النووي.
    63. En algunos casos, esas políticas pueden tener efectos no deseados en el comercio, e incluso en el medio ambiente, de los países que son asociados comerciales. UN ٦٣ - وفي بعض الحالات قد يكون لتلك السياسات آثار تجارية، بل وبيئية غير مقصودة على الشركاء التجاريين.
    Se hizo hincapié en que los esfuerzos de los gobiernos no habían producido siempre los efectos deseados en cuanto a un aumento de las inversiones y de las transferencias de tecnología por las empresas. UN وأكد الفريق أن الجهود الحكومية لم تحقق بالضرورة اﻵثار المرجوة من حيث قيام الشركات بإحداث تدفقات إضافية من الاستثمارات والتكنولوجيا.
    Por tanto, Sudáfrica espera que todas las delegaciones demuestren la flexibilidad y la voluntad política necesarias para lograr los progresos deseados en nuestra empresa común de crear un Consejo de Seguridad que sea verdaderamente representativo, transparente y democrático. UN ولذلك، تأمل جنوب أفريقيا أن تبدي جميع الوفود المرونة واﻹرادة السياسية الضروريتين لتحقيق التقدم المنشود في مهمتنا المشتركة ﻹنشاء مجلس أمن يكون بحق تمثيليا وشفافا وديمقراطيا.
    No obstante, el aborto provocado no se acepta como método de planificación familiar y se considera como medida de última instancia para evitar embarazos no deseados en buenas condiciones sanitarias. UN ومع ذلك فإن اﻹجهاض لوجود باعث ليس مقبولا كوسيلة لتنظيم اﻷسرة في تركيا، ويعتبر الحل اﻷخير للتخلص من الحمل غير المرغوب فيه في ظروف صحية.
    El Fondo calcula que el déficit de 72 millones de dólares para 1999 haría aumentar en 1,4 millones el número de embarazos no deseados, en 570.000 el de abortos provocados y en más de 670.000 el de nacimientos no deseados. UN وقدر الصندوق أن العجز الذي حصل في عام 1999 بمبلغ 72 مليون دولار يمكن أن يؤدي إلى 1.4 مليون حالة حمل إضافية غير مرغوب فيها، و 000 570 حالة إجهاض قسري وما يربو على 000 670 من الولادات غير المرغوب فيها.
    No había realmente ninguna explicación de por qué la mujer no ocupaba puestos importantes, pero era de esperar que a la conquista del poder económico seguirían los cambios deseados en el plano político. UN وأضافت أنه لا يوجد أي تفسير حقيقي لسبب عدم شغل المرأة الوظائف القيادية، غير أنه من المأمول فيه أن يتبع تحقيق القوة الاقتصادية حدوث التغييرات المرغوبة على المستوى السياسي.
    Pensamos que el Consejo debería aprovechar la oportunidad para obrar y brindar un apoyo útil a la Unión Africana y sus mecanismos a fin de que ésta pueda lograr los resultados deseados en la solución de los UN ونحن نعتقد أنه ينبغي للمجلس أن يغتنم الفرصة للعمل وتقديم دعم مفيد للاتحاد الأفريقي وآلياته، ليجعل من الممكن تحقيق النتائج المرجوة في تسوية الصراعات.
    Por consiguiente, la oradora no está convencida de que un folleto con ejemplos de buenas prácticas aporte los resultados deseados en las próximas elecciones y desea saber si se ha discutido la adopción de medidas especiales de carácter temporal, como cuotas y, de ser así, cuáles son los obstáculos para la adopción de tales medidas. UN وقالت إنها لهذا ليست متأكدة من أن إصدار كتيب يتضمن أمثلة للممارسات الطيبة سوف يحقق النتائج المرجوة في الانتخابات القادمة. وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة مثل نظام الحصص قد تمت مناقشته وعما يمكن أن يكون قد واجه اعتمادها من عقبات.
    Se informó a la Comisión de que ese enfoque había resultado eficaz y había permitido obtener los resultados deseados en el contexto de la aplicación de las Bases de Umoja en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأبلغت اللجنة أن هذا النهج قد ثبتت فعاليته في تحقيق النتائج المرجوة في سياق تنفيذ نظام أوموجا المؤسِّس في عمليات حفظ السلام.
    Indica, además, que si el consenso no es auténtico sino forzado a la larga no producirá los cambios deseados en las políticas o las instituciones. UN وتدل هذه التجربة أيضا على أن توافق اﻵراء اذا كان مفروضا ولم يكن حقيقيا لن يؤدي في النهاية الى التغييرات المنشودة في السياسات والمؤسسات.
    Por otra parte, como la labor sobre la reforma del Código Civil, que está en marcha desde 1993, no alcanzó los resultados deseados en el plazo previsto, las diputadas del Parlamento han adoptado nuevas medidas. UN ومن ناحية أخرى، فإنه لما كان العمل فيما يتعلق بالقانون المدني التركي، المستمر منذ عام ١٩٩٣، لم يصل إلى النقطة المنشودة في الفترة المخطط لها، فإن عضوات البرلمان قد اتخذن مزيدا من اﻹجراءات الجديدة.
    Esperamos que compartir y difundir esta información sobre nuestras respectivas experiencias ayude a los Estados Miembros a avanzar hacia los objetivos deseados en las cuatro esferas contempladas en el período extraordinario de sesiones sobre la infancia. UN ونأمل أن يؤدي تقاسم ونشر المعلومات عن خبراتنا إلى مساعدة الدول الأعضاء على العمل على تحقيق الأهداف المنشودة في المجالات الأربعة التي توختها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Las disposiciones comerciales previstas en esta Convención a veces pueden tener como consecuencia efectos no deseados en el comercio y la competitividad de algunas partes. UN ويمكـن أن تـؤدي اﻷحكـام التجارية الواردة في الاتفاقية، في بعض اﻷحيان، إلى وقوع آثار غير مقصودة على تجارة بعض اﻷطراف وقدرتها على المنافسة.
    Pero probablemente aún habría que hacer muchas enmiendas en el cuerpo del Convenio, lo que podría provocar cambios no previstos o no deseados en las disposiciones del tratado relacionadas con los contaminantes orgánicos persistentes. UN ومع ذلك، فمن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى إدخال تعديلات كثيرة على صلب الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تغييرات لم تكن متوقعة أو لم تكن مقصودة على الأحكام المتصلة بالملوثات العضوية الثابتة في الاتفاقية.
    Se hizo hincapié en que los esfuerzos de los gobiernos no habían producido siempre los efectos deseados en cuanto a un aumento de las inversiones y de las transferencias de tecnología por las empresas. UN وأكد الفريق أن الجهود الحكومية لم تحقق بالضرورة اﻵثار المرجوة من حيث قيام الشركات بإحداث تدفقات إضافية من الاستثمارات والتكنولوجيا.
    Es esencial aplicar estrategias efectivas de intervención apropiada para lograr los cambios deseados en la situación de pobreza de las mujeres. UN 291 - ومن الأمور الجوهرية التنفيذ الفعال لاستراتيجيات التدخل الملائمة لإحداث التغيير المنشود في الوجه الأنثوي للفقر.
    De modo más general, pide información acerca de las disposiciones tomadas para evitar los embarazos no deseados, en el marco del matrimonio y fuera de éste, y sobre todo acerca de los servicios de salud genésica para los jóvenes. UN وقالت، بشكل عام، إنها ترغب في الحصول على معلومات عن التدابير التي اتخذت لمنع الحمل غير المرغوب فيه سواء كان في إطار الزواج أو خارجه، وخاصة عن الخدمات المرتبطة بالصحة التناسلية المسخرة لصالح الشباب.
    Se indica que en 2011 se desarrollaron paquetes de prevención con el fin de reducir la tasa de embarazos no deseados en Dinamarca. UN 19 - أُشير إلى أنه قد تم إعداد " مجموعات وقاية " في عام 2011 للحد من عدد حالات الحمل غير المرغوب فيها في الدانمرك.
    La jerarquía de manejo de desechos, que se ilustra a continuación en la Figura III, debería aplicarse como prioridad en la legislación y las políticas relativas a la prevención y el manejo de los desechos para evitar efectos no deseados en el medio ambiente y la salud humana. UN وينبغي تطبيق الهيكل الهرمي لإدارة النفايات على النحو المبين في الشكل الثالث بحيث يحظى بالأولوية في لوائح وسياسات منع وإدارة النفايات لتلافي الآثار غير المرغوبة على البيئة وصحة الإنسان.
    Para tener las mayores probabilidades de cumplir esos criterios, y dada la proliferación de material producido por diferentes organismos, es necesario concentrarse en un número manejable de publicaciones que, con el apoyo de comunicación necesario, pueda alcanzar los resultados deseados en materia de políticas y desarrollo UN ونظرا لكثرة المنشورات التي تصدرها مختلف الوكالات وللوفاء بهذه المعايير على أكمل وجه ممكن، ينبغي التركيز على عدد يسهل ضبطه ويمكن - إذا توفر الدعم المناسب في مجال الاتصال - من تحقيق النتائج المرجوة على مستويي السياسة العامة والتنمية.
    El primero de ellos afecta negativamente a los resultados deseados en la salud y la educación infantiles. UN وتؤثر النسبة الأولى سلبا على النتائج المرجوة فيما يتعلق بصحة الطفل وتعليمه.
    Temo que esto pueda desencadenar efectos secundarios no deseados en la funcionalidad de todas las instituciones del país y que debilite al Estado. UN وأخشى أن تكون لهذا تأثيرات غير مرغوب فيها على قدرة كافة مؤسسات البوسنة والهرسك على أداء وظائفها، وأن يُضعف الدولة.
    Se expresó también la opinión de que el Comité Mixto debería abstenerse de hacer ningún otro gasto adicional para estudiar y evaluar desde el punto de vista actuarial una medida que tal vez no resolviera el problema considerado y que causaría en el momento actual efectos no deseados en las tasas de sustitución de ingresos. UN كما أعرب عن أراء مفادها أن المجلس ينبغي أن يمتنع عن إنفاق أية تكلفة إضافية أخرى لمتابعة تلك الدراسة أو إجراء أي تقييم اكتواري لتدابير قد لا تحل المشكلة المتصورة وقد تنجم عنها آثار غير مرغوبة على نسب استبدال الدخل في هذا الوقت.
    Para que la reforma del Código Penal logre los efectos deseados en la práctica, las mujeres casadas deben estar plenamente informadas de cómo pueden acogerse a las medidas de protección reforzada. UN 42 - وفيما يتعلق بالقانون الجنائي المعدّل لتحقيق الأثر المنشود على أرض الواقع، يجب إطلاع الزوجات بشكل كامل على كيف يمكن الاستفادة من تدابير الحماية المعزّزة.
    La experiencia del Kurdistán iraquí muestra realmente que el desarrollo humano no puede medrar ni alcanzar los resultados deseados en una sociedad en la que prevalezcan la injusticia y las violaciones de los derechos humanos. UN إن تجربة إقليم كردستان العراق تؤكد حقيقة أن التنمية البشرية لا يمكن أن تتواصل وأن تؤدي إلى النتائج المرجوة منها في مجتمع يسوده الظلم وانتهاك حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus