"deseamos señalar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نود أن نشير إلى أن
        
    • نود أن نبين أن
        
    • ونود أن نشير إلى أن
        
    • نود الإشارة إلى أنه
        
    • وبودنا أن نشير الى أننا
        
    • أن نشير إلى أنه
        
    Sin embargo, deseamos señalar que otra parte del mecanismo de desarme que necesita una reforma es la propia Conferencia de Desarme. UN ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن جزءا آخر من آلية نزع السلاح يحتاج إلى إصلاح ألا وهو مؤتمر نزع السلاح نفسه.
    deseamos señalar que nuestras últimas experiencias con relación al trabajo realizado bajo los auspicios de las Naciones Unidas han demostrado que hay un problema con la estructura de la Organización. UN إننا في الوقت الذي نعرض فيه وجهة نظرنا هذه، نود أن نشير إلى أن التجارب اﻷخيرة في الممارسات التي جرت تحت غطاء اﻷمم المتحدة أثبتت وجود مشكلة تعاوني منها تركيبة اﻷمم المتحدة.
    2. A este respecto, deseamos señalar que Túnez no posee ni produce misiles de ningún tipo. UN 2 - وفي ذلك الصدد، نود أن نشير إلى أن تونس لا تمتلك ولا تنتج أي نوع من القذائف.
    Al respecto, deseamos señalar que África centra sus acciones en el marco de la cooperación con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), cuyo Director General asistió a la Conferencia. UN وهنا، نود أن نبين أن أفريقيا تركز عملها في إطار التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي شارك مديرها العام في المؤتمر.
    deseamos señalar que la campaña de terror sin precedentes auspiciada por el Estado contra esos habitantes de Sarajevo, Zenica, Bihac y otros lugares, aún no ha atraído la atención del Relator Especial. UN ونود أن نشير إلى أن اﻹرهاب غير المسبوق الصادر عن الدولة ضد أولئك السكان في سراييفو وزينيتشا وبيهاتش، وفي أماكن أخرى، لم يحظ بعد باهتمام المقرر الخاص.
    En nombre de nuestra troika, formada por Chipre, los Emiratos Árabes Unidos y Singapur, deseamos señalar que esperamos que las negociaciones intergubernamentales sobre la agenda para después de 2015 comiencen el próximo otoño y que el documento final de que dispondremos hoy será una importante contribución para esas negociaciones. UN باسم ثلاثي رابطة أمم جنوب شرق آسيا، الإمارات العربية المتحدة وقبرص، وسنغافورة نود الإشارة إلى أنه في الخريف المقبل نتوقع بدء المفاوضات الحكومية الدولية لما بعد عام 2015. وستكون النتائج التي حققناها اليوم مدخلا مهما في تلك المفاوضات.
    deseamos señalar que el Paraguay reconoce constitucionalmente la necesidad de trabajar en la salud reproductiva de la población, como forma de ayudar al mejoramiento de la calidad de vida de la familia. UN وبودنا أن نشير الى أننا نعترف دستوريا في باراغواي بالحاجة الى العمل في مجال صحة السكان الانجابية كطريقة لتحسين نوعية حياة اﻷسرة.
    Nosotros los participantes, deseamos señalar que los afrodescendientes de las Américas tienen una relación ancestral común con África, y que han conseguido preservar sus raíces ancestrales, a la vez que han desarrollado su identidad de afrodescendientes. UN وإننا، نحن المشاركين، نود أن نشير إلى أن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أصولاً أفريقية مشتركة. وبالإضافة إلى ذلك، فقد نجحنا في الحفاظ على جذورنا الموروثة وتعزيز هويتنا كمنحدرين من أصل أفريقي.
    Comprendemos esa posición, pero deseamos señalar que la fase actual es una etapa crítica de nuestra transformación, como saben las naciones que han padecido traumatismos similares. UN ونحن متفهمون لوجهات النظر تلك، ولكننا نود أن نشير إلى أن المرحلة الراهنة هي المرحلة الحرجة في عملية التحول التي نخوضها، مثلما تعلم الدول التي تحمَّلت نوازل مماثلة.
    10. También deseamos señalar que la Constitución del Estado de Kuwait establece en su artículo 46 la prohibición de extraditar a refugiados políticos. UN 10- كما نود أن نشير إلى أن دستور دولة الكويت قد نص في المادة 46 منه على حظر تسليم اللاجئين السياسيين.
    También, deseamos señalar que una de las recomendaciones que figuran en el informe es que se presente cada dos años un informe sobre los progresos logrados en la integración de la seguridad humana en las actividades de las Naciones Unidas. UN كما نود أن نشير إلى أن إحدى التوصيات الواردة في التقرير هي إعداد تقرير عن التقدم المحرز في تعميم مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة، لتقديمه مرة كل سنتين.
    Antes de entrar en la respuesta detallada a esas alegaciones deseamos señalar que el Relator Especial no dice nada nuevo, pues, lo mismo que en sus informes anteriores se limita a recurrir a la repetición, la exageración, la incitación y la difusión de información dudosa que obtiene de fuentes hostiles y que no son dignas de crédito. UN وقبل الدخول في تفاصيل الرد على تلك المزاعم نود أن نشير إلى أن المقرر الخاص لم يأت بالشيء الجديد فكما عرف عنه في جميع تقاريره السابقة اعتمد أسلوب التكرار والتهويل واﻹثارة وترويج معلومات مشكوك فيها يستقيها من مصادر غير موثوقة ومعادية.
    También deseamos señalar que cualquier actividad comercialmente orientada relativa a la diversidad biológica situada en áreas más allá de la jurisdicción nacional debe regirse por los principios establecidos en la Convención, en la que se dispone que la investigación científica marina en la Zona debe ser llevada a cabo exclusivamente para fines pacíficos y en beneficio de la humanidad en su conjunto. UN علاوة على ذلك، نود أن نشير إلى أن أي أنشطة ذات توجه تجاري بشأن التنوع البيولوجي في المناطق غير الخاضعة للولاية الوطنية يجب أن تنظمها المبادئ التي تحددها الاتفاقية، وهي تشير إلى أن البحث العلمي البحري في المنطقة يجري للأغراض السلمية دون غيرها ولصالح الإنسانية جمعاء.
    En relación con la cooperación técnica, deseamos señalar que el Programa de Cooperación Técnica del Organismo ha seguido haciendo una valiosa contribución a los esfuerzos de los Estados Miembros para abordar las prioridades nacionales de desarrollo y aprovechar las ventajas comparativas de las técnicas nucleares. UN وبخصوص التعاون التقني، نود أن نشير إلى أن برنامج التعاون التقني التابع للوكالة يواصل تقديم مساهمة قيمة في جهود الدول الأعضاء في معالجة أولويات التنمية الوطنية والاستفادة من المزايا النسبية للتقنيات النووية.
    Si bien existen políticas que proporcionan guarderías y asistencia financiera para facilitar la actividad laboral de los progenitores monoparentales o de las familias en las que ambos progenitores están en activo, deseamos señalar que estas formas de asistencia social no reducen, en su mayor parte, el problema inicial de la desintegración de la familia ni resultan suficientes. UN وفي حين توجد سياسات توفر الرعاية للأطفال و/أو المساعدة المالية لمساعدة العائل الذي يعمل في وظيفتين أو العائل الأعزب للذهاب إلى العمل، نود أن نشير إلى أن هذه الأشكال من المساعدات الاجتماعية لا تقلل، في معظم الأحيان، من المشكلة الأصلية المتمثلة في تفكك الأسرة كما أنها غير كافية.
    También deseamos señalar que cualquier actividad comercialmente orientada relativa a la diversidad biológica situada en áreas más allá de la jurisdicción nacional debe regirse por los principios establecidos en dicha Convención, que dispone que la investigación científica marina en la zona debe ser llevada a cabo exclusivamente para fines pacíficos y en beneficio de la humanidad en su conjunto. UN كما نود أن نبين أن أي نشاط ذي طابع تجاري يتعلق بالتنوع البيولوجي في المناطق خارج الولاية الوطنية ينبغي أن يحكم بالمبـــادئ الـــواردة في الاتفاقيــة، التي تنص على أنه ينبغي إجراء البحوث العلمية البحرية بشكل حصري للأغراض السلمية ولمصلحة البشرية قاطبة.
    También deseamos señalar que cualquier actividad relativa a la diversidad biológica situada en áreas más allá de la jurisdicción nacional, incluyendo la conservación y el manejo de los recursos, debe regirse por los principios establecidos en la Convención, la que dispone que la investigación científica marina en la Zona debe ser llevada a cabo exclusivamente con fines pacíficos y en beneficio de la humanidad en su conjunto. UN كما نود أن نبين أن أي نشاط - بما في ذلك الحفظ وإدارة الموارد - يتعلق بالتنوع البيولوجي خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، ينبغي أن تحكمه المبـــادئ الـــواردة في الاتفاقيــة، التي تنص على أنه ينبغي إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة الاقتصادية الخالصة بشكل حصري للأغراض السلمية ولمصلحة البشرية قاطبة.
    deseamos señalar que la delegación de los Estados Unidos se opone también, en términos generales, a todo cambio entre períodos de sesiones que se agregue al calendario de conferencias y reuniones o que tenga consecuencias financieras adicionales. UN ونود أن نشير إلى أن وفد الولايات المتحدة يعارض عموما أيضا أي جدول للاجتماعات البينية من شأنه أن يضيف أو يبدل في قائمة المؤتمرات والاجتماعات أو قد يترتب عليه آثار مالية إضافية.
    Al mismo tiempo, deseamos señalar que, según el plan de acción del Gobierno para el tercer trimestre de 2005, el Ministerio de Justicia de la República de Moldova debe someter a la consideración del Gobierno el proyecto de ley sobre asistencia judicial internacional antes del 28 de septiembre. UN وفي نفس الوقت، نود الإشارة إلى أنه وفقا لخطة أنشطة الحكومة للربع الثالث من عام 2005، يتعين على وزارة العدل في جمهورية مولدوفا أن تعرض على الحكومة للنظر، مشروع القانون المتعلق بالمساعدة القانونية الدولية حتى 28 أيلول/سبتمبر.
    deseamos señalar que el Paraguay reconoce constitucionalmente la necesidad de trabajar en la salud reproductiva de la población, como forma de ayudar al mejoramiento de la calidad de vida de la familia. UN وبودنا أن نشير الى أننا نعترف دستوريا في باراغواي بالحاجة الى العمل في مجال صحة السكان الانجابية كطريقة لتحسين نوعية حياة اﻷسرة.
    Sin embargo, deseamos señalar que, si bien acogemos con beneplácito la iniciativa de la OCI en la esfera de la paz y la seguridad, estamos firmemente convencidos de que las Naciones Unidas deben compartir la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومع ذلك نود أن نشير إلى أنه بينما نرحب بمبادرة منظمة المؤتمر اﻹسلامي في ميدان السلم واﻷمن، فإننا نعتقد اعتقادا ثابتا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus