"desempeñaban una función" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تؤدي دورا
        
    • تؤدي دوراً
        
    • تلعب دوراً
        
    • قامت بدور
        
    • قاموا بدور
        
    La Misión también presidió las Comisiones Conjuntas de Supervisión de Zona, que desempeñaban una función similar a nivel de sector. UN وترأست البعثة أيضا اللجان المشتركة لرصد المنطقة، التي تؤدي دورا مماثلا على مستوى القطاع.
    En el otro extremo de la escala, se consideró que la relación entre los bosques plantados y las prácticas agrícolas estaba perdiendo claridad y se estimó que las prácticas agroforestales desempeñaban una función importante en el interfaz entre la agricultura y la silvicultura. UN ومن ناحية أخرى، اعتُبر أن حدود العلاقة بين الغابات المزروعة والممارسات الزراعية غدت أقل وضوحا واعتُبر أن زراعة الغابات تؤدي دورا هاما كمجال مشترك بين الزراعة والحراجة.
    En el Programa 21 se señalaba que las empresas transnacionales desempeñaban una función crucial en el desarrollo social y económico de un país. UN وقد وصف جدول أعمال القرن 21 الشركات عبر الوطنية بأنها تؤدي دوراً حيوياً في التنمية الاجتماعية والاقتصادية
    Dijo que los Estados Unidos desempeñaban una función positiva a escala internacional en apoyo de las iniciativas de muchos países para lograr el desarrollo. UN وأفادت أن الولايات المتحدة تؤدي دوراً إيجابياً على المستوى الدولي في دعم الجهود الإنمائية الكثيرة التي تبذلها البلدان.
    En su opinión, las organizaciones no gubernamentales desempeñaban una función importante y valiosa en su calidad de proveedoras de información. UN وفي رأيه، أن المنظمات غير الحكومية تلعب دوراً هاماً وقيماً كموردة للمعلومات.
    Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas desempeñaban una función única en la cooperación internacional para el desarrollo y que el desarrollo debía seguir ocupando un primer plano en su programa. UN ٩٥١ - أعرب عن رأي مؤداه أن اﻷمم المتحدة قامت بدور فريد في التعاون الدولي من أجل التنمية، وأن التنمية ينبغي أن تظل في مقدمة بنود جدول أعمالها.
    A lo largo de la historia hay indicios considerables de que en muchas sociedades del mundo las personas de edad desempeñaban una función especial y se les atribuía prestigio por su sabiduría y experiencia. UN وهناك، على مر التاريخ، دلائل كثيرة على أن كبار السن قاموا بدور خاص واحتلوا مكانة مرموقة في العديد من المجتمعات في مختلف أنحاء العالم لما يتحلون به من حكمة وخبرة.
    Durante el decenio de los noventa fue ganando terreno el reconocimiento de que las instituciones públicas desempeñaban una función de apoyo en el normal funcionamiento del mercado y creaban un entorno favorable a la inversión e iniciativa privadas. UN وخلال التسعينات، جرى الاعتراف بصورة متزايدة بأن المؤسسات العامة تؤدي دورا داعما لسلاســة أداء السـوق كما تهيــئ مناخا مواتيا للاستثمار الخاص والمبادرة الخاصة.
    Era especialmente importante aumentar la coherencia entre las organizaciones que desempeñaban una función clave en ayudar a los países a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن المهم بوجه خاص تعزيز الاتساق بين المنظمات التي تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por ejemplo, la mitad del oxígeno de la tierra lo producían microbios marinos, que desempeñaban una función en el ciclo del carbono y en la estabilidad de los ecosistemas. UN وعلى سبيل المثال، تنتج الجراثيم البحرية نصف كمية الأوكسجين الموجود على الأرض، كما تؤدي دورا في مجال دورة الكربون واستقرار النظام الإيكولوجي.
    Se señaló que las familias y las comunidades desempeñaban una función importante, tanto para promover un cambio comportamental que reduzca la transmisión del VIH como para dispensar cuidados a las personas infectadas con el VIH. UN وأشار المشاركون إلى أن الأسر والمجتمعات المحلية تؤدي دورا هاما سواء بالتشجيع على تغيير السلوك للحد من انتقال الفيروس أو بالاعتناء بالأشخاص المصابين بالفيروس.
    Se reconoció que los medios de comunicación desempeñaban una función esencial en la promoción y protección de los derechos humanos en general y que los profesionales de los medios, incluidos los directores y propietarios de los mismos, debían poner especial atención en tratar de salvaguardar la integridad del niño. UN وسُلﱢم بأن وسائط اﻹعلام تؤدي دورا أساسيا في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وأن المهنيين العاملين في وسائط اﻹعلام، بمن في ذلك المحررون بوسائط اﻹعلام ومالكو هذه الوسائط، ينبغي بصورة خاصة أن يتوخوا اليقظة في محاولة ضمان سلامة الطفل.
    La OCAH, el UNFPA, el UNICEF, el PMA y la OMS señalaron que las oficinas de recursos humanos no eran las encargadas de fomentar la capacitación para la incorporación de la perspectiva de género, pero que desempeñaban una función fundamental en su ejecución mediante los programas de capacitación básicos. UN وقد أفاد كل من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي ومنظمة الصحة العالمية بأن مكاتب الموارد البشرية لديها غير مسؤولة عن الدعوة إلى التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، لكنها تؤدي دورا أساسيا في تنفيذه من خلال التدريب على البرامج الأساسية.
    Subrayó que las ETN desempeñaban una función vital en la transferencia y la difusión de tecnología a los países en desarrollo y que estaban detrás de la inmensa mayoría de las corrientes transfronterizas de tecnología. UN وشدد على أن الشركات عبر الوطنية تؤدي دوراً رئيسياً في نقل التكنولوجيا ونشرها في البلدان النامية، وعلى أن الشركات عبر الوطنية هي مصدر الغالبية الساحقة من تدفقات التكنولوجيا عبر الحدود.
    Recordaron que las instituciones nacionales de derechos humanos desempeñaban una función importante en relación con la vigilancia de las violaciones de los derechos humanos. UN وذُكر بأن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تؤدي دوراً مهماً في رصد انتهاكات حقوق الإنسان.
    Las reuniones de expertos desempeñaban una función esencial en lo relativo a mejorar la labor intergubernamental de la UNCTAD y el establecimiento de consenso, y la participación de los expertos de diferentes regiones había mejorado la calidad de las reuniones y contribuido a difundir sus conclusiones. UN فاجتماعات الخبراء تؤدي دوراً أساسياً في تحسين عمل الأونكتاد الحكومي الدولي وفي بناء توافق الآراء، وقد أدت مشاركة الخبراء من مناطق مختلفة إلى تحسين نوعيــة الاجتماعات وساعدت في نشر استنتاجاتها.
    Las reuniones de expertos desempeñaban una función esencial en lo relativo a mejorar la labor intergubernamental de la UNCTAD y el establecimiento de consenso, y la participación de los expertos de diferentes regiones había mejorado la calidad de las reuniones y contribuido a difundir sus conclusiones. UN فاجتماعات الخبراء تؤدي دوراً أساسياً في تحسين عمل الأونكتاد الحكومي الدولي وفي بناء توافق الآراء، وقد أدت مشاركة الخبراء من مناطق مختلفة إلى تحسين نوعيــة الاجتماعات وساعدت في نشر استنتاجاتها.
    Por último, observó que en los PMA los mercados de capitales desempeñaban una función marginal en el suministro de financiación. UN وأخيراً، لاحظ أن أسواق رؤوس الأموال تلعب دوراً هامشياً في أقل البلدان نمواً في توفير التمويل.
    El Sr. Draganov afirmó que los servicios de infraestructura, como las finanzas, la energía, el agua, las telecomunicaciones y el transporte, desempeñaban una función crucial en el apoyo a los mercados de otros servicios, la agricultura y la industria. UN وأكد السيد دراغانوف أن خدمات الهياكل الأساسية، من قبيل التمويل، والطاقة، والمياه، والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل تلعب دوراً حاسماً في دعم أسواق الخدمات الأخرى، والزراعة والصناعة.
    Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas desempeñaban una función única en la cooperación internacional para el desarrollo y que el desarrollo debía seguir ocupando un primer plano en su programa. UN ٩٥١ - أعرب عن رأي مؤداه أن اﻷمم المتحدة قامت بدور فريد في التعاون الدولي من أجل التنمية وأن التنمية ينبغي أن تظل في مقدمة بنود جدول أعمالها.
    64. Las ONG indicaron que las Naciones Unidas y otras organizaciones humanitarias, entre ellas diversas ONG, desempeñaban una función fundamental y de larga tradición en la tarea de mejorar la protección de los civiles en los conflictos armados, también en lugares donde no había personal de mantenimiento de la paz. UN 64- وأفادت منظمات غير حكومية بأن الأمم المتحدة ومنظمات إنسانية أخرى، بما في ذلك منظمات غير حكومية مختلفة، قد قامت بدور ثابت وحساس سعياً لتعزيز حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، بما في ذلك في أماكن لم يكن فيها تواجد لحفظ السلام.
    Observó que el FNUAP podría llegar a tener una intervención más decisiva en la esfera de la promoción. Añadió que los asesores desempeñaban una función importante en la prestación de información y orientación técnicas sobre diversos asuntos fundamentales, entre ellos las infecciones del aparato reproductivo, las enfermedades de transmisión sexual, la migración, el envejecimiento y la nutrición. UN وقال إن الصندوق يمكن أن يصبح ناشطا بشكل أقوى في مجال الدعوة، وإن مستشاري اللجنة العلمية والتقنية قاموا بدور رئيسي في تقديم المعلومات التقنية والتوجيه المتعلق بعدة مواضيع رئيسية، بما فيها التهابات المسالك التناسلية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والهجرة، والشيخوخة، والتغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus