"deseo del gobierno de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رغبة الحكومة في
        
    • رغبة حكومة
        
    • برغبة حكومة
        
    Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Ese período fue limitado debido al deseo del Gobierno de presentar a tiempo el informe al Comité. UN والمهلة الزمنية قصيرة نظراً إلى رغبة الحكومة في تقديم تقريرها إلى اللجنة في أوانه.
    Este hecho refleja el deseo del Gobierno de que las mujeres sean capaces de alcanzar la plenitud de su potencial, así como su fuerte apuesta por el desarrollo económico. UN ويعكس هذا كلا من رغبة الحكومة في جعل المرأة قادرة على تحقيق كامل إمكاناتها وتركيز الحكومة بقوة على التنمية الاقتصادية.
    El Reino Unido apoya el deseo del Gobierno de las Islas Falkland de desarrollar su sector de hidrocarburos. UN وتؤيد المملكة المتحدة رغبة حكومة جزر فوكلاند في تطوير قطاع المواد الهيدروكربونية.
    Aprecio el deseo del Gobierno de Burundi, transmitido por el Presidente Nkurunziza, de una mayor implicación nacional en el proceso de consolidación de la paz. UN وأقدر رغبة حكومة بوروندي، حسبما ذكر الرئيس نكورونزيزا، بأن تعزز الملكية الوطنية لعملية توطيد السلام في البلد.
    Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, UN وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها،
    Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, UN وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها،
    La ampliación subraya el deseo del Gobierno de poner fin al comercio de las minas terrestres antipersonal sin mecanismo de autodestrucción y no detectables, las más peligrosas para los civiles. UN وهذا التوسيع يؤكد رغبة الحكومة في وضع حد للتجارة في اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد غير المجهزة بآلية للتدمير الذاتي أو التي يتعذر كشفها، وهي أخطر اﻷلغام بالنسبة للمدنيين.
    En Argelia, como testimonio del deseo del Gobierno de promover un enfoque integrado de la ejecución del programa de población, en octubre se creó un Comité Intersectorial sobre Población en el Ministerio de Salud y Población. UN وفي الجزائر، أنشئت في تشرين اﻷول/أكتوبر ضمن وزارة الصحة والسكان لجنة مشتركة بين القطاعات معنية بالسكان، مما يدل على رغبة الحكومة في تعزيز اتباع نهج متكامل نحو تنفيذ البرنامج السكاني.
    El Relator Especial observa que el mantenimiento de esas graves limitaciones a la libertad de circulación en el Iraq no se explica sino por el deseo del Gobierno de controlar a la población. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه ما من تفسير لﻹبقاء على هذه القيود القاسية على حرية الانتقال في العراق سوى رغبة الحكومة في السيطرة على السكان.
    El nuevo régimen penitenciario concedido a Xanana Gusmao y su reconocimiento como un representante legítimo de un sector significativo del pueblo de Timor Oriental es un indicio prometedor del deseo del Gobierno de encontrar una solución equitativa a los problemas de Timor Oriental. UN وإن نظام السجن الجديد الخاص بزانانا غوسماو، والاعتراف به كممثل شرعي لقسم كبير من شعب تيمور الشرقية لهو مؤشر واعد على رغبة الحكومة في ايجاد حل عادل لمسألة تيمور الشرقية.
    Además, en los meses siguientes, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos establecerá una oficina representativa en México, iniciativa innovadora que demuestra el deseo del Gobierno de contar con el apoyo del Alto Comisionado para realizar cambios de esa magnitud. UN وفضلاً عن ذلك، ستنشئ تلك المفوضية في الشهور المقبلة مكتباً تمثيلياً في المكسيك؛ وهذا يمثل مبادرة مبتكرة نابعة من رغبة الحكومة في الحصول على دعم المفوض السامي عند إحداثها هذه التغيُّرات البعيدة المدى.
    El debate se centró en el deseo del Gobierno de establecer un vínculo directo entre los votantes y sus representantes parlamentarios y de hacer que el sistema electoral resultara lo más simple posible para los votantes. UN وركزت المناقشات على رغبة الحكومة في كفالة إنشاء صلة مباشرة بين الناخبين وممثليهم في البرلمان، وجعل نظام الانتخابات أبسط ما يمكن بالنسبة للناخبين.
    Reconoce la contradicción entre el deseo del Gobierno de impedir la propagación del VIH/SIDA y su negativa a proporcionar preservativos a los reclusos. UN وهو يسلم بوجود تناقض بين رغبة الحكومة في منع انتشار فيروس نقص المناعة/الإيدز ورفضها تقديم الرفالات للسجناء.
    Todas las medidas adoptadas ponen de manifiesto el deseo del Gobierno de iniciar una nueva fase de diálogo, inclusión social, reconocimiento y resarcimiento de los pueblos indígenas de la Argentina. UN وكافة التدابير المتخذة تعبر عن رغبة الحكومة في الشروع في مرحلة جديدة من الحوار، والإدماج الاجتماعي، والاعتراف، والإنصاف فيما يختص بالشعوب الأصلية في الأرجنتين.
    En consonancia con nuestra defensa del derecho a la libre determinación de los habitantes de las Islas Falkland, apoyamos el deseo del Gobierno de las Islas Falkland de participar en las actividades de la Comisión Política Especial y de Descolonización de la Asamblea General. UN وتمشيا مع دعمنا لحق سكان جزر فوكلاند في تقرير المصير، فإننا نؤيد رغبة حكومة جزر فوكلاند في المشاركة في أعمال لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار التابعة للجمعية العامة.
    Afirmó el deseo del Gobierno de Kenya de mantener la condición de Nairobi como centro del sistema de las Naciones Unidas en el mundo en desarrollo y prometió más recursos para mejorar las instalaciones de las Naciones Unidas en la ciudad. UN وأكد على رغبة حكومة كينيا في المحافظة على وضع نيروبي كموقع مركزي لمنظومة الأمم المتحدة في العالم النامي، وتعهد بتقديم المزيد من الموارد لتحسين مرافق الأمم المتحدة فيها.
    12. El Sr. LALLAH espera que el Comité examine detenidamente las cuestiones fundamentales planteadas por el Sr. Fung, quien indudablemente ha expresado el deseo del Gobierno de Hong Kong de garantizar la observancia constante de las obligaciones en materia de derechos humanos contraídas en virtud del Pacto. UN ٢١- السيد لالاه أعرب عن أمله في أن تنظر اللجنة بإمعان في المسائل اﻷساسية التي طرحها السيد فونغ الذي لا شك يعبر عن رغبة حكومة هونغ كونغ في ضمان استمرار مراعاة التزامات حقوق اﻹنسان بموجب العهد.
    Consciente, asimismo, del deseo del Gobierno de Sierra Leona de obtener asistencia de las Naciones Unidas para establecer un tribunal bien estructurado y digno de crédito que permita alcanzar los objetivos de hacer justicia y lograr una paz duradera, UN وإذ يسلِّم كذلك برغبة حكومة سيراليون في تلقي المساعدة من الأمم المتحدة في إنشاء محكمة قوية موثوق بها تلبي هدفي إقامة العدالة وضمان السلام الدائم،
    Por su parte, el Reino Unido reafirma su adhesión a varios principios, acoge con agrado y comparte el deseo del Gobierno de Anguila de dejar de depender de la ayuda y las donaciones de capital para financiar sus necesidades de inversión pública; y considera que el programa de ayuda es un medio para que el Territorio alcance ese objetivo. UN وتؤكد المملكة المتحدة مجددا من جانبها، التزامها بعدة مبادئ. فهي ترحب برغبة حكومة أنغيلا وتشاطرها هذه الرغبة في أن تكف عن الاعتماد على المساعدات والمنح الرأسمالية في تمويل احتياجاتها الاستثمارية العامة؛ وترى في برنامج المساعدة وسيلة لمساعدة اﻹقليم على تحقيق ذلك الهدف.
    Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, UN " وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام البرية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus