"desfavorecidas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحرومة في
        
    • المحرومات في
        
    • المحرومين في
        
    • الحرمان في
        
    • حرمانا في
        
    • حرماناً في
        
    • المرأة محرومة في
        
    • المحرومين على
        
    • المحرومات يشاركن في
        
    Se aplicará a dos niveles de ejecución, nacional y local, y estará dirigido a las comunidades desfavorecidas en las zonas de convergencia. UN وسيُنفذ على المستويين الوطني والمحلي وسيتسهدف المجتمعات المحلية المحرومة في المجالات المشتركة مع البرنامج السابق.
    Hay argumentos de peso para prestar una mayor atención a las minorías desfavorecidas en las agendas para el desarrollo después de 2015 y en los futuros objetivos de desarrollo. UN وثمة حجج قوية تدعم زيادة الاهتمام بالأقليات المحرومة في خطط التنمية لما بعد عام 2015 والأهداف الإنمائية المستقبلية.
    ONU-Hábitat llevó a cabo un proyecto de vivienda y generación de ingresos para mujeres desfavorecidas en la ciudad de Hebrón, donde se construyeron 100 viviendas. UN ونفذ موئل الأمم المتحدة مشروعا للإسكان وتوليد الدخل للنساء المحرومات في مدينة الخليل، حيث تم تشييد 100 وحدة سكنية.
    Además, el programa también ofrece a toda la comunidad servicios que contribuyen a la inclusión e integración de las personas desfavorecidas en la vida de la comunidad local. UN وإضافة إلى ذلك، يقدم البرنامج أيضاً للمجتمع بأسره خدمات تساعد على إدماج الأشخاص المحرومين في حياة المجتمع المحلي.
    14. El Comité está preocupado por que, a pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado parte por concienciar a los empleadores y los trabajadores sobre las disposiciones de la Ley de igualdad de género, las mujeres sigan estando desfavorecidas en el mercado de trabajo. UN 14- واللجنة قلقة لأن المرأة لا تزال، رغم جهود الدولة الطرف للتوعية بأحكام قانون المساواة بين الجنسين في أوساط أصحاب العمل والعمال، تعاني من الحرمان في سوق العمل.
    ii) Participación de las comunidades más desfavorecidas en los procesos de adopción de decisiones a nivel local. UN ' 2` مشاركة أكثر المجتمعات المحلية حرمانا في عمليات اتخاذ القرار على الصعيد المحلي.
    En efecto, los niños que son víctimas de ese fenómeno proceden de las provincias más desfavorecidas en materia de educación (Sahel, Tapoa y Gnagnan), aunque la trata de niños afecta prácticamente a todas las provincias. UN وهكذا، فإن الأطفال الضحايا هم الأطفال القادمون من المقاطعات الأكثر حرماناً في مجال التعليم مثل مقاطعة الساحل وتايوا وغناغنان، وإن كانت كل المقاطعات تقريباً تعاني من هذا الأمر.
    Se está preparando un proyecto de educación básica cuyo objetivo es facilitar el acceso a una enseñanza primaria de calidad a estos niños, que viven principalmente en zonas rurales y en otras desfavorecidas en la periferia urbana de Puerto Príncipe. UN ويجري إعداد مشروع التعليم اﻷساسي الذي يهدف إلى تشجيع حصول اﻷطفال مــن كـلا الجنسين لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في الريف والمناطق المحرومة في ضواحي مدينة بورت أو برانس، علــى تعليم أساسي جيد.
    Aprovecho esta oportunidad para recordar a esos oradores y países que el paso más eficaz que podría darse para mejorar la situación de las personas desfavorecidas en el mundo sería crear un marco en el que puedan comerciar entre ellas para lograr un futuro mejor. UN وأنتهز هذه الفرصة لأذكّر أولئك المتكلمين وبلدانهم بأن أكثر التدابير كفاءة على الإطلاق لتحسين أوضاع الفئات المحرومة في العالم يتمثل في إنشاء الإطار الذي يمكّنهم من السعي إلى مستقبل أفضل.
    16. Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de volver a introducir subvenciones no recurribles para I+D y para las regiones desfavorecidas en el marco del Acuerdo de Subvenciones y Medidas Compensatorias de la OMC. UN 16- على الحكومات أن تفكر في العودة إلى الإعانات التي لا يمكن الاعتراض عليها للبحث والتطوير والمناطق المحرومة في إطار اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الدعم والإجراءات التعويضية.
    Los años que estuvo dirigiendo el Centro de Educación Jurídica de la Black Lawyers Association le permitieron entrar en contacto con el ámbito de los derechos humanos en Sudáfrica durante el apartheid, donde por medio del Centro representó a comunidades desfavorecidas en casos que eran en su mayoría laborales, políticos y de desalojo. UN وقد كان لتوليه رئاسة مركز تدريس القانون لرابطات المحامين السود أن أتاحت له الممارسة في مجال حقوق الإنسان تحت نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا حيث مثل، من خلال المركز، المجتمعات المحرومة في قضايا يتصل معظمها بالعمل والسياسة والطرد.
    El proyecto contribuirá a que los puntos de acceso a la tecnología de la información y las comunicaciones se transformen en bases de conocimientos a través de las cuales se conecten las comunidades desfavorecidas en distintas regiones del mundo, y ayudará también a que se comprendan mejor las necesidades de información para el desarrollo rural sostenible. UN وسيساهم المشروع في تطوير نقاط الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتصبح محطات معارفية تربط المجتمعات المحلية المحرومة في مختلف مناطق العالم، وفي زيادة فهم احتياجات المعلومات اللازمة للتنمية الريفية المستدامة.
    Por último, destaca los enfoques más novedosos del gobierno electrónico que se están aplicando en los países que más han avanzado en esta esfera y los presenta como estudios de casos para un marco gubernamental integral y para incluir a las personas desfavorecidas en el círculo del desarrollo. UN وأخيرا، فهي توجه الانتباه إلى النهج المتطورة في مجال الحكومة الإلكترونية التي يجري تطبيقها حاليا في بلدان رائدة، باعتبارها دراسات إفرادية لإطار يشمل الحكومة برمّتها ولسبل إدماج الفئات المحرومة في دائرة التنمية.
    Las intervenciones están dirigidas a las mujeres desfavorecidas en las comunidades pobres y abarcan programas de generación de ingresos, como el acceso a préstamos y al microcrédito. UN ووجّهت المبادرات لصالح النساء المحرومات في المجتمعات الفقيرة، وشملت برامج لإدرار الدخل، مثل الحصول على القروض أو الائتمانات البالغة الصغر.
    El proyecto prevé matricular a niñas desfavorecidas en el último año del nivel superior de enseñanza primaria y darles una prestación para que prosigan y completen sus estudios en el primer ciclo de enseñanza secundaria. UN وسيقوم المشروع بتسجيل الفتيات المحرومات في السنة الأخيرة من الصفوف العليا بالمدرسة الابتدائية وتقديم الدعم لهن من أجل دخول مرحلة التعليم الإعدادي وإتمامها.
    26. Los objetivos del proyecto sobre el Programa integrado de educación, salud y fomento de la capacidad de niñas adolescentes eran impartir conocimientos, herramientas y servicios a un elevado número de niñas adolescentes desfavorecidas en los barrios marginales de Dhaka. UN 26- تتمثل أهداف مشروع " البرنامج المتكامل لتعليم المراهقات وصحتهن وبناء قدراتهن " في توفير المعارف والأدوات والخدمات لعدد كبير من المراهقات المحرومات في الأحياء الفقيرة لمدينة دكّا.
    Grecia ha convalidado las Leyes Nº 2643/1998 y 2956/2001, que regulan las condiciones de empleo de las personas desfavorecidas en el sector público. UN واستصدرت اليونان القانونين رقمي 2643/1998 و2956/2001 الناظمين لشروط عمالة المحرومين في القطاع العام.
    340. Preocupa al Comité que, a pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado parte para concienciar a los empleadores y los trabajadores sobre las disposiciones de la Ley de igualdad de género, las mujeres sigan estando desfavorecidas en el mercado de trabajo. UN 340- واللجنة قلقة لأن المرأة لا تزال، رغم جهود الدولة الطرف للتوعية بأحكام قانون المساواة بين الجنسين في أوساط أصحاب العمل والعمال، تعاني من الحرمان في سوق العمل.
    Las mujeres, que constituyen la mitad de la población, siguen siendo las más desfavorecidas en todas las esferas de la vida. UN فالنساء، اللائي يشكلن نصف سكان العالم، ما زلن أشد الفئات حرمانا في جميع مناحي الحياة.
    34. La JS1 dijo que las personas con discapacidad son las más desfavorecidas en todos los aspectos. UN ٣٤- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم الأشد حرماناً في جميع جوانب الحياة.
    384. Al Comité le preocupa que, a pesar de las distintas medidas adoptadas para mejorar la situación de las mujeres, éstas sigan estando desfavorecidas en la sociedad, principalmente en materia de acceso al empleo y de igualdad de salario por un trabajo de igual valor, de cuantía de la pensión de jubilación y de participación en la toma de decisiones. También lamenta que pocas mujeres ocupen puestos destacados en la administración pública. UN 384- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه، على الرغم من التدابير العديدة المتخذة لتحسين وضع المرأة، ما زالت المرأة محرومة في المجتمع، ولا سيما فيما يتعلق بفرص التوظيف المتاحة لها، وتساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة، ومقدار راتبها التقاعدي، ومشاركتها في اتخاذ القرارات، وعدد النساء المحدود في الوظائف العامة العليا.
    La información proporcionada por los organismos de las Naciones Unidas, entre ellos el PNUD, el UNICEF y el FNUAP respecto de ciertos indicadores sociales, demuestran claramente la voluntad del Gobierno del Irán de mejorar la situación social en general y la de las poblaciones desfavorecidas en particular. UN وإن البيانات التي قدمتها هيئات اﻷمم المتحدة مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية فيما يتعلق ببعض المؤشرات الاجتماعية تدل بوضوح على عزم الحكومة اﻹيرانية على تحسين الحالة الاجتماعية بصفة عامة ومصير السكان المحرومين على وجه الخصوص.
    Algunos oradores solicitaron información concreta sobre los programas, acerca de la cooperación en situaciones de emergencia y la participación de las mujeres desfavorecidas en el proceso de desarrollo. UN وطلب بعض المتكلمين معلومات محددة عن البرامج، بما في ذلك التعاون في حالات الطوارئ وعما إذا كانت النساء المحرومات يشاركن في عمليات البرمجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus