Observando con preocupación que el desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
En el sur, son de naturaleza más intercomunal, generadas por años de conflicto y por el desmoronamiento del Estado de derecho. | UN | ففي الجنوب، يغلب أن تكون الانتهاكات بين المجتمعات المحلية نفسها، نتيجة سنوات من الصراع ونتيجة انهيار سيادة القانون. |
Hemos sido testigos del desmoronamiento del muro de Berlín y del establecimiento de la democracia en Haití. | UN | وراقبنا انهيار جدار برلين. ورأينا الديمقراطية في هايتي. |
En muchos países, el éxodo de médicos, enfermeras y técnicos, aunado a la disminución o el estancamiento del gasto público en el sector de la salud, han resultado prácticamente en el desmoronamiento de la infraestructura sanitaria. | UN | وفي كثير من البلدان، كانت نتيجة هجرة اﻷطباء والممرضات والفنيين الجماعية، اﻷمر الذي تضاعفت حدته بسبب هبوط أو ركود اﻹنفاق العام على الصحة، هي الانهيار الفعلي في البنية اﻷساسية للصحة. |
A corto plazo, el Gobierno logró evitar la hiperinflación y el desmoronamiento de las instituciones financieras. | UN | وفي اﻷجل القصير، نجحت الحكومة في منع زيادة التضخم وفي تفادي الانهيار الكامل للمؤسسات المالية. |
Todos nos vemos afectados por el desmoronamiento del orden económico y financiero, y todos debemos participar para establecer un sistema financiero y económico más justo y sostenible. | UN | وقد تضررنا جميعا بانهيار النظام المالي والاقتصادي، وعلينا جميعا أن نشارك في وضع نظام مالي واقتصادي أكثر عدلا واستدامة. |
Fue el desmoronamiento de ese muro físico y psicológico de separación lo que constituyó el momento decisivo y determinante en este proceso de cambio. | UN | وكان انهيار ذلك الجدار المادي والنفسي الفاصل بين المعسكرين هو اللحظة الحاسمة والفاصلة التي آذنت بعملية التغيير. |
A consecuencia del desmoronamiento de la Unión Soviética en 1991, miles de personas comenzaron a migrar de una región a otra. | UN | وقد أسفر انهيار الاتحاد السوفياتي في عام ١٩٩١ عن هجرة اﻵلاف من منطقة إلى أخرى. |
Tomando nota con preocupación de que, debido al desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia, se ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Digámoslo claramente: todo el proceso de reforma se ve amenazado por esta creciente atmósfera de inminente desmoronamiento financiero. | UN | ولنكن واضحين: إن اﻹصلاح كله يتهدده خطر الجو الذي ينذر بحدوث انهيار مالي وشيك. |
Observando con preocupación que el desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
El desmoronamiento del viejo orden ha transformado las relaciones entre el Estado y las empresas, entre el Estado y la sociedad y entre el Estado y los particulares. | UN | ولقد غير انهيار النظام السابق أوجه العلاقة بين كل من الدولة والشركات، والدولة والمجتمع، وبين الدولة والأفراد. |
Desde la guerra fría hasta el desmoronamiento del muro de Berlín, han superado la prueba del tiempo, al contrario de lo que ocurrió con la Sociedad de las Naciones. | UN | ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن. |
La posterior subida de los tipos de interés de la deuda externa provocó el desmoronamiento económico de buena parte de la región. | UN | وأدت الزيادات اللاحقة في أسعار الفائدة على الديون الخارجية إلى انهيار اقتصادي في معظم أنحاء المنطقة. |
Por una parte, ha sido el decenio del desmoronamiento final del apartheid oficial en África y, por otra, el del genocidio en Rwanda. | UN | فهي، من جهة، عقد الانهيار النهائي للفصل العنصري الرسمي في إفريقيا، ومن جهة أخرى عقد الإبادة الجماعية في رواندا. |
El desmoronamiento económico y social genera una pobreza extrema que provoca inseguridad humana. | UN | ويولد الانهيار الاقتصادي والاجتماعي فقرا مدقعا يسبب عدم الأمن للناس. |
La globalización de los mercados significa que el desmoronamiento económico de los mercados de los países desarrollados se extiende rápidamente a otros mercados. | UN | وذكر أن عولمة الأسواق تعني انتشار الانهيار الاقتصادي الذي يحدث في أسواق البلدان المتقدمة النمو انتشارا سريعا إلى الأسواق الأخرى. |
El aprovechamiento de los recursos presentes y futuros, la sostenibilidad del medio ambiente, la promoción de los derechos humanos y la salvaguardia de los pueblos en situaciones de desmoronamiento total de los Estados, son todos ellos retos que habrá que enfrentar. | UN | فتدبير الموارد اللازمة اﻵن وفي المستقبل، واستدامة البيئة، والنهوض بحقوق اﻹنسان وصون الشعوب في حالات الانهيار الكامل للدول، كل ذلك يمثل تحديات في المستقبل. |
La inestabilidad política ha alimentado el desmoronamiento económico y el atraso económico ha encendido el fuego de los disturbios políticos en un círculo vicioso interminable. | UN | وأذكى انعدام الاستقرار السياسي لهيب الانهيار الاقتصادي، وخلق التخلف الاقتصادي اضطرابا سياسيا في دائرة مفرغة ليس لها نهاية. |
El desmoronamiento del mercado ruso y el aumento de la competencia de los productores asiáticos en los mercados tanto internos como externos afectó al sector de las manufacturas. | UN | وقد تأثر قطاع الصناعات التحويلية بانهيار السوق الروسية وزيادة المنافسة من المنتجين اﻵسيويين في اﻷسواق المحلية والخارجية. |
A través de los años y las vicisitudes, Guatemala ha comprendido la importancia de atender las necesidades especiales de grupos vulnerables, cuya fragilidad se ve agravada por el desmoronamiento de las estructuras comunitarias y de Gobierno. | UN | ومن خلال مصاعب عديدة واجهتها غواتيمالا على مدى السنين، فقد أدركت أهمية تلبية الاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة، التي تتفاقم هشاشتها بانهيار هياكل المجتمع والهياكل الحكومية. |
Además, la sociedad moderna está siendo testigo del desmoronamiento de la estructura familiar tradicional. | UN | يضاف إلى ذلك أن المجتمع الحديث يعاني من تفكك هيكل اﻷسرة التقليدي. |
Con respecto a Libia, la Alta Comisionada mencionó los problemas que se planteaban para el estado de derecho y que podrían precipitar un posible desmoronamiento e informó al Consejo de Seguridad de la suspensión de las actividades de varios tribunales del país a raíz de las constantes amenazas dirigidas contra los funcionarios judiciales. | UN | وتكلمت المفوضة السامية عن ليبيا، فأشارت إلى التحديات التي تواجه سيادة القانون والتي يمكن أن تعجل بانهياره في نهاية المطاف، وأبلغت مجلس الأمن بتعليق أنشطة العديد من المحاكم القانونية في البلد نتيجة لاستمرار التهديدات التي تطال الموظفين القضائيين. |