La repatriación de los desplazados dentro del país se aceleraría y facilitaría enormemente una vez que se estabilizase la situación nacional. | UN | وستصبح عودة المشردين داخليا الى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد. |
Las autoridades prestaban asistencia a los refugiados y los desplazados dentro del país mediante el suministro de ganado ovino, harina, trigo, aceite y medicamentos. | UN | والسلطات تساعد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا بتقديم اﻷغنام والدقيق والقمح والزيت واﻷدوية. |
La repatriación de los desplazados dentro del país se aceleraría y facilitaría enormemente una vez que se estabilizase la situación nacional. | UN | وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد. |
Después de la firma del Acuerdo General de Paz, las cuestiones de protección siguen ocupando un lugar preponderante entre las preocupaciones de los desplazados dentro del país y de la población civil en general. | UN | وإثر توقيع اتفاق السلام الشامل، لا تزال مسائل الحماية تهيمن على شواغل المشردين داخليا والسكان المدنيين بصفة عامة. |
Según se informa, hasta la fecha, la comisión ha dedicado poco tiempo a visitar los campamentos de desplazados dentro del país o a establecer contactos con las víctimas de malos tratos. | UN | وذُكر أن اللجنة لم تخصص حتى الآن سوى وقت ضئيل لزيارة مخيمات المشردين داخليا أو إقامة اتصال مع ضحايا الإساءات. |
A lo largo de la frontera ha aumentado el número de desplazados dentro del país y de repatriados que regresan del Chad, a los que no se puede prestar asistencia con facilidad. | UN | وهناك على طول الحدود عدد متزايد من المشردين داخليا ومن العائدين من الجانب التشادي الذين تتعذر مساعدتهم بسهولة. |
Con alrededor de 2 millones de desplazados dentro del país, la situación no ha mejorado. | UN | وإذ بلغ عدد المشردين داخليا نحو مليونين، فإن الوضع لم يتحسن. |
Estos asentamientos de desplazados dentro del país están financiados por el Gobierno y por organismos internacionales. | UN | وتقدم الحكومة والوكالات الدولية الدعم لمستوطنات المشردين داخليا هذه. |
Se adoptaron medidas especiales para asegurar que los desplazados dentro del país y los refugiados pudieran inscribirse en el censo. | UN | واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين. |
También he sido informado de que, en algunos casos, las propiedades y las tierras de los desplazados dentro del país han sido confiscadas u ocupadas ilegalmente. | UN | وقد أُبلغت أيضا بأن ممتلكات المشردين داخليا وأراضيهم صودرت أو احتُلت على نحو غير مشروع في بعض الحالات. |
Seguirán apoyando el proceso de retorno de los desplazados dentro del país en conexión con los órganos gubernamentales de ámbito local y nacional. | UN | وسيواصلون دعم عملية عودة الأشخاص المشردين داخليا بالتنسيق مع الهيئات الحكومية الوطنية والمحلية. |
Muchos desplazados dentro del país lo rechazaban porque no era representativo de la mayoría de la población. | UN | ورفض العديد من المشردين داخليا اتفاق سلام دارفور، لأنه لا يمثل في زعمهم غالبية السكان. |
Los dirigentes de los desplazados dentro del país informaron del alto grado de inseguridad dentro y fuera de los campamentos y de la infiltración de milicianos en ellos. | UN | وأفاد قادة المشردين داخليا بأن الأمن ينعدم بشكل كبير داخل المخيمات وخارجها وبأن الميليشيات تتسلل إلى داخل المخيمات. |
La estrategia para el regreso de los desplazados dentro del país, en cambio, fue formulada por las oficinas sobre el terreno. | UN | أما الاستراتيجية المتعلقة بعودة المشردين داخليا فوضعتها فرادى المكاتب الميدانية. |
Como consecuencia de ello, los desplazados dentro del país y los refugiados han perdido toda confianza en el sistema judicial de Darfur. | UN | وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور. |
Hasta la fecha se calcula que hay 70.000 desplazados dentro del país que viven en varios campamentos en Dili. | UN | كما يعيش حتى تاريخه ما يقدر بنحو 000 70 من الأشخاص المشردين داخليا في عدد من المخيمات في ديلي. |
Unos 117.000 desplazados dentro del país siguieron asentados en aldeas | UN | ما زال هناك ما يقدر بـ 000 117 من المشردين داخليا يعيشون في مستوطنات قروية |
En sus observaciones finales, el Comité señala que sigue seriamente alarmado por los efectos que tienen las situaciones de urgencia sobre los niños, así como por los problemas con que se enfrentan los niños sin hogar y los niños desplazados dentro del país. | UN | وتذكر اللجنة في ملاحظاتها الختامية أنها لا تزال تشعر بانزعاج شديد إزاء آثار حالات الطوارئ على اﻷطفال وكذلك إزاء المشاكل التي يواجهها اﻷطفال الذين لا مأوى لهم واﻷطفال المشردون داخلياً. |
En el Sudán, la guerra civil se eterniza -dejando unos 443.000 refugiados en el exilio y enormes números de desplazados dentro del país. | UN | فالحرب الأهلية في السودان تستديم إلى ما لا نهاية مخلفة نحو 000 443 لاجئ في المنفى وأعداداً ضخمة من المشردين داخلياً. |
A este respecto, hay alrededor de 70.000 eritreos desplazados dentro del país. | UN | وفي هذا السياق، يوجد حوالي 000 70 مشرد داخلي إريتري. |
Éstas convinieron en que los funcionarios desplazados dentro del país de los sectores de la educación y la salud pudieran reincorporarse lo antes posible. | UN | نتيجة لذلك، وافقت القوى الجديدة على إعادة نشر أفراد من الخدمة المدنية مشردين داخليا من قطاعي التعليم والصحة في أقرب وقت ممكن. |
Unos 2,6 millones de iraquíes seguían desplazados dentro del país. | UN | وبقي نحو 2.6 مليون عراقي مشردين داخل بلدهم. |