El Relator Especial observó un gran número de viudas y huérfanos entre los desplazados en los campamentos de Tailandia. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص وجود أعداد كبيرة من الأرامل والأيتام في أوساط المشردين في مخيمات تايلند. |
Según informes recientes, en numerosas aldeas y campamentos para desplazados en Darfur, se viola sistemáticamente a las mujeres y los niños. | UN | فوفقا لتقارير وردت مؤخرا، تتعرض النساء والأطفال للاغتصاب بشكل منهجي في العديد من القرى ومخيمات المشردين في دارفور. |
Informe del Secretario General sobre la asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
El ACNUR prestó apoyo a más de 490.000 desplazados en distintas partes del Iraq, suministrando ayuda esencial para el alojamiento y la vida cotidiana. | UN | وقدمت مفوضية شؤون اللاجئين الدعم إلى أكثر من 000 490 من النازحين في جميع أنحاء العراق، بتوفير المأوى ومعونة المعيشة. |
Al mismo tiempo, se han observado movimientos espontáneos de desplazados en algunas zonas del país como consecuencia de la mejora de las condiciones de seguridad. | UN | وفي نفس الوقت، سجلت تحركات طوعية لﻷشخاص المشردين داخليا في بعض أجزاء البلد نتيجة للتحسن الذي طرأ على الحالة اﻷمنية. |
En el momento más álgido de la crisis en Rwanda, el UNICEF y varias organizaciones no gubernamentales emprendieron operaciones transfronterizas en Uganda meridional para proporcionar socorro de emergencia a miles de rwandeses desplazados en Rwanda nororiental. | UN | وخلال الفترة التي بلغت فيها أزمة رواندا أوجها، بدأت اليونيسيف وعدد من المنظمات غير الحكومية عمليات عبر الحدود في جنوب أوغندا لتقديم الاغاثة الطارئة ﻵلاف الروانديين المشردين في جنوب شرقي رواندا. |
Además, los programas del ACNUR han contribuido indudablemente a la estabilización de los desplazados en zonas donde podía preverse su integración local. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ساهمت برامج المفوضية قطعاً في استقرار المشردين في المناطق التي يمكن تصور اندماجهم محلياً فيها. |
Los militares procedieron a establecer un campamento para tutsis desplazados en la colina Mbuye vecina. | UN | ثم نصب الجنود مخيما للتوتسي المشردين في تل مبويي المجاور. |
Las intervenciones de las organizaciones no gubernamentales sirvieron para destacar la grave índole de los problemas de los desplazados en los países de la CEI. | UN | وقامت المنظمات غير الحكومية بإلقاء بيانات ساعدت على إبراز الطابع الحاد لمشاكل المشردين في رابطة الدول المستقلة. |
Esta actitud de doble rasero contribuye a aumentar la confusión y a agravar la situación de los refugiados y los desplazados en el Zaire oriental. | UN | إن هذا الكيل بمكيالين هو الذي يسهم في زيادة الفوضى ويزيد من خطورة حالة اللاجئين واﻷشخاص المشردين في شرق زائير. |
Por lo demás, el número de desplazados en el resto del país supera las 200.000 personas, en particular en el sur. | UN | وهناك من ناحية أخرى أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ من المشردين في بقية البلد، وخاصة في الجنوب. |
Asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Informe del Secretario General sobre la asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Asistencia a los refugiados, los repatriados y los desplazados en África | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
El Gobierno del Afganistán procura también mejorar la situación de los desplazados en su país y lograr rápidamente su reinserción. | UN | والحكومة الأفغانية مهتمة أيضا بحالة الأشخاص النازحين في أفغانستان وبإعادة دمجهم علي نحو عاجل. |
Una organización no gubernamental comunicó que había otros 35.000 desplazados en la zona de Upembe y 9.000 en Pweto y Kabalo, donde no hay campamentos. | UN | وأحصت المنظمة غير الحكومية، بالإضافة إلى 000 35 مشرد في منطقة أوبمبي، 000 9 في بويتو وكابالو حيث لا يوجد مع ذلك مخيمات. |
Más de un millón de azerbaiyanos se encuentran aún desplazados en su propio país y viven en condiciones inaceptables. | UN | فما زال أكثر من مليون أذربيجاني مشردين في بلدهم، وما زالوا يعيشون تحت وطأة ظروف غير مقبولة. |
La falta de agua limpia para beber y para otros fines fue una preocupación común planteada por los desplazados en muchos campamentos y asentamientos visitados por el Representante. | UN | ولقد كان نقص المياه النقية الصالحة للشرب ولأغراض أخرى من مواضيع القلق المشتركة التي أثارها المشردون في عدد من المخيمات والمستوطنات التي زارها الممثل. |
En primer lugar, la mayoría de los desplazados en Colombia no tienen ningún título de propiedad en relación con la tierra que dejaron atrás. | UN | أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم. |
Entre los desplazados en el Líbano había alrededor de 6.000 familias palestinas, en otras palabras, alrededor de 30.000 personas que, según los criterios del OOPS durante el período de que se informa, necesitaban asistencia. | UN | ومن بين هؤلاء المهجرين في لبنان، هناك نحو ٦ ٠٠٠ عائلة فلسطينية عدد أفرادها نحو ٠٠٠ ٣٠ شخص، اعتبرتهم الوكالة خلال الفترة المستعرضة بحاجة الى المساعدة. |
De hecho, a fin de evitar esa carga y debido al temor de verse arrastrados al conflicto, es cada vez más frecuente que países que podrían acoger a refugiados nieguen asilo cerrando sus fronteras, lo que agrava aún más la situación de los civiles desplazados en la zona de conflicto. | UN | فالواقع هو أن الرغبة في تجنب هذه المتاعب والخوف من الانزلاق إلى المشاركة في الصراع يجعلان العديد من البلدان المؤهلة لاستضافة اللاجئين ترفض بصورة متزايدة منح اللجوء للسكان المشردين عن طريق إغلاق حدودها، مما يزيد من تفاقم حالة المدنيين المشردين داخل منطقة الصراع. |
Principios relacionados con los objetos culturales desplazados en relación con la segunda guerra mundial | UN | رابعا - المبادئ المتعلقة بالقطع الثقافية المنقولة إبان الحرب العالمية الثانية |
Actualmente, según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), hay aproximadamente 388.000 desplazados en el país, y otros 200.000 fuera de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتفيد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأنه يوجد حوالي 000 388 مشرد داخل البلد و000 200 لاجئ آخر في الخارج. |
Se prevé que, durante el verano, cuando este proceso haya terminado, la cifra anterior de desplazados en Bosnia y Herzegovina, que era de 180.000 personas, baje hasta unas 100.000. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض العدد السابق وهو 000 180 نازح في البوسنة والهرسك إلى حوالي 000 100 حينما تكتمل تلك العملية خلال الصيف. |
Además, más de 5.000 romaníes han abandonado sus hogares y se encuentran internamente desplazados en Kosovo, Montenegro u otras partes de Serbia, o han buscado asilo en la ex República Yugoslava de Macedonia, Italia y Rumania. | UN | وفضلاً عن ذلك، فرّ أكثر من 000 5 شخص من أصل غجري من منازلهم وأصبحوا إما مشردين داخلياً في كوسوفو والجبل الأسود أو في أماكن أخرى من صربيا، أو طلبوا اللجوء في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو إيطاليا أو رومانيا. |
Uno de los objetivos más generales de esta labor es proteger la institución del asilo, que podrían poner en peligro los efectos causados por los grandes grupos de desplazados en sus inmediaciones, en los países de asilo. | UN | وكان أحد الأهداف الأوسع نطاقا لهذا العمل هو توفير الحماية لمؤسسة اللجوء، التي يمكن أن تتعرض للخطر بسبب تأثير المجموعات الكبرى من المشردين على محيطهم المباشر في بلدان اللجوء. |