Los serbios dicen que se sienten amenazados por el gran número de desplazados que se han instalado allí. | UN | ويقول الصرب إنهم يشعرون بالخطر من وجود عدد كبير من المشردين الذين استقروا في المنطقة. |
Los serbios dicen que se sienten amenazados por el gran número de desplazados que se han instalado allí. | UN | ويقول الصرب إنهم يشعرون بالخطر من وجود عدد كبير من المشردين الذين استقروا في المنطقة. |
Además, era preciso seguir atendiendo las necesidades de los desplazados que aún no habían retornado. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الضروري مواصلة تلبية احتياجات المشردين الذين لم يعودوا. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
También se expresó preocupación por el creciente número de niños internamente desplazados que han tenido que recurrir a la mendicidad o incluso a la delincuencia. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام. |
Deberá centrarse particularmente la atención en los desempleados y los trabajadores desplazados que necesiten readiestramiento. | UN | ويجب استهداف العاطلين عن العمل والعمال المشردين الذين يحتاجون لإعادة تدريب بصورة خاصة. |
Las mujeres embarazadas y lactantes exigen particular atención, lo mismo que los niños desplazados que tienen discapacidades. | UN | وتحتاج الحوامل والمرضعات إلى عناية خاصة، على غرار اﻷطفال المشردين الذين يعانون من عاهات. |
Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. | UN | ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب. |
Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. | UN | ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب. |
Aterrorizan a los desplazados que han regresado espontáneamente a sus hogares. | UN | ويرهبون أولئك المشردين الذين عادوا بصورة تلقائية إلى ديارهم. |
La Comisión elogia al Organismo por su afán en responder a las necesidades urgentes de los refugiados palestinos y de unos 5.500 ciudadanos libaneses desplazados que buscaron su asistencia. | UN | وتود اللجنة أن تشيد بالوكالة لما تبذله من جهود لمعالجة الاحتياجات العاجلة للاجئين الفلسطينيين ونحو 500 5 من المدنيين اللبنانيين المشردين الذين التمسوا مساعدة الوكالة. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا، إذ أنها لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير مجموع السكان النازحين الذين عادوا، وهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير العدد الإجمالي للسكان النازحين الذين عادوا. |
Más del 80% de los desplazados que alberga este centro tienen intención de volver a su hogar. | UN | ويعتزم أكثر من 80 في المائة من النازحين الذين يأويهم هذا الموقع العودة إلى ديارهم. |
¿Qué hacemos con los compañeros desplazados... ...que ya no tienen hogar en el planeta? | TED | ماذا سنفعل بشأن رفقائنا في البشرية النازحين الذين لم يعد لديهم وطن على الكوكب؟ |
Sin embargo, pese a los nuevos desplazamientos, el Gobierno no ha respondido con suficiente determinación para proteger los derechos de los desplazados que regresaron a sus tierras para la temporada agrícola y las encontraron ocupadas por nómadas. | UN | وبرغم عمليات التشريد الجديدة هذه، فإن الحكومة لا تستجيب بما يكفي من الحزم لحماية حقوق أولئك المشردين داخليا الذين عادوا إلى أرضهم لزراعتها في الموسم الزراعي ووجدوا أن الرعاة يحتلون ممتلكاتهم. |
Un problema permanente es que las casas de los croatas de Bosnia que se han visto desplazados de Bugojno se asignan a musulmanes desplazados que han llegado a la ciudad. | UN | وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة. |
Así, por ejemplo, el 21 de abril, a 5 km de Runyinya, se vio a más de un centenar de desplazados que corrían enloquecidos y cubiertos de heridas. | UN | وهكذا، مثلا، شوهد في ١٢ نيسان/أبريل، على بعد خمسة كيلومترات من رونينيا، أكثر من مائة من المشردين وهم يعدون في حالة ذعر وأجسادهم مثخنة بالجراح. |
Tras el fracaso de la " Operación retorno " , el Gobierno rwandés decidió que para el 15 de abril de 1995 cerraría los campamentos de desplazados que, a raíz de la infiltración de milicianos y elementos de las ex fuerzas armadas rwandesas, constituían una " amenaza para la seguridad de la región " . | UN | فبعد فشل " عملية العودة " ، قررت حكومة رواندا القيام، في ٥١ نيسان/أبريل ٥٩٩١، باغلاق مخيمات المشردين ﻷنها تشكل، بسبب تسلل أفراد الميليشيات وعناصر من القوات المسلحة الرواندية السابقة، " تهديداً للسلم في المنطقة " . |
El país tiene unos 400.000 desplazados que padecen diversos abusos de los derechos humanos y necesitan protección. | UN | ويوجد بالصومال زهاء 000 400 مشرد داخلي يواجهون طائفة متنوعة من انتهاكات حقوق الإنسان ويحتاجون إلى الحماية. |
Por ejemplo, hay que encontrar una solución para atender las necesidades económicas e intelectuales de los científicos y los ingenieros desplazados que han trabajado para las industrias relacionadas con las armas nucleares. | UN | فمن الضروري، مثلا، تلبية الاحتياجات الاقتصادية والثقافية للعلماء والمهندسين المنقولين الذين كانوا يعملون في الصناعات المتصلة بالأسلحة النووية. |