"desproporcionadamente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل غير متناسب على
        
    • بصورة غير متناسبة على
        
    • بشكل غير متناسب في
        
    • بشكل مفرط على
        
    • تأثيراً غير متناسب على
        
    • على نحو غير متناسب
        
    • بشكل غير تناسبي على
        
    • نحو غير متناسب على
        
    • بصورة غير متكافئة
        
    • بصورة غير متناسبة في
        
    • بصورة غير متناسبة من
        
    • بشكل غير متكافئ على
        
    • بطريقة غير متناسبة علي
        
    • بمعدل لا يتناسب مع أعدادهم
        
    • نحو غير متناسب في
        
    Además, la mayoría de las lesiones sufridas por accidentes de tráfico afectan desproporcionadamente a las personas de los países de bajos y medianos ingresos. UN وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    La falta de fuentes energéticas eficientes y fácilmente accesibles afecta desproporcionadamente a las mujeres debido al menos a dos factores. UN وقد كان لنقص مصادر الطاقة المتسمة بالكفاءة والمتوافرة بسهولة أثر بشكل غير متناسب على المرأة لسببين على الأقل.
    Además, la responsabilidad de los cambios sigue atribuyéndose desproporcionadamente a los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    Sin embargo, 12 años después, la pobreza sigue afectando desproporcionadamente a la mujer en la mayoría de los países africanos. UN غير أنه بعد مرور 12 عاما لا يزال الفقر يؤثر على المرأة بشكل غير متناسب في معظم البلدان الأفريقية.
    Este problema afecta desproporcionadamente a las mujeres pertenecientes a las minorías religiosas. UN وتؤثر هذه المشكلة بشكل مفرط على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية.
    En el caso de muchas pesquerías de pequeña escala de los países menos desarrollados, esto afecta desproporcionadamente a los pobres y a las mujeres. UN وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء.
    Los problemas de drogas no se dan en el vacío, sino que suelen afectar desproporcionadamente a los elementos de la sociedad que se encuentran en desventaja, marginados, o excluidos. UN ذلك أن مشاكل العقاقير لا تحدث من فراغ، بل كثيرا ما تؤثر على نحو غير متناسب في الأشخاص المحرومين أو المهمّشين أو المستبعدين من المجتمع.
    El paludismo afecta desproporcionadamente a las personas pobres (casi un 60% de los casos de paludismo se producen entre el 20% de las personas más pobres del mundo). UN والملاريا تؤثر بشكل غير متناسب على الفقراء، إذ أن نسبة 60 في المائة تقريبا من حالات الإصابة بالملاريا تحدث بين أفقر 20 في المائة من سكان العالم.
    Sabemos que se requiere una acción urgente para revertir esta crisis creciente que afecta desproporcionadamente a los jóvenes, en particular a los países de ingresos bajos y medianos. UN ونحن نعلم أن اتخاذ إجراء عاجل أمر مطلوب لعكس مســـار الأزمـــة المتــزايـــدة، التـــي تؤثر بشكل غير متناسب على الشبــاب، وبخاصة فـــي البلدان المنخفضـــة والمتوسطة الدخل.
    Al restringir el acceso a los bienes, servicios e información relacionados con salud sexual y reproductiva, estas leyes también pueden tener un efecto discriminatorio, ya que afectan desproporcionadamente a quienes más necesitan esos recursos, es decir, las mujeres. UN وقد تترتب على تقييد إمكانية الحصول على الخدمات والسلع والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية نتائج تمييزية، بقدر ما تؤثر بشكل غير متناسب على من يحتاجون لمثل هذه الموارد، أي النساء تحديدا.
    El Comité observa también que las consecuencias del cambio climático y los desastres naturales afectan desproporcionadamente a las mujeres y los niños, especialmente en las zonas rurales. UN كما تلاحظ اللجنة أن آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال خصوصاً في المناطق الريفية.
    46. El encarcelamiento tiende a afectar desproporcionadamente a las personas y las familias que viven en la pobreza. UN 46- تنحو عقوبة السجن إلى التأثير بصورة غير متناسبة على الأشخاص والأسر ممن يكابدون الفقر.
    Existen pruebas de que la desigualdad y la pobreza en el seno del hogar pueden afectar desproporcionadamente a las mujeres, las personas con discapacidad, los niños y las personas mayores. UN وهناك ما يدل على أن حالة اللامساواة والفقر داخل الأسرة المعيشية يمكن أن تؤثّر بصورة غير متناسبة على النساء والأشخاص من ذوي الإعاقات والأطفال والمسنّين.
    Se ejecutan programas de creación de empleos destinados concretamente a las mujeres y las jóvenes porque la crisis económica ha producido una redundancia en el sector económico que afecta desproporcionadamente a las mujeres. UN وتستهدف بصورة محددة برامج إيجاد فرص العمل النساء والفتيات، لأن الانكماش الاقتصادي سبّب تواترات في الصناعة التي أثرت بصورة غير متناسبة على العاملات.
    El fenómeno afecta desproporcionadamente a la gran mayoría de los desplazados internos que permanecen fuera de los campamentos o centros colectivos. UN ويؤثر ذلك بشكل غير متناسب في معظم المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو خارج المراكز الجماعية.
    Las actividades humanas que dan lugar a cambios climáticos nocivos son causadas en gran medida por las modalidades de consumo y producción de los países industrializados ricos que afectan desproporcionadamente a los pobres. UN وتقوم الأنشطة البشرية التي تؤدي إلى تغيرات المناخ الخطيرة إلى حد كبير على أنماط الاستهلاك والإنتاج التي تتبعها البلدان الصناعية الغنية مما يؤثر بشكل مفرط على الفقراء.
    En el caso de muchas pesquerías de pequeña escala de los países menos desarrollados, esto afecta desproporcionadamente a los pobres y a las mujeres. UN وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء.
    Por consiguiente, consideraba que no estaba justificada la alegación de que tal norma beneficiaba desproporcionadamente a las grandes economías. UN ولذلك، فهو يرى أن هذه القاعدة تفيد الاقتصادات الكبيرة على نحو غير متناسب وأنها لا تراعي الغرض الفعلي من هذه الأحكام.
    El VIH afecta desproporcionadamente a los jóvenes adultos: en 1997, más de la mitad de los adultos recientemente infectados tenían menos de 25 años de edad. UN ويؤثر فيروس نقص المناعة البشرية بشكل غير تناسبي على الشبان البالغين: ففي عام ١٩٩٧، كان ما يزيد عن نصف البالغين المصابين حديثا بالمرض ممن تقل أعمارهم عن ٢٥ عاما.
    36. La oradora observa que, a pesar del crecimiento económico y el desarrollo rápidos, persiste la pobreza, que afecta desproporcionadamente a las poblaciones rurales. UN 36 - وأشارت إلى أنه على الرغم من التنمية والنمو الاقتصادي السريع، إلا أن الفقر ما زال قائما ويؤثر على نحو غير متناسب على سكان الريف.
    Esas medidas son una de las causas de apatridia, que afecta desproporcionadamente a los miembros de ciertos grupos raciales y étnicos. UN وتشكل تلك التدابير مصدرا لانعدام الجنسية يضر بصورة غير متكافئة بأفراد بعض الجماعات العرقية والإثنية.
    18. El Comité lamenta que la policía haga mayor uso del procedimiento de " interpelación y registro " , que afecta desproporcionadamente a los miembros de grupos étnicos minoritarios, y en particular a las personas de ascendencia asiática y africana. UN 18- وتأسف اللجنة للجوء الشرطة بصورة متزايدة إلى عمليات " الإيقاف والتفتيش " التي تؤثر بصورة غير متناسبة في أفراد فئات الأقليات الإثنية، ولا سيما الأشخاص المنحدرين من أصول آسيوية وأفريقية.
    Preocupada por el hecho de que las mujeres y los niños padezcan desproporcionadamente a causa de la práctica de los desalojos forzosos y de que las mujeres sufran más duramente los efectos en las comunidades traumatizadas y desplazadas, UN وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها،
    Es motivo de preocupación que la crisis económica haya afectado desproporcionadamente a las minorías étnicas. UN ٢٨٢ - وجرى اﻹعراب عن القلق ﻷن اﻷزمة الاقتصادية قد أثرت بشكل غير متكافئ على المنتمين إلى أقليات عرقية.
    Como ya se ha dicho, ese requisito en realidad afectaría desproporcionadamente a las mujeres musulmanas, quizás menoscabando su derecho a la igualdad de acceso a la educación y el empleo, o impidiéndoles ejercer ese derecho, debido a sus prácticas religiosas. UN وكما ذكر سابقا فإن هذا المطلب سيؤثر في الحقيقة بطريقة غير متناسبة علي المسلمات وربما يعوقهن أو يمنعهن تماما من حقهن في الوصول المتساوي إلى فرص التعليم والعمل بسبب ممارستهن الدينية.
    Sin embargo, era necesario un gran aumento de los compromisos para que el UNICEF pudiera enfrentarse a los desafíos de una epidemia que afectaba desproporcionadamente a los jóvenes. UN غير أنه يلزم زيادة الالتزامات زيادة كبيرة، إذا أريد لليونيسيف أن تواجه التحديات التي يطرحها وباء يصيب الشباب بمعدل لا يتناسب مع أعدادهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus