En otros términos, la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo sería exigible después de haber agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de responsabilidad civil. | UN | وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية. |
El recurso a la justicia únicamente es previsible después de haber agotado todos los demás medios de solución. | UN | ولا يُتوخَّى الالتجاء إلى القضاء إلا بعد استنفاد سائر سبل التسوية. |
En Malasia, la pena de muerte solo se aplica después de haber agotado todos los recursos legales, y solo pueden imponerla los tribunales superiores por los delitos más graves. | UN | في ماليزيا، لا تنفذ عقوبة الإعدام إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانونية، ولا يمكن أن تصدر إلا عن أعلى المحاكم على أشد الجرائم خطورة. |
Se necesita urgentemente contar con un régimen jurídico que regule todos los aspectos de la imposición de las sanciones, que solo deben imponerse después de haber agotado todos los medios de arreglo pacífico y de haber considerado pormenorizadamente sus efectos a corto y largo plazos. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى وضع نظام قانوني ينظم جميع جوانب فرض الجزاءات. ولا ينبغي فرض الجزاءات إلا بعد استنفاذ جميع سبل التسوية بالوسائل السلمية وبعد النظر بصورة متعمقة في آثارها في الأجلين القصير والطويل. |
2.14 después de haber agotado todos los recursos internos, el autor presentó una demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 2-14 وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La pena de muerte se impone después de haber agotado todos los recursos legales y tras la conclusión de un proceso con las debidas garantías. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
2. Respecto a los artículos 47 a 49, su delegación cree que el derecho de los Estados lesionados a adoptar contramedidas sólo debe invocarse como un último recurso, después de haber agotado todos los medios razonables y pacíficos de solución de controversias. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بالمواد من ٤٧ إلى ٤٩، فإن وفده يعتقد أن حق الدول المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة لا ينبغي الاحتجاج به إلا كملجأ أخير بعد استنفاد جميع الوسائل المعقولة والسلمية لتسوية المنازعات. |
Se señaló que, de conformidad con el derecho internacional consuetudinario, debía recurrirse a la protección diplomática únicamente después de haber agotado los recursos internos y, al hacerlo, debían respetarse plenamente la soberanía y jurisdicción de los Estados. | UN | وقد لوحظ أنه وفقا للقانون العرفي الدولي، لا ينبغي التماس الحماية الدبلوماسية إلا بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وعند التماسها، ينبغي احترام سيادة الدولة وولايتها القضائية احتراما تاما. |
Se expresó la opinión de que las sanciones eran medidas excepcionales y sólo se debería recurrir a ellas después de haber agotado todos los medios pacíficos disponibles, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الجزاءات تمثل تدابير استثنائية ولا ينبغي اللجوء إليها إلا بعد استنفاد كل الوسائل السلمية المتاحة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La delegación de China considera que la aplicación de sanciones debe ajustarse a criterios estrictos y en consonancia con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional, después de haber agotado todos los medios pacíficos de resolución de controversias. | UN | وأضاف أن وفد الصين يرى أن تنفيذ الجزاءات يجب أن يكون وفقا لمعايير دقيقة وأن يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات. |
Es preciso considerar la aplicación de sanciones sólo después de haber agotado todos los medios para llegar a un arreglo de las controversias por medios pacíficos y después de haber considerado a fondo los efectos de las sanciones en el corto y el largo plazo. | UN | وينبغي النظر في الجزاءات فحسب بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات وبعد دراسة متعمقة لآثارها في الأجلين القصير والطويل. |
5.4. El autor observó que inicialmente no se le había informado de que podía llevar su caso a los tribunales después de haber agotado el procedimiento administrativo. | UN | 5-4 وأشار صاحب الشكوى إلى أنه أُخبر في البداية بأن بإمكانه رفع قضيته إلى المحاكم بعد استنفاد الإجراءات الإدارية. |
Es evidente, conforme al artículo 50, que si no se ha llegado a una solución después de haber agotado las vías previstas en el artículo 51, se dejará a las partes que actúen bajo su propia responsabilidad. | UN | ومن الواضح أنه، بموجب المادة50، إذا لم يتم التوصل إلى تسوية بعد استنفاد الإجراءات المنصوص عليها في المادة 51، ستترك للأطراف حرية التصرف مع تحمل مسؤولية تصرفها. |
35. Además, dada la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención, las mujeres pueden incoar demandas por violaciones de sus derechos a tenor de la Convención, pero únicamente después de haber agotado todos los recursos locales. | UN | 35 - وبالإضافة إلى ذلك، وفي ضوء التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية، لا يسمح للمرأة بأن تتقدم بشكاوى حول انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية، إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية. |
5.4. El autor observó que inicialmente no se le había informado de que podía llevar su caso a los tribunales después de haber agotado el procedimiento administrativo. | UN | 5-4 وأشار صاحب الشكوى إلى أنه أُخبر في البداية بأن بإمكانه رفع قضيته إلى المحاكم بعد استنفاد الإجراءات الإدارية. |
Permítaseme terminar esta declaración citando a un brillante diplomático que dijo una vez: “Los pueblos y los Estados actúan con sabiduría solamente después de haber agotado todas las demás alternativas.” | UN | واسمحوا لي أن اختتم هذا البيان باقتباس دبلوماسي ذكي قال ذات مرة: " لا يتصرف الناس والدول بحكمة إلا بعد استنفاد جميع البدائل اﻷخرى " . |
Pueden dar lugar a abusos en la práctica internacional. Es necesario establecer que sólo el Estado lesionado tiene el derecho de tomar contramedidas, después de haber agotado todos los recursos pacíficos que le ofrece el derecho internacional. | UN | وقال إن هذا المفهوم يكتنفه الغموض وعدم الدقة، وقد يؤدي أحيانا إلى سوء الاستخدام في محيط العلاقات الدولية، ولذلك ينبغي أن يقتصر اتخاذ التدابير المضادة على الدولة المضرورة وحدها بعد استنفاد سائر السبل السلمية الأخرى وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Además, la ignorancia de la posibilidad de presentar una comunicación en virtud del Protocolo Facultativo después de haber agotado los recursos internos, no podía atribuírsele a él, ya que ninguno de los abogados y jueces que participaron en la primera serie de actuaciones entre 1993 y 1999 le informaron de esta posibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن جهله بإمكانية تقديم بلاغ بموجب البروتوكول الاختياري بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يمكن عزوه إليه، لأنه لم يتم مطلقاً إعلامه بهذه الإمكانية من جانب أي محامٍ أو قاضٍ اشترك في المجموعة الأولى من الإجراءات في الفترة من عام 1993 إلى عام 1999. |
Los primeros apartamentos están destinados a personas que, como consecuencia de condiciones de vida desfavorables, no tienen acceso a la vivienda incluso después de haber agotado todos los recursos previstos en la política de vivienda en vigor. | UN | وتوجه الشقق الأولية للأشخاص الذين لم يحصلوا على سكن نتيجة لظروف عيش غير مناسبة حتى بعد استنفاذ جميع أدوات سياسة السكن الحالية؛ |
Su delegación reitera su postura de que las sanciones solo deben imponerse en situaciones extremas, después de haber agotado todas las formas de avenencia y de conformidad con las disposiciones de la Carta y del derecho internacional. | UN | 73 - وأوضح أن وفده ما زال يرى أن الجزاءات لا ينبغي فرضها إلاّ في الحالات القصوى فقط وبعد استنفاد جميع وسائل الحلول الوسط وعلى أن يتم ذلك أيضاً في إطار الامتثال للميثاق والقانون الدولي. |
En efecto, la cooperación que se basa únicamente en los intercambios comerciales topa rápidamente con sus límites después de haber agotado las ventajas comparativas existentes si no se amplía a otras esferas como la cooperación monetaria y financiera, o las inversiones conjuntas en los sectores industriales y agrícola o los sectores de las infraestructuras y los servicios. | UN | ذلك أن التعاون الذي يقتصر على التبادلات التجارية وحدها سرعان ما يقف عند حدود معينة بعد أن يكون قد استنفد المزايا النسبية المتاحة، إلا اذا اتسع نطاقه بحيث يشمل مجالات أخرى مثل التعاون النقدي والمالي، أو الاستثمارات المشتركة في القطاعين الزراعي والصناعي، وفي الهياكل اﻷساسية والخدمات. |