En México, el índice de pobreza aumentó después de la crisis financiera de 1995. | UN | وفي المكسيك، زاد معدل الفقر في أعقاب الأزمة المالية التي وقعت في عام 1995. |
Las corrientes de deuda de los bancos comerciales, que pasaron a ser de signo negativo después de la crisis financiera de Asia, también se han reactivado vigorosamente en los últimos dos años. | UN | واستؤنفت بخطى حثيثة في العامين الماضيين تدفقات الديون من المصارف التجارية التي كانت قد تحولت إلى الرصيد السلبي في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا. |
El desafío constante para la comunidad internacional es por tanto aprovechar los beneficios potenciales de la globalización al mismo tiempo que se minimizan sus consecuencias negativas, especialmente después de la crisis financiera actual. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
después de la crisis financiera, todavía hay mucho dinero por ahí. | Open Subtitles | بعد الأزمة المالية ، هناك اموال عديدة بكل مكان |
Asimismo, la UNCTAD debería seguir investigando acerca de los factores que influían en la disminución de la participación de los países en desarrollo en el comercio de productos básicos, y examinar detenidamente las cuestiones de la financiación para el desarrollo, los controles de capitales y el papel desempeñado por las medidas de política interna en la recuperación del Asia oriental después de la crisis financiera. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يضطلع بمزيد من البحوث بشأن العوامل المؤثرة في انخفاض نصيب البلدان النامية من تجارة السلع الأساسية، وأن يدرس بعناية قضايا التمويل لأغراض التنمية، وضوابط رأس المال، ودور تدابير السياسة العامة المحلية في انتعاش منطقة شرق آسيا من الأزمة المالية. |
Más importante aún, después de la crisis financiera asiática se ha observado que esas corrientes eran inversiones a corto plazo y no de capital social a largo plazo. | UN | ومن المسائل الأكثر أهمية، ما لوحظ عقب الأزمة المالية الآسيوية وهو أن هذه التدفقات هي استثمارات قصيرة الأجل بدلاً عن رؤوس أموال سهمية ذات أجل أطول. |
Es preciso reconocer la vulnerabilidad de los países en desarrollo, como Armenia, después de la crisis financiera mundial. Sin embargo, Armenia persistirá en su empeño de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | 57 - ويجب الاعتراف بهشاشة أوضاع البلدان النامية، مثل بلده، في أعقاب الأزمة المالية العالمية؛ ومع ذلك لن تتخلى أرمينيا عن عزمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La Sra. Lau subrayó que la estabilidad financiera no se podía alcanzar sin la protección del consumidor, como se observaba después de la crisis financiera de 2008. | UN | وشددت السيدة لاو على أن الاستقرار المالي لا يمكن أن يتحقق دون حماية المستهلك، حسبما تبين في أعقاب الأزمة المالية التي حدثت في عام 2008. |
El país también se enfrenta a una grave escasez de reservas de divisas, que prácticamente se agotaron después de la crisis financiera mundial y la pérdida de ingresos procedentes del petróleo. | UN | كما أن البلد يواجه نقصا خطيرا في احتياطيات النقد الأجنبي التي كانت على وشك النضوب في أعقاب الأزمة المالية العالمية وفقدان إيرادات النفط. |
En términos económicos es justo lo que se necesitaba después de la crisis financiera global de 2008. Sin embargo, el uso de largo plazo de dicho medicamento puede ser fatal. | News-Commentary | إن النيتروجلسرين يعالج خطر انهيار الدورة الدموية، وبالمصطلح الاقتصادي كان ذلك هو المطلوب في أعقاب الأزمة المالية العالمية في عام 2008. ولكن استخدام مثل هذا العلاج لأمد طويل من الممكن أن يقتل المريض. |
El cambio más pronunciado ocurrió en Asia, como resultado de las medidas para reequilibrar la deuda después de la crisis financiera de 1997-1998. | UN | وكان التحول عن الديون الخارجية إلى الديون المحلية أشد ما يكون بروزا في آسيا، وقد نشأ ذلك عن إعادة موازنةٍ للديون أُجريت في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها الفترة 1997- 1998. |
después de la crisis financiera mundial a muchos países de ingresos medianos les ha ido mejor que a las economías desarrolladas, ya que el crecimiento económico de esos países casi ha duplicado el promedio mundial. | UN | 7 - في أعقاب الأزمة المالية العالمية، كان كثير من البلدان المتوسطة الدخل أوفر حظاً من بلدان الاقتصادات المتقدمة النمو. فالنمو الاقتصادي في البلدان المتوسطة الدخل كان ضِعف المتوسط العالمي تقريباً. |
La tendencia se ha visto interrumpida periódicamente, hace poco a consecuencia del proceso de desapalancamiento que se produjo inmediatamente después de la crisis financiera mundial y en distintas fases de las crisis de la deuda soberana que han afectado a la zona del euro. | UN | وقد تخلّلت هذا المسار استثناءات مؤقتة بين فترة وأخرى؛ ونتجت مؤخرا استثناءات عن عملية تقليل المديونية في أعقاب الأزمة المالية العالمية مباشرة وخلال المراحل المختلفة لأزمات الديون السيادية التي أثرت على منطقة اليورو. |
En general, el sector externo ha sido favorable para el crecimiento económico desde mediados de 1999, cuando el comercio internacional comenzó a reactivarse después de la crisis financiera de 1997-1998. | UN | وعموما يصح القول بأن القطاع الخارجي أصبح مواتيا للنمو الاقتصادي منذ منتصف 1999 عندما بدأت التجارة الدولية في الانتعاش من بعد الأزمة المالية في 1997-1998. |
Algunos de los desalojos se producen cuando los bancos recuperan las viviendas de personas que no han podido pagar las hipotecas debido a un aumento excesivo de los intereses después de la crisis financiera de 1995. | UN | وتقع البعض من عمليات الإخلاء هذه نظراً لاستعادة المصارف ملكية المساكن - لأن الناس لم تستطع دفع قيمة القرض نظراً للزيادة الشديدة في مبالغ الفائدة بعد الأزمة المالية لعام 1995. |
Al estimar los grados de pobreza en la Federación de Rusia, el mayor país del grupo, se pueden observar drásticos cambios desfavorables en los niveles de vida de la población después de la crisis financiera de agosto de 1998. | UN | 681 - ولدى تقدير نسبة الفقر في الاتحاد الروسي، وهو أكبر بلد في هذه المجموعة، يمكن ملاحظة تغيرات سلبية حادة في مستويات معيشة السكان بعد الأزمة المالية التي حدثت في آب/أغسطس 1998. |
Si bien se han adoptado medidas para conseguirlo, especialmente después de la crisis financiera de los años noventa, ha habido pocos progresos palpables en la coherencia de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales. | UN | وفي حين أن جهوداً قد بُذلت لتحقيق ذلك، خاصة بعد الأزمة المالية التي شهدها عقد التسعينات من القرن الماضي، كان هناك قدر ضئيل من التقدم المحرز باتجاه تحقيق التماسك بين الأنظمة النقدية والمالية والتجارية العالمية. |
Asimismo, la UNCTAD debería seguir investigando acerca de los factores que influían en la disminución de la participación de los países en desarrollo en el comercio de productos básicos, y examinar detenidamente las cuestiones de la financiación para el desarrollo, los controles de capitales y el papel desempeñado por las medidas de política interna en la recuperación del Asia oriental después de la crisis financiera. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يضطلع بمزيد من البحوث بشأن العوامل المؤثرة في انخفاض نصيب البلدان النامية من تجارة السلع الأساسية، وأن يدرس بعناية قضايا التمويل لأغراض التنمية، وضوابط رأس المال، ودور تدابير السياسة العامة المحلية في انتعاش منطقة شرق آسيا من الأزمة المالية. |
Recuadro 4 Finlandia después de la crisis financiera y económica de comienzos de los años noventa | UN | الإطار4- حالة فنلندا عقب الأزمة المالية والاقتصادية في أوائل التسعينات من القرن الماضي |
Los expertos destacaron que la relación entre los Estados y los mercados estaba cambiando después de la crisis financiera. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
después de la crisis financiera de 1998, el Gobierno de la Federación de Rusia hizo reformas radicales de las políticas, que generaron ajustes estructurales importantes en la economía y la encaminaron hacia un sólido crecimiento. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية لعام 1998، بدأت الحكومة الروسية إصلاحات شاملة في السياسات، أدت إلى تكييفات هيكلية كبيرة في الاقتصاد ووضعته على مسار النمو المتسارع. |
Puesto que el consumo de caucho natural en Asia representa más de la mitad del total de la demanda mundial, el precio de este producto disminuyó marcadamente después de la crisis financiera que sufrió esta región. | UN | ونظرا إلى أن استهلاك المطاط الطبيعي في آسيا يعادل ما يربو على نصف مجموع الطلب العالمي، هبط سعر المطاط هبوطا حادا على إثر الأزمة المالية الآسيوية. |