Unos 10.000 serbios croatas, en su mayoría personas ancianas, permanecieron en los antiguos sectores hasta después de las operaciones militares del pasado verano. | UN | وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي. |
Esa cifra disminuyó a unos 2.834 camiones con importaciones y a ninguno con exportaciones después de las operaciones militares recientes. | UN | وانخفض هذا المتوسط إلى 834 2 شاحنة من الواردات ولا صادرات بعد العمليات العسكرية الأخيرة. |
Los investigadores que enviaron las Naciones Unidas para verificar la situación en los antiguos Sectores después de las operaciones militares del verano pasado registraron en aquel entonces un mínimo de 150 posibles violaciones del derecho a la vida. | UN | وسجل محققو اﻷمم المتحدة، الذين يرصــــدون الحالـــة في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية التي شهدها الصيف السابق، حدوث ما لا يقل عن ١٥٠ انتهاك ظاهر يمس حق الحياة في ذلك الوقت. |
Se recordará que se calcula que cerca de 200.000 serbios de Croacia huyeron a la República Federativa de Yugoslavia después de las operaciones militares de Croacia en el verano de 1995. | UN | ٢٥ - يُذكر أن عددا يقدرا بنحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كرواتي قد فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب العمليات العسكرية الكرواتية في صيف عام ١٩٩٥. |
El Dr. Gilbert señaló que no ha habido estudios de seguimiento de los sobrevivientes de este tipo de amputación, observada en Gaza y el Líbano desde 2006, después de las operaciones militares israelíes. | UN | وقد لاحظ الدكتور جيلبرت أنه لم تجر دراسات لمتابعة حالة الناجين الذين انتهى بهم الحال إلى بتر أحد أطرافهم على نحو ما سجل في قطاع غزة ولبنان منذ عام 2006 في أعقاب العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
Las clausuras totales y parciales han contribuido significativamente a crear una situación de emergencia que pasó a ser una crisis humanitaria total después de las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. | UN | وأسهمت الإغلاقات الكلية أو الجزئية إسهاما كبيرا في نشوء حالة طوارئ تحولت إلى أزمة إنسانية كاملة عقب العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
Mientras tanto, se calcula que unos 10.000 serbios de Croacia permanecieron en los antiguos sectores Norte, Sur y Oeste después de las operaciones militares del verano pasado. | UN | وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي. |
Los efectos que resultan cuando la alerta es inadecuada, cuando no se limpia el terreno después de las operaciones militares y cuando se hace un uso indiscriminado de minas AV pueden en la mayoría de los casos ser indirectos. | UN | وقد تكون الآثار الناجمة عن الإنذار غير المناسب، وعدم إزالة الألغام المضادة للمركبات بعد العمليات العسكرية أو استعمالها عشوائيا، غير مباشرة في أحيان كثيرة. ولكن تكون هذه الآثار خطيرة وجسيمة. |
109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. | UN | ٩٠١ - وكانت المادتان ٣١ و٨١ بين عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " . |
Señor Presidente, la persistente situación de inseguridad en los antiguos Sectores Norte y Sur tanto tiempo después de las operaciones militares del verano pasado me lleva a la conclusión de que al parecer las autoridades de Croacia no están dispuestas a adoptar medidas preventivas para garantizar la seguridad de los residentes locales. | UN | " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين. |
109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. | UN | ٩٠١- وكانت المادتان ٣١ و٨١ من ضمن عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " . |
Señor Presidente, la persistente situación de inseguridad en los antiguos Sectores Norte y Sur tanto tiempo después de las operaciones militares del verano pasado me lleva a la conclusión de que al parecer las autoridades de Croacia no están dispuestas a adoptar medidas preventivas para garantizar la seguridad de los residentes locales. | UN | " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين. |
Se recordará que, según las estimaciones, cerca de 200.000 serbios croatas huyeron a la República Federativa de Yugoslavia y a Bosnia y Herzegovina después de las operaciones militares croatas durante el verano de 1995. | UN | ٢١ - مما يذكر أن عددا يناهز ٠٠٠ ٢٠٠ من الصرب الكرواتيين قد فر إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإلى البوسنة والهرسك بعد العمليات العسكرية التي قامت بها كرواتيا خلال صيف عام ١٩٩٥. |
El Comité expresó su preocupación por la persistencia de las alegaciones relativas a atentados graves contra los derechos humanos cometidos contra civiles, en particular después de las operaciones militares en Ituri y Katanga del Norte. | UN | 28 - وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بحق المدنين وبخاصة بعد العمليات العسكرية التي جدّت في إيتوري وكاتنغا الشمالية. |
1266. Un estudio realizado por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) reveló que los hombres también tenían más síntomas de trauma psicológico después de las operaciones militares de diciembre y enero. | UN | 1266- وكشفت دراسة أجراها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن الرجال أيضا عانوا من أعراض إضافية من أعراض الصدمة النفسية بعد العمليات العسكرية التي جرت في شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير. |
Los últimos traslados importantes de población se efectuaron después de las operaciones militares de Croacia contra la llamada “República de la Krajina Serbia” en 1995, a consecuencia de los cuales más de 150.000 refugiados serbios de la región de Krajina pasaron a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وكان آخر انتقال كبير للسكان بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " في ٥٩٩١ التي نجم عنها عبور أكثر من ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ صربي من منطقة كرايينا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El hostigamiento y la violencia alcanzaron su punto culminante a comienzos de la lucha en Croacia en 1991 y, según las informaciones, se intensificaron de nuevo en agosto de 1995 después de las operaciones militares de Croacia contra la llamada “República de la Krajina Serbia”. | UN | وبلغت المضايقات وأعمال العنف مبلغاً كبيراً في بداية القتال في كرواتيا في عام ١٩٩١ ويقال إنها ارتفعت مرة أخرى في آب/أغسطس ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " . |
Según la información proporcionada por el Gobierno de Croacia, se ha interpuesto un gran número de acciones judiciales por crímenes y violaciones de los derechos humanos cometidos, en su mayor parte contra serbios de Croacia, después de las operaciones militares. | UN | ٤٠ - وتشير المعلومات المقدمة من حكومة كرواتيا الى أن عددا من اﻹجراءات القضائية قد اتخذ فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق اﻹنسان المزعومة، وغالبيتها ضد الصرب الكروات، وذلك في أعقاب العمليات العسكرية. |
Como señalé en mi anterior informe, al 1º de junio de 1996 el número de serbios de Croacia que seguían detenidos después de las operaciones militares del pasado verano se elevaba a aproximadamente 200. | UN | ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ عدد الصرب الكروات الذين كانــوا لا يزالون قيــد الاعتقال في أعقاب العمليات العسكرية في الصيف الماضي نحو ٢٠٠ فرد. |
Se siguen recibiendo denuncias de violaciones graves de los derechos humanos de civiles perpetradas por las FARDC, sobre todo después de las operaciones militares llevadas a cabo en Ituri y Katanga. | UN | 53 - لا تزال ترد بلاغات عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكبها القوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد المدنيين، خصوصا في أعقاب العمليات العسكرية في إيتوري وكاتانغا. |
1885. La Misión reconoce que la labor principal después de las operaciones militares se centrará a menudo en las personas que han muerto, más de 1.400 en solo tres semanas. | UN | 1885- وتقر اللجنة أن التركيز الرئيسي في أعقاب العمليات العسكرية غالباً ما ينصب على السكان الذي قُتلوا - أكثر من 400 1 في ظرف ثلاثة أسابيع فقط. |
1280. Un estudio de la UNFPA realizado inmediatamente después de las operaciones militares de diciembre y enero registró un incremento de un 40% de los abortos en salas de maternidad, un incremento de un 50% en las muertes neonatales, un aumento de las complicaciones obstétricas y datos anecdóticos sobre muertes o complicaciones de salud porque las mujeres embarazadas no podían llegar a un hospital para el parto de sus hijos. | UN | 1280- وأفادت دراسة أجراها صندوق الأمم المتحدة للسكان مباشرة عقب العمليات العسكرية التي جرت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير بحدوث زيادة في حالات الإجهاض التي تستقبلها عنابر الولادة بنسبة 40 في المائة، وفي وفيات حديثي الولادة بنسبة 50 في المائة، والمضاعفات المتصلة بالولادة، والشهادات التي تُروى عن وفيات أو مضاعفات صحية بسبب عدم قدرة النساء الحوامل على الوصول إلى المستشفى لوضع مواليدهنّ(). |