La falta de indicación sobre lo que ocurre después de un año equivale a permitir a los empleadores el despido de las trabajadoras en razón de sus responsabilidades de familia. | UN | وعدم الإشارة إلى ما يمكن أن يحدث بعد عام واحد مساو للسماح لأرباب الأعمال بتسريح العاملات بسبب المسؤوليات العائلية. |
Ciertos convenios colectivos incluyen licencias sin sueldo al término de la licencia de maternidad con una garantía de reempleo después de un año. | UN | وتنص بعض الاتفاقيات الجماعية على إجازات بدون مرتب عند انتهاء إجازة اﻷمومة بضمان اﻹعادة إلى العمل بعد سنة واحدة. |
Sin embargo, después de un año de aplicación de las sanciones, la prevalencia de la malnutrición era muy evidente aunque relativamente baja en porcentaje de la población. | UN | وبعد عام واحد من الجزاءات كان انتشار سوء التغذية جليا رغم كونه متدنيا نسبيا من حيث النسبة المئوية من عدد السكان. |
Pauline y yo hemos estado intentándolo, pero después de un año estoy empezando a preocuparme. | Open Subtitles | ظللنا أنا وبولين نحاول ولكن بعد مرور سنة, بدأت أقلق |
Si bien la Comisión entiende el criterio para exigir un período mínimo de residencia bona fide ininterrumpida en La Haya para poder recibir esta prestación, no resulta claro por qué debería aumentarse la prestación un 25% después de un año adicional de servicio más allá de los tres años mínimos exigidos. | UN | وفي حين تتفهم اللجنة اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه اشتراط حد أدنى لفترة الاقامة الفعلية المتصلة في لاهاي بما يبرر استحقاق العضو هذا البدل، فإن سبب زيادة هذا البدل بنسبة ٢٥ في المائة بعد انقضاء سنة اضافية من الخدمة بعد فترة الثلاث سنوات الدنيا المطلوبة ليس بواضح في نظر اللجنة. |
después de un año de desempleo se fija en 10% para las personas que viven solas. | UN | وبعد سنة من البطالة، يُثبَّت هذا التعويض التكميلي عند 10 في المائة بالنسبة للأشخاص المنفردين. |
Además, después de un año, las misiones a las que iban dirigidos tales activos ya no los necesitaban para sus operaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ربما تكون البعثات المتلقية لم تعد بحاجة إلى هذه الأصول في عملياتها بعد مرور عام. |
Los casos ocurridos antes del plazo de tres meses, pero no después de un año a partir de la fecha de su recepción por la secretaría, siempre que hayan tenido alguna relación con un caso ocurrido en el período de tres meses, pueden transmitirse entre períodos de sesiones mediante carta autorizada por el Presidente. | UN | أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولكن ليس قبل سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، شريطة أن تكون لها صلة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة، فيمكن إحالتها فيما بين الدورات عن طريق رسالة بناء على إذن من الرئيس. |
Actualmente es posible solicitar el cambio de nombre y sexo en el Registro Nacional después de un año de tratamiento hormonal. | UN | ويمكن حالياً تغيير الاسم ونوع الجنس في سجلات آيسلندا عند الطلب بعد عام واحد من العلاج الهرموني. |
La representante indicó que la Ley de Divorcio de 1997 establecía la posibilidad de obtener el divorcio por diferencias inconciliables como única causal y permitía pedir el divorcio después de un año de matrimonio. | UN | ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج. |
El orador lamenta que el Grupo de Trabajo especial sobre la transferencia de tecnología de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible haya debido abandonar su labor después de un año. | UN | وأعرب المتكلم عن أسفه لاضطرار الفريق العامل المخصص المعني بنقل التكنولوجيا والتابع للجنة التنمية المستدامة إلى وقف أعماله بعد عام واحد. |
La India aceptó, después de un año, celebrar un diálogo sobre Cachemira. | UN | ووافقت الهند بعد سنة واحدة على الحوار بشأن كشمير. |
Las inversiones que vencen después de un año ascendían a 311,6 millones de dólares. | UN | وبلغ حجم الاستثمارات التي تستحق بعد سنة واحدة ما مجموعه 311.6 مليون دولار. |
Si desde antes de asumir mis responsabilidades como Presidente de la Asamblea estaba convencido de la necesidad de modificar el funcionamiento de los órganos principales de las Naciones Unidas y su relacionamiento, ahora, después de un año de experiencia en este cargo, mi convencimiento es, sin duda, aún mucho mayor. | UN | وإذا كنت عند اضطلاعي بمسؤولياتي كرئيس لهذه الجمعية، مقتنعا بضرورة تغيير أداء اﻷجهزة اﻷساسية لﻷمم المتحدة والترابط فيما بينها، فإنني اليوم، وبعد عام من الخبرة في هذا المنصب أشد اقتناعا بذلك من ذي قبل. |
después de un año de encarcelamiento perdió su trabajo y, siempre según esa información, se la obligó a presentarse cinco veces por día a la comisaría, donde se la maltrató continuamente. | UN | وتفيد التقارير أن أحد ساقيها قد كسر وبعد عام من الحبس فقدت وظيفتها وتفيد التقارير أنها أجبرت على تقديم نفسها لمركز الشرطة خمس مرات يوميا حيث تعرضت للإساءة بصورة مستمرة. |
La separación o divorcio por mutuo acuerdo de los cónyuges no podrá pedirse sino después de un año, contado desde la fecha en que se celebró el matrimonio " . | UN | ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛ |
Si bien la Comisión Consultiva entiende el criterio para exigir un período mínimo de residencia bona fide ininterrumpida en La Haya para poder recibir esta prestación, no resulta claro por qué debería aumentarse la prestación un 25% después de un año adicional de servicio más allá de los tres años mínimos exigidos. | UN | وفي حين تتفهم اللجنة اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه اشتراط حد أدنى لفترة الاقامة الفعلية المتصلة في لاهاي بما يبرر استحقاق العضو هذا البدل، فإن سبب زيادة هذا البدل بنسبة ٢٥ في المائة بعد انقضاء سنة اضافية من الخدمة بعد فترة الثلاث سنوات الدنيا المطلوبة ليس بواضح في نظر اللجنة الاستشارية. |
Porque el hecho es que después de un año de haber perdido las piernas, y un año después de ganar la lotería, los ganadores de lotería y los parapléjicos están igualmente felices con sus vidas | TED | وسبب هذا أنه وبعد سنة من فقدان قدميك او بعد سنة من ربح جائزة اليانصيب فان كلا الطرفين يعيشون حياتهم بنفس سوية السعادة |
Y entonces, llegó el momento cuando debería ir de vuelta y hablar con su padre acerca de la reconciliación, después de un año. | TED | وعندئذ , حان وقتها عندما كان لابد لها أن تعود لتتحدث مع والدها بخصوص المصالحة بعد مرور عام |
Los casos ocurridos antes del plazo de tres meses, pero no después de un año a partir de la fecha de su recepción por la secretaría, siempre que hayan tenido alguna relación con un caso ocurrido en el período de tres meses, pueden transmitirse entre períodos de sesiones mediante carta autorizada por el Presidente. | UN | أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولكن ليس قبل سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، فيمكن إحالتها فيما بين الدورات عن طريق رسالة بناء على إذن من الرئيس، شريطة أن تكون لها صلة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة. |
Si el compromiso financiero de los donantes es plurianual, la actividad puede incluirse en el presupuesto anual después de un año. | UN | وفي حالة تعهد جهات مانحة بالتزام متعدد السنوات يمكن إدراج النشاط في الميزانية السنوية بعد انقضاء عام. |
después de un año de constante temor la familia escapó a Afgoi. | UN | وبعد مرور سنة من الخوف الدائم فرت اﻷسرة إلى أفغوي. |
Hoy estamos aquí reunidos después de un año durante el cual el mundo ha enfrentado una de las mayores crisis financieras y económicas de la historia. | UN | نجتمع هنا اليوم بعد مضي عام واجه العالم خلاله واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ. |
4.3 El 3 de febrero de 2004, los autores interpusieron una acción contra el Estado belga ante el Tribunal de Primera Instancia de Bruselas para que le ordenara que presentase al Comité de Sanciones una solicitud de exclusión de la Lista, basándose en que después de un año y medio de instrucción seguían sin ser inculpados. | UN | 4-3 وفي 3 شباط/فبراير 2004، رفع صاحبا البلاغ دعوى قضائية على الدولة البلجيكية في محكمة بروكسل الابتدائية، بهدف استصدار أمر لها بأن تقدم طلباً إلى لجنة الجزاءات بشطب اسميهما من قائمتها، مستندين في ذلك إلى أنه لم توجه تهمة إليهما بعد تحقيق دام سنة ونصف. |
Se está evaluando el nuevo Sistema de Gestión de la Carrera después de un año de aplicación, para determinar si es necesario realizar ajustes. | UN | ويجري تقييم النظام الجديد لإدارة الحياة المهنية بعد عام من تنفيذه لتحديد ما إذا كان يلزم إدخال أية تعديلات عليه. |
después de un año de desempleo, los parados pierden el subsidio de adaptación del 15%. | UN | بعد سنة من البطالة، يفقد العاطلون عن العمل التعويض الخاص بالتكيف الذي يبلغ 15 في المائة. |
Si siguen sin empleo después de un año, se les paga la mitad del saldo restante. | UN | وإذا استمر العضو عاطلاً عن العمل بعد مضي سنة واحدة، فيجب أن يدفع لـه نصف الرصيد. |