"después de un juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعد محاكمة
        
    • بعد محاكمات
        
    • بعد إجراء محاكمة
        
    • في أعقاب محاكمة
        
    • بعد محاكمتهم
        
    • وبعد محاكمة
        
    • إثر محاكمة
        
    Asunto: Detención y condena por asesinato y robo después de un juicio presuntamente injusto UN الموضوع: الاحتجاز والإدانة بتهمة القتل والسرقة بعد محاكمة يُدعى أنها غير عادلة
    La mayoría de los condenados a muerte durante la campaña podrían haber sido ejecutados inmediatamente después de un juicio sumario. UN وتفيد التقارير بأنه جرى تنفيذ أغلبية اﻷحكام التي صدرت باﻹعدام في هذه الحملة بعد محاكمة موجزة فور صدورها مباشرة.
    En la presente causa, los autores fueron condenados después de un juicio en el que no tuvieron garantizado su derecho a defenderse. UN وفي هذه القضية، أدين مقدما البلاغ بعد محاكمة لم يضمن لهم فيها حق الدفاع.
    También son causa de preocupación la práctica de arresto y detenciones arbitrarias, la detención de personas sentenciadas después de un juicio no equitativo y lo prolongado de la detención preventiva. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    A este respecto, la Relatora Especial considera que la ejecución de una pena de muerte dictada después de un juicio en el que no se hayan respetado las exigencias básicas de un proceso con las debidas garantías, conforme a lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, constituye una violación del derecho a la vida. UN وفي هذا الصدد، تعتقد المقررة الخاصة بأن تنفيذ حكم الإعدام الصادر بعد إجراء محاكمة تحترم فيها المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشكل انتهاكا للحق في الحياة.
    Asunto: Pena de muerte después de un juicio sin las debidas garantías; demora indebida de la vista de una apelación UN الموضوع: إصدار حكم بالإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، تأخير لا لزوم له لجلسة الاستئناف
    Asunto: Imposición de la pena de muerte después de un juicio injusto y falta de representación letrada en un caso de pena capital UN الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة وغياب التمثيل القانوني في قضية يصدر فيها حكم بالإعدام
    Cuestiones de fondo: Derecho a ser representado por un abogado elegido libremente; pena de muerte dictada después de un juicio sin las debidas garantías UN المسائل الموضوعية: الحق في أن يمثله محامٍ يختاره بنفسه؛ فرض حكم الإعدام بعد محاكمة غير عادلة
    Cuestiones de fondo: Derecho a ser representado por un abogado elegido libremente; pena de muerte dictada después de un juicio sin las debidas garantías UN المسائل الموضوعية: الحق في أن يمثله محامٍ يختاره بنفسه؛ فرض حكم الإعدام بعد محاكمة غير عادلة
    Asunto: No comparecencia del detenido ante un juez e imposición de la pena de muerte después de un juicio no imparcial UN الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة
    3.2 El autor afirma que se le impuso la pena de muerte después de un juicio arbitrario y sin garantías, en violación del artículo 6, párrafo 2. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد.
    La oradora hizo hincapié en que, en muchos países de la región, la pena de muerte a menudo se imponía después de un juicio manifiestamente injusto. UN وأكدت أن عقوبة الإعدام غالباً ما تفرض بعد محاكمة موجزة في العديد من بلدان المنطقة.
    Pero después de un juicio muy publicitado, fue absuelto y puesto en libertad. Open Subtitles ولكن بعد محاكمة مطولة فقط تم برأئته واطلاق سراحه
    El 5 de mayo de 1988, después de un juicio que duró un mes, el jurado no consiguió emitir un veredicto unánime y se ordenó la repetición del proceso. UN وفي ٥ أيار/مايو ٨٨٩١، بعد محاكمة دامت شهرا، لم تستطع هيئة المحلفين اتخاذ قرار اجماعي، فصدر أمر باجراء محاكمة ثانية.
    Según se afirma, las ejecuciones tuvieron lugar después de un juicio de menos de dos horas de duración, basado en acusaciones de participación en un golpe de estado y sin posibilidades de apelación. UN وقد جرى تنفيذ أحكام اﻹعدام، حسبما أفيد به، بعد محاكمة استمرت أقل من ساعتين بدون إمكانية استئنافها، وعلى أساس اتهامات الاشتراك في محاولة انقلاب.
    El 5 de mayo de 1988, después de un juicio que duró un mes, el jurado no consiguió emitir un veredicto unánime y se ordenó la repetición del proceso. UN وفي ٥ أيار/ مايو ٨٨٩١، بعد محاكمة دامت شهرا، لم تستطع هيئة المحلفين اتخاذ قرار اجماعي، فصدر أمر باجراء محاكمة ثانية.
    La Relatora Especial interviene cuando se impone la pena de muerte después de un juicio sin las debidas garantías o en caso de vulneración del derecho a recurrir o del derecho a solicitar el indulto o la conmutación de pena, así como en los casos en que se impone preceptivamente la pena de muerte. UN وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم.
    También son causa de preocupación la práctica de arresto y detenciones arbitrarias, la detención de personas sentenciadas después de un juicio no equitativo y lo prolongado de la detención preventiva. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    6.4 En lo que se refiere a la afirmación del autor de que la pena de muerte se le impuso después de un juicio arbitrario y sin las debidas garantías, en violación del artículo 6, el Comité observó que la condena a muerte no se mantuvo. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الحكم بالإعدام قد صدر بعد إجراء محاكمة غير عادلة وتعسفية، مما يشكل انتهاكاً للمادة 6، تلاحظ اللجنة أن الحكم بالإعدام لم يكن نهائياً.
    3. El autor afirma que su hijo fue condenado a muerte ilegalmente, después de un juicio sin las debidas garantías y tras haber sido torturado durante la investigación para obligarlo a confesarse culpable. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حٌكم على نجله بالإعدام بطريقة غير قانونية، في أعقاب محاكمة غير عادلة، وأنه أخضع للتعذيب أثناء التحقيق لحمله على الاعتراف بذنبه.
    El Grupo de Trabajo observa asimismo que en el informe no se ofrece informaciones a las familias sobre la ubicación de los restos de las personas que, según se informa, fueron ejecutadas después de un juicio, ni de las que resultaron muertas en los ataques contra Juba. UN كما يلاحظ الفريق العامل أن التقرير لم يقدم إلى أسر اﻷشخاص المعنيين أي معلومات عن أماكن وجود جثث من أفيد بأنهم أعدموا بعد محاكمتهم أو بأنهم قتلوا في الهجمات التي شنت ضد جوبا.
    El 30 de enero de 1985, después de un juicio de tres días, el autor fue declarado culpable y sentenciado a muerte por el Tribunal de Primera Instancia de St. UN وفي ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٨٥، وبعد محاكمة دامت ثلاثة أيام، أدانت المحكمة المحلية في سانت آن صاحب البلاغ وحكمت عليه باﻹعدام.
    En consecuencia, se consideró que la imposición de la sentencia de muerte después de un juicio viciado ante un tribunal cuya independencia e imparcialidad eran cuestionables podía equipararse a un trato inhumano, que infringiría el artículo 3 de la Convención Europea. UN ونتيجة لذلك، اعتُبر الحكم بالإعدام إثر محاكمة غير عادلة في محكمة يُشكّ في استقلاليتها وحيادها معادلا للمعاملة اللاإنسانية، وانتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus