A este respecto es alentadora la tendencia general a la desregulación y desmonopolización que se viene observando en el período que se examina. | UN | ويعتبر الاتجاه العام الى إلغاء الضوابط التنظيمية وإلغاء الاحتكار الذي لوحظ في الفترة قيد البحث بادرة طيبة في هذا الشأن. |
De hecho, pese a que la desregulación se fomenta en los países en desarrollo, en algunos países desarrollados se mantienen medidas proteccionistas. | UN | والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية. |
La Ley conlleva la desregulación y una mayor competencia dentro del sector eléctrico. | UN | وينطوي القانون على إلغاء الضوابط التنظيمية وزيادة شدة المنافسة في قطاع الطاقة الكهربائية. |
Para ello es necesario acelerar el ritmo de aplicación de las reformas económicas y la desregulación, así como el proceso de reestructuración industrial, y promover la competitividad nacional. | UN | وتتطلب جميع هذه التحديات تعجيل الوتيرة التي يجري بها تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية وإلغاء القيود التنظيمية وتعجيل عملية إعادة تشكيل الصناعة وتعزيز القدرة التنافسية الوطنية. |
Muchos gobiernos reactivaron reformas estructurales que habían abandonado, como la desregulación y la liberalización externa. | UN | وقامت حكومات عديدة بإحياء الإصلاحات الهيكلية المتوقفة، من مثل رفع القيود والتحرر الخارجي. |
La desregulación de los mercados de trabajo y la erosión de las disposiciones de bienestar social también afectan al empleo de la mujer. | UN | وتتأثر فرص العمل المتاحة للمرأة أيضا من جراء رفع الضوابط التنظيمية ﻷسواق العمل فضلا عن تآكل أحكام الرعاية الاجتماعية. |
Esta tendencia se ha intensificado como consecuencia de los procesos de desregulación y privatización que se han ido generalizando. | UN | واتسع نطاق ما سلف بإلغاء الضوابط التنظيمية والخصخصة التي أصبحت شاملة عملياً. |
En la mayoría de los países, la orientación de la política siguió concentrándose en la liberalización y la desregulación. | UN | وفي معظم البلدان، لا تزال السياسة العامــة تركز على التحرير وإلغـاء الضوابط التنظيمية. |
Así pues, sería mejor hablar de re-regulación que de desregulación. | UN | وبالتالي، يكون من اﻷفضل التحدث عن العودة إلى الضوابط التنظيمية عوضا عن التحدث عن رفع الضوابط التنظيمية. |
Con todo, en otros países, las autoridades no han tomado disposiciones para salvaguardar los beneficios derivados de la desregulación. | UN | بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية. |
En los Estados Unidos, el Departamento de Justicia participa asimismo en las deliberaciones del poder ejecutivo y ha desempeñado una importante función en la desregulación. | UN | وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية. |
Con todo, en otros países, las autoridades no han tomado disposiciones para salvaguardar los beneficios derivados de la desregulación. | UN | بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية. |
En los Estados Unidos, el Departamento de Justicia participa asimismo en las deliberaciones del poder ejecutivo y ha desempeñado una importante función en la desregulación. | UN | وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية. |
Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. | UN | وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية. |
Transferencia de poderes públicos y desregulación | UN | تفويض المهـام وإزالة القيود التنظيمية |
Sin embargo, gradualmente desde principios del decenio de 1990 y plenamente hacia 1996, el sector ha sufrido una completa desregulación. | UN | ومع ذلك، فقد تم بصورة تدريجية منذ بداية التسعينات وبالكامل بحلول عام 1996 إزالة القيود التنظيمية تماماً من هذا القطاع. |
Las convenciones resultantes del poder de las finanzas habían generado desregulación y limitado el papel del sector público. | UN | وأدت الاتفاقيات الناشئة عن قوة التمويل إلى إلغاء القيود التنظيمية وإلى الحد من دور القطاع العام. |
Es una forma de describir lo ocurrido con la desregulación de los servicios financieros en EE.UU. y en el R.U. | TED | إنها طريقة واحدة لوصف ماحدث مع رفع القيود عن الخدمات المالية في الولايات المتحدة و المملكة المتحدة. |
No obstante, antes de promulgar unas nuevas leyes o reglamentos, es preciso llevar a cabo una amplia desregulación. | UN | وقبل إصدار قوانين وقواعد جديدة هنالك حاجة ﻹكمال إزالة القيود الشاملة. |
Cualquier evaluación desapasionada del pensamiento de la Fed antes de la crisis -y una vez que ya se encontraba bien metida en ella- demuestra que no comprendió la lógica económica de su propio dominio, los mercados bancarios y financieros. Más aún, la Fed promovió la profundización de las opiniones económicas acerca de la desregulación y la naturaleza autoestabilizante de los mercados, nociones que la crisis ha desacreditado. | News-Commentary | إن أي تقييم موضوعي لفكر بنك الاحتياطي الفيدرالي قبل وأثناء الأزمة يظهر بوضوح فشله في فهم العوامل الاقتصادية المرتبطة بمنطقة نفوذه ذاتها، وبالأسواق المصرفية والمالية. فضلاً عن ذلك فقد عمل بنك الاحتياطي الفيدرالي على الترويج لوجهات نظر اقتصادي أعرض اتساعاً بشأن إلغاء التنظيمات وطبيعة الاستقرار الذاتي التي تتسم بها الأسواق، وهي الآراء التي أفقدتها الأزمة مصداقيتها. |
El efecto es simplemente de " desregulación " , lo que lleva a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | بل أثره لا يعدو أن يكون مجرد " رفع للقيود " ويؤدي بالتالي إلى تطبيق القانون العرفي. |
Las políticas económicas que actualmente se están promoviendo estimulan la desregulación y el aumento de las inversiones en el sector privado en la producción orientada a la exportación. | UN | أما السياسات الاقتصادية التي تعزز حاليا فهي تشجع على إلغاء اللوائح التنظيمية وتزيد من استثمار القطاع الخاص في اﻹنتاج الموجه للتصدير. |
El resultado fue uno de los experimentos más puros de desregulación bancaria. | Open Subtitles | و كانت النتيجة موجة عارمة من إلغاء الرقابة الاقتصادية التى لم تحدث قبل ذلك على الإطلاق |
En el Japón, desde 1990, tras unas reformas administrativas y financieras que incluían la revisión de la función del Gobierno, se han adoptado algunas medidas de desregulación de las actividades de las cooperativas. | UN | وفي اليابان، اتخذت منذ عام ١٩٩٠ بعض التدابير لرفع القيود اﻹدارية على أنشطة التعاونيــات، فــي أعقاب إصلاحات إدارية ومالية تضمنت إعادة النظر في دور الحكومة في هذا الميدان. |
La crisis financiera actual, por ejemplo, se había producido por la conducta financiera irresponsable de los países desarrollados, así como por la excesiva desregulación y el sobreendeudamiento. | UN | فعلى سبيل المثال، تعود الأزمة المالية الحالية إلى السلوك المالي غير المسؤول من جانب البلدان المتقدمة النمو، مقترنا بتخفيف القيود بشكل أكثر مما ينبغي وأساليب العيش المتسمة بالإسراف. |
Todos esos elementos guardaban relación con las empresas encargadas de la prestación de servicios públicos que anteriormente eran propiedad del Estado y entrañaban la privatización y la desregulación. | UN | وارتبطت جميع هذه العناصر بالمرافق العامة التي كانت تمتلكها الدولة وانطوت على عمليات خصخصة وإزالة للقيود التنظيمية. |
Hay una desregulación explícita, por la que las normas oficiales se ven menoscabadas o se las abandona por medios legislativos; y una desregulación implícita, por la que las normas restantes pierden eficacia porque no se aplican adecuadamente o se desvían sistemáticamente. | UN | وكان الإلغاء صريحا بإزالة الضوابط التنظيمية الرسمية أو بالتخلي عنها بالوسائل التشريعية، وكان ضمنيا بالتقليل من فعالية الضوابط التنظيمية المتبقية عن طريق عدم ملاءمة تنفيذها أو تجنبها بانتظام. |