El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد. |
Se destacó la necesidad de fortalecer la capacidad de respuesta del sistema de coordinadores residentes. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرات نظام المنسق المقيم على الاستجابة. |
Se destacó la necesidad de aumentar el número de países y de esferas prioritarias. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
Se destacó la necesidad de difundir regularmente los datos disponibles entre los dirigentes políticos. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة توفير البيانات المتاحة لصناع السياسات بصورة منتظمة. |
La oradora destacó la necesidad de fortalecer la labor complementaria de la UNCTAD en relación con los API. | UN | وشددت على ضرورة تدعيم أعمال المتابعة التي يقوم بها الأونكتاد في مجال استعراضات سياسات الاستثمار. |
destacó la necesidad de examinar los principios que servirían de base a la preparación del presupuesto. | UN | وأكد ضرورة دراسة المبادئ اﻷساسية التي سيستند إليها في إعداد الميزانية. |
destacó la necesidad de que toda solución a la situación actual se basara en los hechos. | UN | وأكد على ضرورة أن يرتكز أي حل للموضوع قيد النظر على الحقائق. |
La oradora destacó la necesidad de que los donantes efectuaran inversiones mayores y a más largo plazo para mantener los éxitos del pasado. | UN | وشددت على الحاجة إلى استثمارات معززة وطويلة اﻷمد من قبل المجتمع المانح للحفاظ على إنجازات الماضي. |
El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Se destacó la necesidad de una mayor coordinación entre Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi para evitar duplicaciones de esfuerzos. | UN | وشدد على ضرورة مضاعفة التنسيق بين نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي من أجل تجنب ازدواجية الجهود. |
Exhortó a una mayor cooperación con diversas organizaciones no gubernamentales y otros asociados, y destacó la necesidad de hacer participar a grupos importantes de la comunidad, incluidos los padres. | UN | ودعا إلى زيادة التعاون مع مختلف المنظمات غير الحكومية وشركاء آخرين. وشدد على ضرورة إشراك مجموعات رئيسية في المجتمع المحلي، بما في ذلك اﻵباء واﻷمهات. |
También se destacó la necesidad de aumentar la previsibilidad del régimen de remuneración en cuanto a los gastos globales. | UN | وجرى أيضا التأكيد على ضرورة زيادة القدرة على التنبؤ بالتكاليف العامة المترتبة عن منظومة عناصر الأجر. |
Se destacó la necesidad de fortalecer la capacidad de respuesta del sistema de coordinadores residentes. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرات نظام المنسق المقيم على الاستجابة. |
Se destacó la necesidad de aumentar el número de países y de esferas prioritarias. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
En otros países, se destacó la necesidad de integrar plenamente esas cuestiones en la planificación y ejecución del programa del PNUD. | UN | وفي بلدان أخرى، تم التشديد على ضرورة إدماج هذه المسائل بشكل تام في تخطيط أنشطة البرنامج الإنمائي وتنفيذها. |
destacó la necesidad de aumentar la transparencia y la eficiencia del sistema judicial. | UN | وشددت على ضرورة إضفاء المزيد من الشفافية والفعالية على النظام القضائي. |
destacó la necesidad de examinar los principios que servirían de base a la preparación del presupuesto. | UN | وأكد ضرورة دراسة المبادئ اﻷساسية التي سيستند إليها في إعداد الميزانية. |
destacó la necesidad de utilizar modalidades rentables como el programa TOKTEN. | UN | وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين. |
destacó la necesidad de restaurar el carácter autónomo de la adopción de políticas por los gobiernos y limitar los derechos de los inversionistas extranjeros. | UN | وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب. |
En el párrafo 12 destacó la necesidad de prevenir, reprimir y combatir eficazmente la corrupción, a nivel tanto nacional como internacional. | UN | وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي. |
El Secretario Ejecutivo destacó la necesidad de contar con una base lo más previsible posible para la financiación de la Convención. | UN | وشدد على الحاجة إلى إيجاد قاعدة تمويل للاتفاقية يمكن، إلى أقصى حد ممكن، التنبؤ بها. |
También destacó la necesidad de analizar en el próximo informe la forma en que se utilizaban esas contribuciones. | UN | كما شدد على الحاجة إلى أن ترد في التقرير المقبل معالجة للكيفية التي يستفاد بها من هذه المساهمات. |
destacó la necesidad de promover la integración de los refugiados y de facilitar su reasentamiento en terceros países. | UN | وسلطت المفوضية الضوء على الحاجة إلى تعزيز إدماج اللاجئين وتيسير إعادة توطينهم في بلدان أخرى. |
destacó la necesidad de convocar rápidamente el Consejo Supremo de la Magistratura, como condición para mejorar la organización del poder judicial y deploró la politización de esta cuestión. | UN | وأكد الحاجة إلى انعقاد المجلس اﻷعلى للقضاة بشكل عاجل، كشرط لتحسين تنظيم القضاء، وأعرب عن أسفه لتسييس المسألة. |
Además, se destacó la necesidad de desarrollar la formación y el espíritu empresarial y de crear instituciones y capacidades en los países en desarrollo. | UN | وتم، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه إلى ضرورة التدريب وتنمية روح المبادرة فضلاً عن بناء المؤسسات والقدرات في البلدان النامية. |