"destinada a prevenir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى منع
        
    • تهدف إلى منع
        
    • الرامي إلى منع
        
    • المبذولة لمنع
        
    • يهدف إلى منع
        
    • تهدف إلى الوقاية
        
    B Fortalecimiento de la labor destinada a prevenir y mitigar los conflictos UN تعزيز الجهود الرامية إلى منع النزاع والتخفيف من حدته
    Reconociendo también que en la labor destinada a prevenir y combatir el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, debería tenerse en cuenta la necesidad de que existan medios de vida alternativos y sostenibles, UN وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة،
    El Comité pide al Estado Parte que establezca mecanismos de seguimiento concretos para evaluar de manera sistemática los avances realizados en la aplicación de esas recomendaciones y, en particular, los progresos obtenidos en la labor destinada a prevenir esos delitos. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقيم آليات للرصد الملموس كيما يتم على نحو منهجي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات، وبخاصة التقدم المحرز في جهودها الرامية إلى منع تلك الجرائم.
    Sería conveniente recibir información sobre toda ley, reglamento o política destinada a prevenir esos fenómenos, así como sobre el número de procesos iniciados contra tales delitos. UN وأعربت عن ترحيبها بالمزيد من المعلومات عن أية تشريعات أو لوائح تنظيمية أو سياسات تهدف إلى منع تلك الظواهر وعن عدد الدعاوى التي رفعت بسبب تلك الجرائم.
    b) La aplicación insuficiente o ineficaz de la legislación destinada a prevenir la discriminación y disponer remedios y reparación efectivos para las víctimas; UN (ب) القصور أو عدم الفعالية في تنفيذ التشريع الرامي إلى منع التمييز وتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز وتعويضهم؛
    Observando la importante contribución que pueden hacer las alianzas entre los sectores público y privado a la labor destinada a prevenir y combatir las actividades delictivas, como la delincuencia organizada transnacional, la corrupción y el terrorismo, UN وإذ يلاحظ المساهمة الهامة التي يمكن أن تقدمها الشراكات بين القطاعين العام والخاص في الجهود المبذولة لمنع ومكافحة الأنشطة الإجرامية، من قبيل الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب،
    Nuestra labor debe encuadrarse siempre en el contexto de la labor más amplia de la Organización destinada a prevenir y resolver conflictos y a conformar una mentalidad que rechace la violencia. UN ويجب دوما وضع جهودنا في سياق العمل اﻷكثر اتساعا للمنظمة والذي يهدف إلى منع نشوب الصراعات وحلها وإلى بناء ثقافات ترفض العنف.
    Sierra Leona describió la estrategia de lucha contra la corrupción que había elaborado recientemente para el período 2008-2013 e informó de que estaba destinada a prevenir la corrupción mediante el fortalecimiento de las instituciones, la enseñanza y la lucha contra la corrupción existente. UN ووصفت سيراليون استراتيجيتها لمكافحة الفساد للفترة 2008-2013 التي وضعتها حديثا وأوضحت أنها تهدف إلى الوقاية من الفساد من خلال تعزيز المؤسسات والتثقيف ومواجهة الفساد القائم.
    El Comité pide al Estado Parte que establezca mecanismos de seguimiento concretos para evaluar de manera sistemática los avances realizados en la aplicación de esas recomendaciones y, en particular, los progresos obtenidos en la labor destinada a prevenir esos delitos. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقيم آليات للرصد الملموس كيما يتم على نحو منهجي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات، وبخاصة التقدم المحرز في جهودها الرامية إلى منع تلك الجرائم.
    Por lo tanto, es importante que las Naciones Unidas, en su labor destinada a prevenir los conflictos, realicen mayores esfuerzos para apoyar y alentar la plena participación de la mujer en estos procesos. UN ومن المهم بالتالي أن تبذل الأمم المتحدة، في إطار الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات، جهوداً متزايدة لدعم وتشجيع مشاركة المرأة على نحو كامل على الصعيد الميداني في هذه العمليات.
    El Comité pide al Estado Parte que establezca mecanismos de seguimiento concretos para evaluar de manera sistemática los avances realizados en la aplicación de esas recomendaciones y, en particular, los progresos obtenidos en la labor destinada a prevenir esos delitos. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقيم آليات للرصد الملموس كيما يتم على نحو منهجي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات، وبخاصة التقدم المحرز في جهودها الرامية إلى منع تلك الجرائم.
    iv) A que mejore la política nacional amplia destinada a prevenir el reclutamiento de niños, así como los programas y estrategias concretos para poner término al reclutamiento, la utilización y el abuso de los niños por parte de los grupos armados y a velar por su traspaso inmediato a las autoridades civiles una vez liberados; UN ' 4` تعزيز السياسة الوطنية الشاملة الرامية إلى منع تجنيد الأطفال، بجانب البرامج والاستراتيجيات المحددة لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم والاعتداء عليهم من قِبل الجماعات المسلحة وضمان نقلهم فوراً إلى السلطات المدنية لدى الإفراج عنهم؛
    a) Redoble su labor destinada a prevenir, combatir y sancionar todos los casos de trata de mujeres y niños; UN (أ) تكثيف جهودها الرامية إلى منع وكبح ومعاقبة جميع حالات الاتجار بالنساء والأطفال؛
    Reconociendo que en la labor destinada a prevenir y combatir el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, deberían tenerse en cuenta e incorporar, cuando proceda, la oferta, el tránsito, la producción y la demanda, UN وإذ تسلِّم بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدِّي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار عناصر الإمدادات والمرور العابر والإنتاج والطلب وأن تشمل تلك العناصر عند الاقتضاء،
    Varias delegaciones preguntaron sobre el papel de la Dependencia Especial en la iniciativa destinada a prevenir la mortalidad materna, el proyecto relacionado con la microfinanciación en África (Red MicroFin África), el programa de la Asociación para el Desarrollo del Cultivo de Arroz en el África Occidental y el apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ١١٥ - وتساءل عدد من الوفود عن دور الوحدة الخاصة في كل من المبادرة الرامية إلى منع وفيات اﻷمهات، والمشروع اﻷفريقي للتمويل الجزئي وبرنامج رابطة تنمية زراعة اﻷرز في غرب أفريقيا، وفي دعم البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Teniendo en cuenta que todos los años nacen 26.000 niños seropositivos, Malawi ha lanzado una campaña amplia a nivel nacional, en 89 lugares, destinada a prevenir la transmisión del VIH de madre a hijo. UN ونظرا لأن 000 26 طفل يولدون سنويا وهم يحملون الفيروس، فقد أطلقت ملاوي حملة شاملة، من 89 موقعا في كل مناطق البلد، تهدف إلى منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    46. Algunas organizaciones internacionales, de índole tanto gubernamental como no gubernamental, han abordado diversos aspectos de la contratación pública en su labor destinada a prevenir la corrupción, el fraude y otras actuaciones deshonestas en el sector público. UN 46- يطرق عدد من المنظمات الدولية، حكومية وغير حكومية على حد سواء، جوانب مختلفة من الاشتراء العمومي في أنشطتها التي تهدف إلى منع الفساد والاحتيال وسائر التصرفات غير السليمة في القطاع العام.
    127. El Comité acoge con satisfacción las actividades de cooperación técnica internacional y bilateral y la asistencia financiera destinada a prevenir la participación de niños en los conflictos armados y a asistir en la recuperación de niños víctimas de los conflictos armados y de niños combatientes. UN 127- وترحب اللجنة بما تضطلع به الدولة الطرف من أنشطة في مجال التعاون التقني الدولي والثنائي وبما تقدمه من مساعدة مالية تهدف إلى منع مشاركة الأطفال في النـزاعات المسلحة وتساعد على تعافي الأطفال ضحايا النـزاعات المسلحة والأطفال المقاتلين.
    b) La aplicación insuficiente o ineficaz de la legislación destinada a prevenir la discriminación y disponer remedios y reparación efectivos para las víctimas; UN (ب) القصور أو عدم الفعالية في تنفيذ التشريع الرامي إلى منع التمييز وتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز وتعويضهم؛
    En la misma reunión, los Estados miembros de la Unión Europea también aclararon que respaldan la tarea de la Organización Mundial de la Salud, la Organización Mundial de la Salud Animal y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, destinada a prevenir y supervisar los brotes de enfermedades. UN وقد أبدت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أيضاً بوضوح في الاجتماع المذكور أنها تساند عمل منظمة الصحة العالمية والمنظمة العالمية لصحة الحيوان، ومنظمة الأغذية والزراعة الرامي إلى منع ورصد تفشي الأوبئة.
    b) La Ley Nº 9669, de 18 de diciembre de 2006, sobre " Medidas contra la violencia en las relaciones de familia " y la Ley Nº 10494, de 22 de diciembre de 2011, sobre " Vigilancia electrónica de personas privadas de libertad de conformidad con las decisiones de los tribunales " , destinada a prevenir la violencia en la familia. UN (ب) القانون رقم 9669 الصادر في 18 كانون الأول/ديسمبر 2006، بشأن " تدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية " ، والقانون رقم 10494 الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 2011، " بشأن الرصد الإلكتروني للأشخاص المحرومين من الحرية وفقاً لقرارات المحاكم " ، الرامي إلى منع حالات العنف داخل الأسرة.
    3. Asegurar que promover y proteger los derechos humanos de las víctimas de la trata de personas, prevenir la trata de personas haciendo frente a los factores sociales, económicos, culturales, políticos y de otra índole que contribuyen a ese fenómeno y reforzar la respuesta del sistema de justicia penal sean aspectos fundamentales de la labor destinada a prevenir y combatir la trata de personas y proteger, ayudar y resarcir a las víctimas; UN 3 - ضمان جعل تعزيز وحماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، ومنع الاتجار بالأشخاص بالتصدي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية وغيرها من العوامل التي تسهم في ذلك، وتعزيز تصدي نظم العدالة الجنائية في هذا المجال، في صلب جميع الجهود المبذولة لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص ولحماية الضحايا ومساعدتهم وإنصافهم؛
    El Presidente Koroma dio firmes seguridades de que no se trataba de una caza de brujas, sino de una medida destinada a prevenir el uso indebido de fondos de esa índole en el futuro. UN وقدم الرئيس كوروما تأكيدات قوية بأن التحقيق لا يهدف إلى تصيد أحد، بل إنه إجراء يهدف إلى منع أي إساءة في استخدام تلك الأموال في المستقبل.
    En septiembre de 2003, el UNFPA recibió a un grupo de 30 promotores jóvenes que representaban a 24 países, reunidos como socios juveniles para definir y formular la Global Youth Partners, una iniciativa mundial de promoción destinada a prevenir la infección por el VIH entre los jóvenes. UN 10 - وفي أيلول/سبتمبر 2003، استضاف الصندوق مجموعة من 30 داعية من الشباب يمثلون 24 بلدا، اجتمعوا كشركاء شباب لتحديد وإضفاء صفة رسمية على مبادرة عالمية للدعوة - الشركاء الشباب في العالم - تهدف إلى الوقاية من تفشي الفيروس بين الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus