"destinadas a eliminar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى القضاء
        
    • تهدف إلى القضاء
        
    • الرامية إلى إزالة
        
    • التي يراد بها إزالة
        
    • بهدف القضاء
        
    • ترمي إلى القضاء
        
    • تهدف إلى إزالة
        
    • الهادفة إلى القضاء
        
    • الرامية الى القضاء
        
    • ترمي إلى إزالة
        
    • بقصد القضاء
        
    • التي تستهدف القضاء على
        
    • الرامية إلى إلغاء
        
    • الرامية إلى سد
        
    • التي ترمي إلى رفع
        
    Actividades destinadas a eliminar la discriminación contra la mujer en las zonas rurales UN الأنشطة الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية
    1986: Medidas positivas destinadas a eliminar toda incitación o actos de discriminación racial. UN 1986: التدابير الايجابية الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التحريض على التمييز العنصري أو أفعال التمييز العنصري.
    Las organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro pueden recibir de los órganos estatales competentes información metodológica y asistencia de otro tipo destinadas a eliminar la discriminación por razón de género. UN يحق للمنظمات غير الحكومية وغير التجارية أن تتلقى من هيئات بعينها تابعة للدولة المساعدة الإجرائية والإعلامية وأنواعا أخرى من المساعدة الرامية إلى القضاء على التمييز الجنساني.
    Mediante la cooperación internacional y contando con el mecanismo adecuado, los sistemas jurídicos internacionales pueden verse estimulados a crear las condiciones para la adopción de medidas destinadas a eliminar el terrorismo. UN ومن خلال إقامة التعاون الدولي وإنشاء آلية ملائمة، يمكن تنشيط اﻷنظمة القانونية الدولية بما يكفي للتمكين من اتخاذ إجراءات تهدف إلى القضاء على اﻹرهاب.
    El Comité insta al Estado parte a que mejore la aplicación de sus leyes y políticas destinadas a eliminar la segregación de la educación. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تنفيذ قوانينها وسياساتها الرامية إلى إزالة العزل العنصري من نظام التعليم.
    Por ello, no son aceptables las reservas destinadas a eliminar esas garantías. UN ولذلك فان التحفظات التي يراد بها إزالة هذه الضمانات لا تكون مقبولة.
    El Comité también insta al Estado parte a aplicar medidas destinadas a eliminar la poligamia, de conformidad con la recomendación general 21 del Comité sobre la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير بهدف القضاء على تعدد الزوجات حسب ما دعت إليه التوصية العامة رقم 21 للجنة، المتعلقة بالمساواة في العلاقات الزوجية والأسرية.
    Pregunta si hay algún plan para dictar leyes destinadas a eliminar la discriminación y promover los derechos de la mujer. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك أي خطط لسن تشريعات ترمي إلى القضاء على التمييز وتعزز حقوق المرأة.
    Durante el período objeto de examen, el Gobierno adoptó medidas de reforma legislativa destinadas a eliminar las barreras que entorpecen la unión de un ciudadano extranjero con su cónyuge sudafricano, con independencia del sexo respectivo. UN وقد شملت تدابير الحكومة خلال الفترة قيد الاستعراض تدابير للإصلاح القانوني تهدف إلى إزالة الحواجز ولم شمل الأزواج الأجانب مع أزواجهم في جنوب أفريقيا من الجنسين.
    5. El Comité acoge con satisfacción la adopción de varias medidas legislativas destinadas a eliminar la discriminación contra la mujer, entre ellas: UN 5- ترحب اللجنة باعتماد العديد من التدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ومن بينها ما يلي:
    Se está dando forma a la coordinación a nivel de todo el sistema y la Asamblea General tiene una función importante que desempeñar en el fortalecimiento de la coordinación y en el éxito de las actividades destinadas a eliminar el paludismo. UN وقد بدأت تتضح ملامح التنسيق على مستوى المنظومة وللجمعية العامة دور هام تضطلع به في تعزيز ذلك التنسيق وإنجاح المبادرات الرامية إلى القضاء على الملاريا.
    Preocupa a la oradora que las medidas destinadas a eliminar la violencia parezcan ser de corto plazo y que se traduzcan en ayuda para la víctima y castigo para el autor. UN وأعربت عن قلقها لأن التدابير الرامية إلى القضاء على العنف تنطوي على ما يبدو على إجراءات قصيرة الأجل من خلال تقديم المساعدة إلى الضحية ومعاقبة مرتكب العنف.
    Su Gobierno condena inequívocamente todas las formas de tortura y apoya decididamente todas las medidas internacionales destinadas a eliminar esas prácticas indignas, castigar a los culpables y compensar a las víctimas. UN وأضاف أن حكومته تدين كل أشكال التعذيب إدانة مطلقة وتؤيد بقوة الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على تلك الممارسة الحقيرة ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها.
    32. Actualmente existen numerosos mecanismos internacionales y regionales para orientar las medidas destinadas a eliminar la violencia contra la mujer. UN 32- وتوجد الآن عدة آليات دولية وإقليمية لتوجيه الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Sin embargo, la República de Corea ha apoyado y seguirá apoyando todas las actividades humanitarias destinadas a eliminar y reducir al mínimo las terribles consecuencias del empleo imprudente de minas antipersonal. UN ومع ذلك فإن جمهورية كوريا تدعم وستواصل دعمها لجميع الأنشطة الإنسانية الرامية إلى القضاء على النتائج البشعة للتهور في استعمال الألغام المضادة للأفراد، أو تقليل هذه النتائج إلى أدنى حد.
    Así hacemos " , destinadas a eliminar los estereotipos de género en la formación familiar. UN وهكذا نفعل " ، وهي تهدف إلى القضاء على القوالب النمطية للجنسين داخل الأسرة.
    El Comité insta al Estado parte a que mejore la aplicación de sus leyes y políticas destinadas a eliminar la segregación de la educación. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تنفيذ قوانينها وسياساتها الرامية إلى إزالة العزل العنصري من نظام التعليم.
    Por ello, no son aceptables las reservas destinadas a eliminar esas garantías. UN ولذلك فان التحفظات التي يراد بها إزالة هذه الضمانات لا تكون مقبولة.
    El Comité también insta al Estado Parte a aplicar medidas destinadas a eliminar la poligamia, de conformidad con la recomendación general 21 del Comité sobre la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير بهدف القضاء على تعدد الزوجات حسب ما دعت إليه التوصية العامة رقم 21 للجنة، المتعلقة بالمساواة في العلاقات الزوجية والأسرية.
    La Ley de Familia de 2004 incorporó medidas destinadas a eliminar los estereotipos y las prácticas discriminatorias. UN وقدم قانون الأسرة لعام 2004 تدابير ترمي إلى القضاء على الأنماط الجامدة والممارسات التمييزية.
    El Gobierno ha adoptado medidas para dar respuesta a esta disparidad, incluidas medidas constitucionales, destinadas a eliminar obstáculos y promover la educación y la capacitación de las mujeres, a fin de aumentar su participación efectiva en el mercado laboral. UN ولمعالجة هذا التفاوت، اتخذت الحكومة تدابير، بما في ذلك تدابير دستورية، تهدف إلى إزالة الحواجز وتعزيز التعليم والتدريب للمرأة من أجل تحسين مشاركتها الفعالة في سوق العمل.
    Este dictamen fue utilizado por los Estados y, finalmente, por el Gobierno federal para reintroducir la pena capital de conformidad con determinadas directrices y disposiciones destinadas a eliminar las arbitrariedades. UN وقد استخدمت الولايات، وفي نهاية المطاف الحكومة الاتحادية، هذا الحكم للعودة إلى فرض عقوبة اﻹعدام وفقاً لبعض المبادئ التوجيهية واﻷحكام الهادفة إلى القضاء على التعسف.
    A fin de que las políticas destinadas a eliminar la pobreza absoluta tengan éxito, es necesario esforzarse especialmente para mejorar la educación, aumentar las oportunidades de empleo y promover la condición jurídica y social de la mujer. UN وإذا ما أريد النجاح للسياسات الرامية الى القضاء على الفقر المطلق، يتعين بذل جهود خاصة لتحسين تعليم المرأة وفرص العمالة المتاحة لها ومركزها.
    Todas las naciones civilizadas rodean la administración de justicia de salvaguardas destinadas a eliminar la posibilidad de errores. UN إن اﻷمم المتمدنة برمتها تحيط إدارة العدل بإجراءات وقائية ترمي إلى إزالة إمكانية الخطأ.
    2. Insta a los gobiernos a que adopten a todos los niveles medidas inmediatas destinadas a eliminar la práctica de los desalojamientos forzosos; UN " ٢ - تحث الحكومات على أن تتخذ تدابير فورية على جميع المستويات، بقصد القضاء على ممارسة الاخلاء القسري؛
    Se halla dispuesto a desempeñar la función que le corresponde para aumentar el respeto del derecho internacional, de los derechos humanos - comenzando con su propio territorio - y cooperar con los órganos competentes de las Naciones Unidas para concebir y aplicar normas y políticas destinadas a eliminar toda violación de los derechos humanos que se le señale a su atención. UN وهي مستعدة للقيام بدورها في تعزيز احترام القانون الدولي وحقوق اﻹنسان، بدءا بإقليمها، وللتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في تطوير وتطبيق المعايير والسياسات التي تستهدف القضاء على أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تنمو الى علمها أو تبلغ بها.
    A ese respecto, el Comité recomienda al Estado parte que continúe y fortalezca su apoyo financiero a las actividades multilaterales y bilaterales destinadas a eliminar el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados. UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز دعمها المادي للأنشطة المتعددة الأطراف والأنشطة الثنائية الرامية إلى إلغاء التجنيد واستخدام الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Esas medidas deben ser concretas y cuantificables, dirigidas a acelerar y supervisar las medidas destinadas a eliminar las deficiencias en la aplicación y a cumplir los compromisos compartidos. UN وينبغي أن تكون هذه التدابير ملموسة وقابلة للقياس الكمي، وأن تكون موجهة إلى تسريع ورصد الإجراءات الرامية إلى سد الفجوات في التنفيذ والوفاء بالالتزامات المشتركة.
    El Comité recomienda que se refuercen las medidas destinadas a eliminar cualquier discriminación ejercida respecto de los miembros de minorías que no sean de habla inglesa y los aborígenes en las esferas de la administración de justicia, la educación, el empleo, la vivienda y los servicios sanitarios, y a promover la participación de todos en el manejo de los asuntos públicos. UN ٥٤٨ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التي ترمي إلى رفع أي تمييز يعانيه السكان اﻷصليون وأعضاء اﻷقليات غير الناطقة باللغة الانكليزية في مجالات إقامة العدل، والتعليم، والعمالة، واﻹسكان، والخدمات الصحية، وتعزيز مشاركة الجميع في إدارة الشؤون السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus