"destinadas a lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى تحقيق
        
    • ترمي إلى تحقيق
        
    • الهادفة إلى تحقيق
        
    • التي تهدف إلى تحقيق
        
    • الرامية إلى التوصل
        
    • موجهة نحو تحقيق
        
    • التي تستهدف تحقيق
        
    • الرامية إلى بلوغ
        
    • الرامية الى تحقيق
        
    • التي تستهدف إجراء
        
    • من مبادرات لضمان
        
    • مصممة لتحقيق
        
    • تهدف الى تحقيق
        
    • المصممة بقصد ضمان
        
    El mismo orador expresó también su interés por que se ampliaran las iniciativas destinadas a lograr la autosuficiencia en la provisión de vacunas. UN وأعرب المتحدث نفسه أيضا عن اهتمامه بتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي في مجال اللقاحات.
    La Comisión Consultiva ha formulado una serie de recomendaciones destinadas a lograr una estructura orgánica más racional y una presupuestación más transparente. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التوصيات الرامية إلى تحقيق هيكل تنظيمي أكثر عقلانية وميزانية أكثر شفافية.
    Por lo tanto, apoyamos firmemente, en principio, las iniciativas de desarme y no proliferación destinadas a lograr un mundo libre de armas nucleares. UN ولذلك ندعم مبدئياً بقوة مبادرات نزع السلاح وعدم الانتشار الرامية إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Su estrategia de ordenación eficaz incluye medidas concretas destinadas a lograr los objetivos declarados, a saber, el mantenimiento de los procesos ecológicos, la protección de genotipos excepcionales, etc. UN وتتضمن استراتيجية إدارتها الفعالة تدابير محددة ترمي إلى تحقيق أهداف مرسومة، أي الحفاظ على العمليات اﻹيكولوجية، وحماية اﻷنماط الجينية الفريدة، والخ.
    Los dirigentes sostuvieron un intenso debate sobre el tema del Foro " Solidaridad del Pacífico por el bien común " y acordaron una variedad de medidas destinadas a lograr mayores progresos en la institución de reformas económicas y el desarrollo. UN ٣ - أجرى القادة مناقشة مكثفة بشأن موضوع المنتدى " تضامن المحيط الهادئ من أجل الصالح العام " ووافقوا على مجموعة من التدابير الهادفة إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجالي اﻹصلاح الاقتصادي والتنمية.
    El informe ofrece un panorama sucinto de las actividades destinadas a lograr el pleno respeto de los derechos humanos en nuestra sociedad. UN ويقدم التقرير عرضاً عاماً موجزاً للأنشطة الرامية إلى تحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في المجتمع الأرجنتيني.
    Se encarga de proponer las políticas destinadas a lograr la integración familiar y social efectiva del adulto mayor y la solución de los problemas que lo afectan. UN وهي مولجة باقتراح السياسات الرامية إلى تحقيق التكامل الأسري والاجتماعي الفعال لكبار السن وحل المشاكل التي تمسهم.
    Si bien acoge con beneplácito todas las medidas destinadas a lograr economías, las actividades realizadas en pro de la Convención Marco sobre el Cambio Climático son de importancia primordial y, en consecuencia, deben ser financiadas en su totalidad. UN ومع الترحيب بكل التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات فإن اﻷنشطة الواردة في إطار الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ ذات أهمية بالغة وعليه ينبغي توفير تمويل كامل لها.
    Malasia ha participado activamente en las gestiones internacionales destinadas a lograr el desarme nuclear. UN ٤ - وشاركت ماليزيا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Por consiguiente, deben suprimirse en la OMC las normas de comercio agrícola que disminuyen la capacidad de los países en desarrollo de aplicar políticas destinadas a lograr la seguridad alimentaria. UN ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي.
    Por consiguiente, deben suprimirse en la OMC las normas de comercio agrícola que disminuyen la capacidad de los países en desarrollo de aplicar políticas destinadas a lograr la seguridad alimentaria. UN ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي.
    Esa observación parece que se refiere en particular a las actividades destinadas a lograr los objetivos más nobles de la Organización, como la erradicación del colonialismo, el racismo o la pobreza. UN وهذه الملاحظة تبدو ذات صلة خاصة في حالة الأنشطة الرامية إلى تحقيق أسمى أهداف المنظمة، كالقضاء على الاستعمار أو العنصرية أو الفقر.
    En cuanto a la importante cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, Kenya pide que se concluyan con rapidez las negociaciones destinadas a lograr una representación equitativa y un aumento en el número de miembros del Consejo de Seguridad. UN أما بالنسبة للموضوع الهام وهو إصلاح مجلس الأمن، فتطالب كينيا بالتعجيل بإتمام المفاوضات الرامية إلى تحقيق التمثيل المنصف وزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن.
    Siria ha sido uno de los primeros Estados en abogar por que se libre al Oriente Medio de las armas de destrucción en masa, en especial las armas nucleares, y ha trabajado con decisión para lograr ese propósito. Ha colaborado en numerosas iniciativas destinadas a lograr ese objetivo. UN لقد كانت سورية من أوائل الدول التي دعت إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية، وعملت بجد نحو تحقيق هذا الغرض، وساهمت بالعديد من المبادرات التي ترمي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Esos programas ofrecen apoyo para la creación de nuevas plazas destinadas a lograr un aumento del 50% en la atención de los niños, un aumento del 10% destinado a la ayuda para las personas de edad y un aumento que fluctúa entre el 10% y el 17,5% destinado a las personas con discapacidad. UN ويوفر كلاهما الدعم لإنشاء أماكن جديدة ترمي إلى تحقيق زيادة قدرها 50 في المائة للأطفال، و 10 في المائة للمسنين، وزيادة تتراوح بين 10 و 17.5 في المائة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ha hecho descarrilar esfuerzos repetidos por reiniciar un proceso de negociaciones destinadas a lograr un arreglo duradero, y ha obligado al Gobierno de Israel a elevar la seguridad de sus ciudadanos al rango de máxima prioridad nacional. UN كما أنه أدى بجهود متكررة لإعادة عملية المفاوضات الهادفة إلى تحقيق سلام دائم إلى الخروج عن مسارها. وأجبر حكومة إسرائيل على رفع مستوى أمن مواطنيها إلى أعلى سلم الأولويات الوطنية.
    Quisiera aprovechar esta ocasión para reiterar el compromiso del Japón con el apoyo a las reformas destinadas a lograr la transición hacia la democracia en la región. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتجديد التزام اليابان بدعم الإصلاحات التي تهدف إلى تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية في المنطقة.
    Por último, quiero asegurar al Comité que el Consejo de Seguridad apoya las iniciativas destinadas a lograr un acuerdo que sea conforme con la solución biestatal. UN وختاما، أود أن أطمئن اللجنة على أن مجلس الأمن يدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية وفقا للحل القائم على أساس دولتين.
    Debe brindar a sus ciudadanos políticas sólidas, sensatas y seguras destinadas a lograr una paz auténtica y duradera, así como la seguridad y la armonía, mediante el reconocimiento y el respeto de los derechos, la dignidad y la existencia de otros pueblos. UN وهي مدينة لمواطنيها باتباع سياسات سليمة وعاقلة وآمنة موجهة نحو تحقيق سلام وأمن وتوافق حقيقي ودائم من خلال الاعتراف بحقوق الشعوب الأخرى وكرامتها ووجودها واحترام هذه الحقوق والكرامة والوجود.
    En lo que se refiere a Liberia, donde mi país participa activamente en la búsqueda de una solución, se deben apoyar todas las iniciativas destinadas a lograr una paz duradera, en particular las de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO). UN وفي ليبريا، تشارك بلادي بنشاط في البحث عن حل، ولابد من تأييد جميع المبادرات التي تستهدف تحقيق سلم دائم، لاسيما مبادرات الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا.
    Las actividades destinadas a lograr estos objetivos se organizan por programas. UN وتندرج الأنشطة الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف في برامج.
    No creemos que la presencia de fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI en nuestro país contradiga las decisiones del Consejo de Seguridad ni las iniciativas del Secretario General destinadas a lograr la paz en Tayikistán. UN إننا لا نعتقد أن وجود قوات حفظ السلام التابعة لكمنولث الدول المستقلة في بلدنا يتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن أو مبادرات اﻷمين العام الرامية الى تحقيق السلم في طاجيكستان.
    Aumentar las posibilidades de empleo de los jóvenes podría ser una de las medidas destinadas a lograr mejoras duraderas en el nivel de empleo general de las economías desarrolladas. UN ويمكن أن يكون تعزيز خيارات العمالة أمام صغار السن سياسة من مجموعة من السياسات التي تستهدف إجراء تحسينات طويلة اﻷجل في اﻷداء الشامل لسوق العمل في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Preocupa al Comité que la inexistencia de este mecanismo de coordinación suponga un obstáculo para las iniciativas federales y estatales destinadas a lograr el disfrute de los derechos humanos por la mujer y provoque una fragmentación de las actividades. UN كما يساورها القلق لأن عدم وجود تلك الآليات ربما يعيق ما تتخذه الحكومة الاتحادية والولايات من مبادرات لضمان تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ويؤدي إلى تشتيت الجهود.
    La principal función del servicio es proponer las políticas destinadas a lograr la integración familiar y social efectiva del adulto mayor y la solución de los problemas que lo afectan. UN وتتمثل الوظيفة الرئيسية للدائرة في اقتراح سياسات مصممة لتحقيق دمج المسنين في أُسرهم وفي المجتمع دمجاً فعلياً وإيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر فيهم.
    Esas organizaciones habían cumplido un papel importante para que el país volviera a la democracia y habían establecido las bases para las medidas gubernamentales relativas al adelanto de la mujer y para la elaboración de políticas sociales destinadas a lograr la igualdad y mitigar la pobreza. UN وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر.
    45. En la región del Cáucaso, el PNUFID tiene previsto apoyar varias actividades destinadas a lograr una fiscalización de drogas y un control de la delincuencia organizada más eficaces en la subregión, con la participación de representantes de Armenia, Azerbaiyán y Georgia en el intercambio de información y la colaboración entre países. UN ٥٤ - في منطقة القفقاس ، يتوخى اليوندسيب دعم عدد من اﻷنشطة المصممة بقصد ضمان زيادة الفعالية في مكافحة المخدرات والجريمة المنظمة في هذه المنطقة الفرعية ، باشراك ممثلين من أذربيجان وأرمينيا وجورجيا في تبادل المعلومات والتعاون في العمل فيما بين تلك اﻷقطار .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus