"destinados a proteger" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى حماية
        
    • التي تهدف إلى حماية
        
    • ترمي إلى حماية
        
    • التي تستهدف حماية
        
    • الرامية الى حماية
        
    • الهادفة إلى حماية
        
    • الكفيلة بحماية
        
    • تهدف الى حماية
        
    • الرامية إلى توفير حماية
        
    • المصممة لحماية
        
    • المراد منها حماية
        
    • المضطلع بها لحماية
        
    • مصممة لحماية
        
    • الموضوعة لحماية
        
    • ترمي الى حماية
        
    Prestación de ayuda para programas destinados a proteger, respaldar e indemnizar a las víctimas de la trata de personas UN المساعدة في البرامج الرامية إلى حماية ودعم وتعويض ضحايا الاتجار بالأشخاص
    Este texto establece un conjunto de preceptos destinados a proteger y fortalecer la familia. UN ويضع النص ذاته مجموعة من المبادئ الرامية إلى حماية الأسرة وتعزيزها.
    Respaldamos plenamente los esfuerzos destinados a proteger el medio ambiente marino y ribereño, pero esas medidas no deben ser contrarias a la Convención. UN ونؤيد تمام التأييد الجهود الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية، إلا أن تلك التدابير يجب أن لا تتعارض مع الاتفاقية.
    Otros instrumentos legislativos destinados a proteger y promover los derechos de las personas con discapacidad son: UN والصكوك التشريعية الأخرى التي تهدف إلى حماية وتعزيز حقوق المعوقين تشمل ما يلي:
    En algunos países se han elaborado programas destinados a proteger los derechos de las personas con discapacidades, incluida la asignación de mayores recursos presupuestarios. UN وقد أنشئت في بعض البلدان برامج ترمي إلى حماية حقوق المعوقين، وتشمل هذه البرامج زيادة الموارد المخصصة في الميزانية.
    :: Ha incorporado a la Asociación de Abogadas de Liberia en sus programas destinados a proteger los intereses de las mujeres y evitar que sean objeto de trata; UN :: أدرجت رابطة محاميات ليبريا في برامجها الرامية إلى حماية مصلحة النساء ومنعهن من الاتجار فيهن.
    Azerbaiyán espera con interés poder dar seguimiento a dichas visitas y sigue apoyando los esfuerzos destinados a proteger a los refugiados y los desplazados internos. UN وتتطلع أذربيجان إلى متابعة الزيارتين وستواصل دعم الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين والمشردين.
    En cuanto a los esfuerzos destinados a proteger la competencia en el comercio exterior, destacó los importantes mecanismos antidumping de México. UN وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى حماية المنافسة على مستوى التجارة الخارجية وجه الانتباه إلى اﻹجراءات المهمة التي اعتمدتها المكسيك لمكافحة اﻹغراق.
    Yo propuse que se diera al Consejo de Administración Fiduciaria la nueva responsabilidad de coordinar los esfuerzos internacionales destinados a proteger las diversas áreas del patrimonio común de la humanidad. UN واقترحت إعطاء مجلس الوصاية مسؤولية إضافية هي تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى حماية مختلف مجالات التراث المشترك للبشرية.
    Por último, destaca la importancia de las alianzas a todos los niveles y pide a la comunidad internacional que contribuya generosamente a los fondos destinados a proteger y ayudar a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en África. UN وشدد مشروع القرار أخيرا على أهمية إقامة الشراكات على جميع المستويات، ودعا المجتمع الدولي إلى التبرع بسخاء لتمويل البرامج الرامية إلى حماية ومساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا.
    A nivel nacional, deben instituirse o reforzarse las políticas, las leyes, las instituciones y los procedimientos destinados a proteger y promover los derechos humanos de las mujeres a fin de proteger y potenciarlas. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب وضع أو تعزيز السياسات والقوانين والمؤسسات والإجراءات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة من أجل توفير الحماية للمرأة وتمكينها.
    El Gobierno de Croacia coopera con el UNICEF en programas especiales destinados a proteger a los niños de la violencia. UN وتتعاون الحكومة الكرواتيه مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشأن البرامج الخاصة التي تهدف إلى حماية الأطفال من العنف.
    El principio de los " sufrimientos innecesarios " se engloba en el marco de los principios destinados a proteger a los combatientes. UN ويقع مبدأ " اﻵلام التي لا داعي لها " في إطار المبادئ التي تهدف إلى حماية المقاتلين.
    Nuestros instrumentos mundiales en materia de derechos humanos están destinados a proteger al individuo. UN إن صكوكنا العالمية لحقوق الإنسان ترمي إلى حماية الفرد.
    Subrayamos la importancia de los instrumentos internacionales de derechos humanos destinados a proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales de la mujer. UN ونحن نؤكد على أهمية الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تستهدف حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة.
    2. Subraya la naturaleza especial de los tratados de derechos humanos destinados a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛
    234. El Comité también acoge con satisfacción los diversos mecanismos y programas destinados a proteger y promover los derechos del niño, como: UN 234- وترحب اللجنة أيضاً بمختلف الآليات والبرامج الهادفة إلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها من مثل:
    El Comité señala también a la atención del Estado Parte la necesidad de elaborar " indicadores " que permitan evaluar las políticas y los programas destinados a proteger y promover los derechos de los sectores vulnerables de la población. UN وتسترعي اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى ضرورة وضع مؤشرات لتقييم السياسات والبرامج الكفيلة بحماية وتعزيز حقوق السكان الضعفاء.
    Al mismo tiempo, si se desea evitar que la inestabilidad social y política dé al traste con los esfuerzos emprendidos, hacen falta programas sociales destinados a proteger a los grupos vulnerables de los efectos de las reformas económicas aplicadas en los países deudores. UN واذا ما كنا نريد، في الوقت نفسه، اجتناب أن تذهب هذه الجهود المضطلع بها سدى بسبب عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي، يجب وضع برامج اجتماعية تهدف الى حماية المجموعات المعرضة للضرر من جراء أثر الاصلاحات الاقتصادية المطبقة في البلدان المدينة.
    9. El Comité observa con satisfacción la aprobación de una ley agraria en 2001, así como de una serie de subdecretos destinados a proteger mejor el acceso a la tierra de los grupos minoritarios, en particular los pueblos indígenas. UN 9- وتشير اللجنة بارتياح إلى اعتماد قانون الأراضي في عام 2001 فضلاً عن سلسلة من المراسيم الفرعية الرامية إلى توفير حماية أفضل لإمكانية الحصول على الأرض بالنسبة إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية.
    Los instrumentos destinados a proteger a las mujeres de la violencia no incluyen a las mujeres transexuales. UN ولا تشمل الصكوك المصممة لحماية المرأة من العنف النساء مغايرات الهوية الجنسانية(51).
    14. Al Comité le preocupa la información según la cual las comisiones vecinales de seguridad ciudadana creadas en los departamentos de Caaguazú, Canindeyú y San Pedro han participado en detenciones ilegales, amenazas de muerte, redadas en casas, asesinatos e intentos de asesinato, torturas y maltratos, así como en actos destinados a proteger a traficantes de drogas y contrabandistas de cigarros. UN 14- ويساور القلق اللجنة إزاء ورود معلومات تفيد أن لجان الأحياء لحماية أمن المواطن التي أُنشئت في مقاطعات كاغوازو وكانينديو وسان بيدرو قد ضلعت في عمليات احتجاز غير قانونية وفي تهديدات بالقتل وفي اقتحامات للمنازل وفي اغتيالات ومحاولات اغتيال وأفعال تعذيب وسوء معاملة وكذلك في أفعال كان المراد منها حماية تجار مخدرات ومهربي السيجار.
    Además, los productos de los programas destinados a proteger el medio ambiente podrían ser útiles para la ordenación de los recursos naturales, la gestión de actividades en caso de desastres, la sanidad a nivel mundial y en muchas otras esferas de aplicación. UN ويمكن أن تكون نواتج البرامج المضطلع بها لحماية البيئة مفيدة في مجال ادارة الموارد الطبيعية وادارة الكوارث والصحة على الصعيد العالمي، وفي كثير من مجالات التطبيق الأخرى.
    Las principales medidas que adoptó fueron una diversificación de su base de accionistas y una mejora de la gobernanza empresarial, y nuevos estatutos, códigos deontológicos y normas destinados a proteger a los accionistas minoritarios. UN وكانت الخطوة الرئيسية هي تنويع قاعدة حاملي الأسهم وتحسين إدارة الشركات، واعتماد نظام داخلي جديد، ومدونات أخلاقية وقواعد مصممة لحماية حاملي أسهم الأقلية.
    Esa política de hostilidad se expresa en la manipulación de mecanismos destinados a proteger y promover los derechos humanos. UN وتتجلى سياسة العداء هذه في التلاعب في اﻵليات الموضوعة لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    134. Entre las normas y principios mínimos referidos, figuran aquellos destinados a proteger a la población civil, no combatiente. UN ٤٣١ - ومن بين القواعد والمبادئ الدنيا المشار إليها، تبرز تلك التي ترمي الى حماية السكان المدنيين غير المقاتلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus