"detención de personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • احتجاز الأشخاص
        
    • القبض على الأشخاص
        
    • احتجاز أشخاص
        
    • اعتقال الأشخاص
        
    • باحتجاز أشخاص
        
    • اعتقال أشخاص
        
    • احتجاز الأفراد
        
    • باعتقال الأشخاص
        
    • باحتجاز أفراد
        
    • باحتجاز الأشخاص
        
    • توقيف أشخاص
        
    • توقيف الأشخاص
        
    • باحتجاز الأفراد
        
    • القبض على اﻷشخاص أو احتجازهم
        
    • الأفراد رهن الاحتجاز
        
    Este control también impedía la detención de personas sin motivo y permitía asegurar una asistencia letrada a los detenidos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المراقبة تضمن عدم احتجاز الأشخاص بدون أسباب والسماح للمحتجزين بالحصول على تمثيل قانوني.
    Aparentemente el papel del Gobierno en esta práctica incluía la detención de personas dentro de su territorio y su traslado extrajudicial al exterior. UN ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية.
    Tailandia ya ha redactado el proyecto de un plan de acción conjunto y está en las etapas finales del proceso de establecimiento del sistema de intercambio de información Tailandia-Estados Unidos, que facilitará la detención de personas sospechosas de terrorismo. UN وقد سبق أن وضعنا خطة عمل مشتركة ونحن الآن بصدد اتخاذ الخطوات النهائية لإنشاء نظام لتبادل المعلومات بين تايلند والولايات المتحدة، سيؤدي إلى القبض على الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون.
    Así podría ocurrir, por ejemplo, en las situaciones en que interviene la detención de personas o la apropiación ilegal de territorio. UN وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض.
    La EUFOR también proporcionará apoyo al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y a las autoridades competentes, lo que incluye la detención de personas acusadas de crímenes de guerra. UN وستوفر قوة الاتحاد الأوروبي أيضا الدعم للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والسلطات ذات الصلة، بما في ذلك اعتقال الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم حرب.
    Aparentemente el papel del Gobierno en esta práctica incluía la detención de personas dentro de su territorio y su traslado extrajudicial al exterior. UN ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية.
    La detención de personas de edades comprendidas entre los 15 y los 18 años se emplea como último recurso. UN ولا يُستخدم احتجاز الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً إلا كملاذ أخير.
    La detención de personas sospechosas de realizar actividades terroristas deberá ir acompañada de la presentación de acusaciones concretas; UN إن احتجاز الأشخاص الذين يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية يجب أن يكون بناءً على تهم بينة تُوجه إليهم؛
    La ley de extradición permite la detención de personas reclamadas. UN ويجيز قانون تسليم المجرمين احتجاز الأشخاص المطلوب تسليمهم.
    Ello incluirá la facultad de pedir la detención de personas hasta por 48 horas sin representación letrada, en casos muy graves en que una medida así sea necesaria para impedir un ataque terrorista. UN وتمتد هذه السلطة لتشمل سلطة احتجاز الأشخاص لفترة تصل إلى 48 ساعة دون تمثيل المحتجز قانونيا في قضايا شديدة الخطورة حيث تكون هذه الخطوة ضرورية لمنع حصول هجوم إرهابي.
    Es fundamental asegurar la detención de personas para el mantenimiento de posibilidades realistas de enjuiciamiento y por ende de maximización de la influencia de la Corte. UN وتعد كفالة إلقاء القبض على الأشخاص أمرا أساسيا للحفاظ على إمكانية إجراء محاكمة فعلاً وبالتالي لزيادة تأثير المحكمة إلى أقصى حدّ.
    La Comisión entiende asimismo que la aprehensión y detención de personas por parte del aparato de seguridad del Estado y los servicios de inteligencia militar, incluso durante los ataques y las operaciones de inteligencia contra las aldeas, además de constituir violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, pueden considerarse crímenes de lesa humanidad qua desapariciones forzadas. UN 411 - وتعتبر اللجنة أيضا أن إلقاء القبض على الأشخاص واحتجازهم على أيدي جهاز أمن الدولة والاستخبارات العسكرية، بما في ذلك إبان الهجمات وعمليات الاستخبار ضد القرى، قد تشكل أيضا جريمة الاختفاء القسري بوصفها جريمة ضد الإنسانية، وذلك بغض النظر عن كونها تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    El hecho de que el asunto M47 se llevara ante el Tribunal Superior e impugnara directamente la legalidad de la detención de personas en las circunstancias de los autores demuestra que estos disponen aún de un recurso efectivo en las mismas circunstancias. UN ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها.
    b. detención de personas que entren o salgan ilícitamente del Pakistán; UN ب - اعتقال الأشخاص الذين يدخلون الأراضي الباكستانية أو يخرجون منها بطريقة غير مشروعة؛
    Las denuncias de la oposición se referían esencialmente a la detención de personas sin acusación alguna y a los tratos a que eran sometidas estando detenidas. UN أما الشكاوى التي قدمتها المعارضة فكانت تتعلق، في المقام اﻷول، باحتجاز أشخاص دون توجيه أي تهم إليهم، وبمعاملتهم أثناء الاحتجاز.
    La UNSMIL sigue tratando de convencer al Gobierno de que la detención de personas fuera del marco jurídico, en algunos casos durante más de 10 meses, constituye una violación grave de las normas internacionales de derechos humanos. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا بإلحاح إقناع الحكومة بأن اعتقال أشخاص خارج أي إطار قانوني، وفي بعض الحالات لمدة تزيد عن عشرة أشهر، يُعد انتهاكا خطيرا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    detención de personas que participaron en actos simbólicos de izada de banderas en Irian Jaya UN احتجاز الأفراد المشاركين في الاحتفالات الرمزية لرفع العلم في إيريان جايا
    14. Con arreglo a la información de que dispone el Comité, es frecuente que se ordene la detención de personas que acaban de cumplir una pena, para impedir que sean puestas en libertad. UN 14- وتفيد المعلومات المعروضة على اللجنة بأنه جرت العادة على صدور أوامر باعتقال الأشخاص عند استيفاء العقوبة المحكوم بها عليهم لعدم إخلاء سبيلهم.
    Otras comunicaciones se referían a la detención de personas, entre ellos un menor, en centros secretos de Ramala. UN وتتعلق حالات أخرى أيضاً باحتجاز أفراد من رام الله()، ومن بينهم صبي دون السن القانوني، في مراكز احتجاز مجهولة المكان().
    485. Al Comité la preocupa la falta de información acerca de la detención de personas en espera de deportación. UN 485- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة باحتجاز الأشخاص المقرر إبعادهم.
    Reuniones con el Gabinete, el Ministro de Justicia y altos funcionarios para tratar sobre el establecimiento de tribunales móviles que se ocupen de los casos más urgentes relacionados con la detención de personas en el norte del país. UN عقدت اجتماعات مع مجلس الوزراء ووزير العدل وكبار الموظفين لمناقشة إنشاء محاكم متنقلة تتناول القضايا الأكثر استعجالا التي تستلزم توقيف أشخاص في الشمال.
    La responsabilidad penal por esas acciones sigue siendo una preocupación de la legislación nacional y de la legislación internacional existente, inclusive la necesidad de una cooperación internacional en la detención de personas supuestamente implicadas en ellas. UN أما المسؤولية الجنائية عن هذه الأفعال فلا تزال من مجالات اهتمام القانون الوطني والقانون الدولي القائم، بما في ذلك شروط التعاون الدولي في توقيف الأشخاص الذين يزعم أنهم شاركوا في أفعال من هذا النوع.
    Observó también que, según la información recibida, la ley permitía la detención de personas de quienes se sospechaba que constituían una amenaza para la seguridad nacional sin acusación ni juicio. UN ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم.
    Con arreglo al artículo 28 del Estatuto del Tribunal, los Estados cooperarán con él y atenderán toda petición de asistencia que éste formule, incluidas las relativas a la detención de personas y a la entrega o traslado de acusados. UN وتنص المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة على أن الدول ملزمة بالتعاون معها والامتثال لمطالبها، بما في ذلك القبض على اﻷشخاص أو احتجازهم وتسليم المشتبه فيهم أو نقلهم إلى الجهة المطالبة بهم.
    c) La introducción del control judicial de las decisiones sobre detención de personas (hábeas corpus) en enero de 2008; UN (ج) بدء العمل بالمراقبة القضائية على القرارات التي تنص على وضع الأفراد رهن الاحتجاز (أمر الإحضار) في كانون الثاني/يناير 2008؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus