El Comité concluyó que la detención del autor fue arbitraria, en violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يعد تعسفيا وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
Por consiguiente la detención del autor fue incompatible con el párrafo 3 del artículo 9. | UN | وعليه فإن احتجاز صاحب البلاغ يتعارض مع الفقرة ٣ من المادة ٩. |
El abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
El Estado Parte concluye que la detención del autor era lícita de conformidad con la ley noruega. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توقيف صاحب البلاغ توقيف قانوني بموجب القانون النرويجي. |
En total transcurrió un período de seis años y medio entre la fecha de detención del autor y la del fallo del Tribunal Supremo. | UN | وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا. |
Facilita la siguiente versión de los hechos, desde la detención del autor hasta su apelación. | UN | وتقدم الرواية التالية للوقائع، منذ اعتقال صاحب البلاغ وحتى الاستئناف الذي قدمه. |
No obstante, teniendo en cuenta que el Tribunal de Apelación había ordenado la detención del autor en 2005, esa orden debía ejecutarse antes de que se pudiera presentar el recurso de oposición. | UN | غير أنه، نظراً لأن محكمة الاستئناف قد أمرت باحتجاز صاحب البلاغ في عام 2005، فيجب تنفيذ أمر التوقيف قبل إجراء المعارضة. |
El Tribunal Supremo dictaminó que la detención del autor de la queja en relación con los actos de gamberrismo era legal y decidió mantener la decisión del Tribunal de Distrito de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
Teniendo esto en cuenta, el Estado Parte se compromete a investigar las condiciones de detención del autor y a presentar al Comité los resultados que obtenga. | UN | وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة. |
El abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
Teniendo esto en cuenta, el Estado Parte se compromete a investigar las condiciones de detención del autor y a presentar al Comité los resultados que obtenga. | UN | وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة. |
El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
En esas circunstancias, el Comité concluye que la detención del autor no fue arbitraria y, por consiguiente, que no constituyó una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وبالتالي لا يمثل انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
La policía no verificó esa información y en su lugar procedió a la detención del autor. | UN | ولم تقم الشرطة بالتحقق من صحة هذه المعلومة وإنما مضت قدماً، بدلاً من ذلك، في توقيف صاحب البلاغ. |
La detención del autor al día siguiente fue también el resultado de su negativa a obedecer las órdenes de la policía. | UN | وكان توقيف صاحب البلاغ في اليوم التالي نتيجة لرفضه اتباع أوامر الشرطة. |
La detención del autor se llevó a cabo con arreglo a la ley. | UN | وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية. |
El autor y su abogado tenían conocimiento de la cinta de vídeo que documentaba la detención del autor. | UN | وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ. |
En opinión del Estado Parte, las autoridades obraron con el debido celo y sin arbitrariedad en relación con la detención del autor. | UN | 4-3 ومن رأي الدولة الطرف أن السلطات قد تصرفت بالحرص الواجب وليس على نحو تعسفي فيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ. |
El Tribunal Supremo dictaminó que la detención del autor en relación con los actos de gamberrismo era legal y decidió mantener la decisión del Tribunal de Distrito de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
Por decisiones de las mismas fechas, el tribunal ordenó la prórroga de la detención del autor y de sus coacusados. | UN | وبقرارات صدرت في نفس التواريخ، أمرت المحكمة باستمرار حبس صاحب البلاغ وشريكيه في الاتهام. |
5.6 El abogado reconoce que, tras la decisión del Tribunal Superior de diciembre de 1992, es cierto que no se volvió a impugnar la legalidad de la detención del autor. | UN | ٥-٦ ويقر المحامي بأنه بعد صدور قرار المحكمة العليا في كانون اﻷول/ ديسمبر لم ترفع فعلا أي دعاوى أخرى للطعن في قانونية احتجاز صاحب الرسالة. |
El autor de la comunicación fue condenado a penas de prisión de 12, 12 y 5 años, respectivamente, que debía cumplir de modo simultáneo desde el 20 de julio de 1994 (fecha de la detención del autor de la comunicación). | UN | وحُكم على صاحب البلاغ بعقوبة السجن لمدة 12 سنة و12 سنة و5 سنوات على التوالي، بتواريخ سابقة تبدأ في نفس التاريخ اعتباراً من 20 تموز/يوليه 1994 (وهو التاريخ الذي أودع فيه صاحب البلاغ في الاحتجاز). |
En ausencia de una explicación del Estado parte de los motivos de que, más de un decenio después de los hechos, aún no se haya realizado una investigación de los actos de tortura durante los diferentes períodos de detención del autor denunciados en repetidas ocasiones por este, el Comité considera que se ha producido una violación del artículo 12 leído por separado y conjuntamente con los artículos 6 y 7 de la Convención. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات بشأن أسباب عدم إجراء أي تحقيق، بعد مرور أكثر من عقد من الزمن على حدوث الوقائع، في أعمال التعذيب أثناء مختلف فترات الاحتجاز التي تعرض لها صاحب البلاغ والتي اشتكى منها هذا الأخير عدة مرات، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 12 مقروءة بمفردها ومقروءة بالاقتران مع المادتين 6 و7 من الاتفاقية. |
4.3 En cuanto a la demora indebida para oír la causa del autor debido a que pasaron dos años y cuatro meses desde la detención del autor y su enjuiciamiento, el Estado Parte niega que esa demora constituya una violación del párrafo 3 del artículo 9 y del apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, en particular debido a que durante ese período se realizó una investigación preliminar. | UN | ٤-٣ وبالنسبة للتأخير بلا داع في سماع قضية الشاكي بسبب فترة العامين وأربعة أشهر التي انقضت بين احتجاز الشاكي ومحاكمته فالدولة الطرف ترفض أن يكون هذا التأخير انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤، سيما وأنه قد أجري خلال هذه الفترة استجواب تمهيدي. |
Asunto: detención del autor de la queja por tentativa de asesinato | UN | الموضوع: اعتقال المدعي بتهمة محاولة ارتكاب جريمة قتل |