Las disposiciones del artículo 9 del Pacto no se aplican a las personas detenidas en virtud de esta segunda ley, debido a la declaración que la India hizo respecto de dicho artículo en el sentido de que sólo puede ser aplicado de conformidad con el artículo 22 de la Constitución. | UN | وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور. |
Actualmente no se está debatiendo la limitación de la duración del régimen de aislamiento que se impone a las personas detenidas en virtud de los capítulos 12 o 13 del Código Penal. | UN | 22- ولا توجد في الوقت الراهن أي مداولات ترمي إلى تحديد مدة الحبس الانفرادي التي تفرض على الأشخاص المحتجزين بموجب الفصل 12 أو 13 من القانون الجنائي. |
La Relatora Especial recomienda a los Estados que permitan a la sociedad civil, a los grupos comunitarios de base y a la institución nacional de derechos humanos, cuando dicha entidad exista, el acceso a las personas detenidas en virtud de esa legislación. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تسمح الدول للمجتمع المدني، وجماعات المجتمع المحلي والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، إن وجدت هذه المؤسسة، بالوصول إلى الأشخاص المحتجزين بموجب هذه التشريعات. |
En el caso de las personas detenidas en virtud de la Ley de enjuiciamiento criminal, los abogados pueden estar presentes durante las entrevistas en Irlanda del Norte, mientras que no pueden estarlo en el de los detenidos en virtud de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | بالنسبة للمحتجزين بموجب الأمر الخاص بالشرطة والأدلة الجنائية، يُسمح للمحامين بحضور الاستجواب في آيرلندا الشمالية؛ ولكن لا يُسمح لهم بحضور استجواب المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب في آيرلندا الشمالية. |
Las personas detenidas en virtud de este decreto deberían ser juzgadas con prontitud, de ser necesario, mediante el establecimiento de tribunales adicionales. | UN | وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
Los Estados deben permitir el acceso de organizaciones no gubernamentales e instituciones nacionales de derechos humanos, cuando existan, a las personas detenidas en virtud de leyes contra el terrorismo y otras relacionadas con la seguridad nacional. | UN | 88 - وينبغي أن تتيح الدول للمنظمات غير الحكومية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، حيث وُجدت، الاتصال بالأشخاص المحتجزين بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب والتشريعات الأخرى المتصلة بالأمن القومي. |
A esta sección le corresponde en particular la labor de mantener una lista de abogados que han expresado el deseo de representar a los acusados, sospechosos u otras personas indigentes detenidas en virtud de la autoridad que confiere al Tribunal en el artículo 45 del Reglamento. | UN | ٧٨ - ويضطلع هذا القسم بصفة خاصة بإعداد قائمة المحامين الذين أعربوا عن رغبتهم في تمثيل المتهمين أو المشتبه فيهم أو غيرهم من السكان اﻷصليين المحتجزين بموجب سلطة المحكمة المنصوص عليها في المادة ٤٥ من اللائحة. |
El artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es una de las disposiciones fundamentales relativas a la libertad de las personas detenidas en virtud de una orden administrativa. | UN | وتعد المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أحد الأحكام المحورية فيما يتعلق بحرية المحتجزين بموجب أمر إداري(). |
Al CAT le preocupaban los informes que indicaban que las personas detenidas en virtud de esas leyes eran sometidas a menudo a reclusión en régimen de incomunicación o de aislamiento, algo que había ocurrido en muchos casos. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل كما تبين من قضايا شتى(73). |
76. AI dijo que las personas detenidas en virtud de la Ley de protección de la sociedad podían ser privadas de libertad hasta seis meses sin cargos ni juicio por orden del Ministro del Interior, a recomendación del Director General de Seguridad Pública. | UN | 76- ذكرت منظمة العفو الدولية أن الأشخاص المحتجزين بموجب قانون حماية المجتمع يمكن إبقاؤهم محتجزين دون توجيه تهمة إليهم ودون محاكمتهم وذلك لمدة تصل إلى ستة أشهر بأمر من وزير الداخلية بناءً على توصية من المدير العام للأمن العام. |
Se permiten las pruebas, incluidas las confesiones, obtenidas bajo coacción, amenazas y tortura, y las personas detenidas en virtud de leyes de excepción que no son juzgadas sólo son puestas en libertad después de confesar o facilitar la información solicitada, que suelen ser los nombres de otras personas, quienes a su vez son detenidas e interrogadas. | UN | ويُسمح بتقديم الأدلة، بما فيها الاعترافات، التي يُدلى بها بالإكراه وبالتهديد وبالتعذيب، فيما يُكتفى بالإفراج عن الأشخاص المحتجزين بموجب قوانين الطوارئ الذين لا يحاكمون بعد إدلائهم باعترافاتهم أو بالمعلومات المطلوبة، التي كثيراً ما تتمثل في إعطاء أسماء أفراد آخرين، يتعرّضون بدورهم للإيقاف وللاستجواب. |
1. Ofrecer a las personas detenidas en virtud de las leyes de seguridad o propaganda las salvaguardias jurídicas fundamentales, incluida la representación por un abogado de su elección durante los procedimientos y un juicio público (Canadá); | UN | 1- منح الأشخاص المحتجزين بموجب القوانين الأمنية أو قوانين الدعاية الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم خلال كامل أطوار الإجراءات القضائية فضلاً عن الحق في محاكمة علنية (كندا)؛ |
b) Establecer inmediatamente un registro central de todas las personas en custodia oficial, entre otras las que se encuentran en cárceles, comisaría de policía y " centros de rehabilitación " , así como las detenidas en virtud de la Ley de prevención del terrorismo; | UN | (ب) استحداث سجل مركزي على الفور يشمل جميع الأشخاص المحتجزين بشكل رسمي، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون في السجون ومراكز الشرطة و " مراكز إعادة التأهيل " ، إلى جانب الأشخاص المحتجزين بموجب قانون منع الإرهاب؛ |
b) Establecer inmediatamente un registro central de todas las personas bajo custodia oficial, entre otras las que se encuentran en cárceles, comisaría de policía y " centros de rehabilitación " , así como las detenidas en virtud de la Ley de prevención del terrorismo; | UN | (ب) استحداث سجل مركزي على الفور يشمل جميع الأشخاص المحتجزين بشكل رسمي، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون في السجون ومراكز الشرطة و " مراكز إعادة التأهيل " ، إلى جانب الأشخاص المحتجزين بموجب قانون منع الإرهاب؛ |
145. El CPT-CoE dijo que las personas detenidas en virtud de la legislación de lucha contra el terrorismo debían comparecer personalmente ante un juez cuando se pidiera una prórroga de su detención, en lugar de la audiencia que se llevaba a cabo mediante una conexión de vídeo. | UN | 145- وأشارت اللجنة الأوروبية المعنية بمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التابعة لمجلس أوروبا، إلى أن المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب ينبغي أن يمثلوا شخصياً أمام قاض عند النظر في تمديد فترة احتجازهم بدلاً من نقل الجلسة عن طريق الفيديو(249). |
Indiquen las medidas a las que pueden recurrir las personas detenidas en virtud de leyes de emergencia para impugnar la legalidad o la duración de la detención, y aporten datos acerca de todas las impugnaciones presentadas contra las detenciones realizadas al amparo de esas leyes, y sus resultados. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي تدابير قائمة تمكّن الأشخاص المحتجزين بموجب قوانين الطوارئ من الطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته، فضلاً عن بيانات بشأن جميع ما قدمه الأشخاص المحتجزون بموجب هذه القوانين من طعون، ونتائجها(). |
Al Comité le preocupan los informes que indican que las personas detenidas en virtud de esas leyes son sometidas a menudo a reclusión en régimen de incomunicación o de aislamiento, como ha ocurrido en los casos de Mohammed al-Ajami, Fawaz Al-Attiyah, Abdullah Khowar y Salem Al Kuwari (arts. 2 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل، على النحو الذي شهدته قضايا محمد العجمي وفواز العطية وعبد الله الخوار وسالم الكواري (المادتان 2 و16). |
136.105 Garantizar que los solicitantes de asilo tengan acceso a un proceso individualizado y oportuno de determinación de la condición de refugiado y disponer la puesta en libertad de las personas detenidas en virtud de la Ley de prevención de infiltraciones, con arreglo a la reciente decisión del Tribunal Superior de Justicia de Israel (Estados Unidos de América); | UN | 136-105- ضمان استفادة ملتمسي اللجوء من البت في وضع اللاجئ في الوقت المناسب وبشكل فردي، واتخاذ الترتيبات للإفراج عن الأشخاص المحتجزين بموجب قانون مكافحة التسلل، وفقاً للقرار الصادر مؤخراً عن محكمة العدل العليا الإسرائيلية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Al Comité le preocupan los informes que indican que las personas detenidas en virtud de esas leyes son sometidas a menudo a reclusión en régimen de incomunicación o de aislamiento, como ha ocurrido en los casos de Mohammed al-Ajami, Fawaz Al-Attiyah, Abdullah Khowar y Salem Al Kuwari (arts. 2 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل، على النحو الذي شهدته قضايا محمد العجمي وفواز العطية وعبد الله الخوار وسالم الكواري (المادتان 2 و16). |
44. Al CAT le preocupaba profundamente que las personas detenidas en virtud de lo dispuesto en la Ley de protección de la sociedad (Ley Nº 17 de 2002), la Ley de lucha contra el terrorismo (Ley Nº 3 de 2004) y la Ley del Organismo de Seguridad del Estado (Ley Nº 5 de 2003) pudiesen ser retenidas por un período prolongado sin que se formulasen cargos, sin acceso a un abogado ni a un médico independiente y sin el derecho de dar aviso a un familiar. | UN | 44- وشعرت لجنة مناهضة التعذيب ببالغ القلق من أنه يجوز حبس الأشخاص المحتجزين بموجب أحكام قانون حماية المجتمع (القانون رقم 17 لسنة 2002) وقانون مكافحة الإرهاب (القانون رقم 3 لسنة 2004) وقانون إنشاء جهاز أمن الدولة (القانون رقم 5 لسنة 2003) لفترة طويلة دون توجيه تهمة إليهم ودون تمكينهم من الاتصال بمحام أو طبيب مستقل، ودون منحهم الحق في إخطار أحد أفراد الأسرة. |
Salvaguardias jurídicas fundamentales para las personas detenidas en virtud de las leyes de seguridad o propaganda, incluida la representación por un abogado de su elección durante los procedimientos y un juicio público | UN | توفير ضمانات قانونية أساسية للأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون بموجب قوانين الأمـن أو الدعايـة، بما في ذلك الاستعانة بخدمات محامٍ يختارونه في جميع مراحل الإجراءات، وضمان محاكمة علنية لهم |