Las comunicaciones entre detenidos o entre detenidos y personas del exterior distintas de su abogado no están amparadas por privilegio. | UN | وليست هناك حُرمة للاتصالات فيما بين المحتجزين أو فيما بين المحتجزين والأشخاص الموجودين بالخارج الذين بخلاف محاميهم. |
Se afirmaba que las torturas ocurrían principalmente inmediatamente después de la detención o durante el interrogatorio, a fin de intimidar a los detenidos o arrancarles confesiones. | UN | وأُبلغ عن وقوع التعذيب بصورة رئيسية بعد الاعتقال مباشرة أو خلال الاستجواب لتخويف المحتجزين أو انتزاع اعترافات منهم. |
Tienen el inconveniente, como ya se ha señalado, de asimilar los extranjeros detenidos o en situación irregular a delincuentes. | UN | وعيبها، كما ذكر أعلاه، هو معاملة اﻷجانب المحتجزين أو الذين هم في وضع مخالف للقانون معاملة المجرمين؛ |
Sabemos que fueron detenidos pero no sabemos si siguen detenidos o si han sido puestos en libertad. | UN | نحن نعلم أنه تم اعتقالهم ولكن لا نعلم أين هم وما إذا كانوا ما زالوا تحت الاحتجاز أو أنه قد أطلق سراحهم. |
Igualmente inquietante es que siga habiendo funcionarios detenidos o desaparecidos. | UN | ومما يثير القلق أيضــا أن هنــاك موظفيــن لا يزالــون محتجزين أو مفقودين. |
En particular, los solicitantes de asilo pueden no ser conscientes de los derechos y recursos jurídicos que los asisten, o mostrarse reacios a denunciar delitos motivados por prejuicios porque no tienen confianza en las autoridades o porque temen ser detenidos o deportados a causa de su situación irregular. | UN | وربما يكون طالبو اللجوء على وجه الخصوص غير واعين بحقوقهم القانونية أو سبل الانتصاف المتاحة لهم أو ربما يترددون في الإبلاغ عن جرائم الكراهية لأنهم يفتقرون إلى الثقة في السلطات أو يخشون أن يؤدي وضعهم غير القانوني إلى احتجازهم أو ترحيلهم. |
Además, los soldados y la policía utilizan la amenaza de violencia física con el objeto de extorsionar a los detenidos o a sus familias para obtener un rescate. | UN | ويستخدم الجنود والشرطة التهديد بالعنف الجسدي كذلك لابتزاز اﻷموال من المعتقلين أو من أسرهم. |
También se exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que acelere la puesta en libertad de todos los palestinos que siguen detenidos o encarcelados arbitrariamente. | UN | وهو يطلب إلى إسرائيل كذلك أن تعجل بإطلاق سراح جميع الفلسطينيين المحتجزين أو المسجونين تعسفيا. |
Por último, se señala que ha mejorado la protección judicial de los detenidos o arrestados. | UN | ويلاحظ أخيراً أن الحماية القضائية للأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم قد تحسنت. |
Por consiguiente, ha quedado reducido a 338 el número total de reclamaciones pendientes presentadas en nombre de reclamantes detenidos o desaparecidos. | UN | وبذلك انخفض مجموع عدد المطالبات المعلقة نيابة عن أصحاب المطالبات من المحتجزين أو المفقودين إلى 338 مطالبة. |
La Relatora Especial recomienda a los Estados de origen a ejercer efectivamente la protección consular, cuando sus nacionales son detenidos o sus derechos vulnerados. | UN | وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم. |
Educación para los indígenas detenidos o encarcelados | UN | توفير التعليم لأفراد الشعوب الأصلية المحتجزين أو المعتقلين |
No obstante, declaró que no estaba en condiciones de revelar el paradero de los detenidos o describir las circunstancias en las que habían tenido lugar las declaraciones. | UN | وذكرت الوزارة أنها، رغم ذلك، ليست في وضع يمكَّنها من الإفصاح عن مكان المحتجزين أو وصف الظروف التي أُدلي فيها بالشهادات. |
Actualmente se encuentran detenidos o en prisión unos 150 niños. | UN | ويوجد قيد الاحتجاز أو السجن في الوقت الحاضر نحو 150 طفلاً. |
También hay refugiados entre los más de 6.000 palestinos que continúan detenidos o encarcelados en las prisiones israelíes. | UN | وهناك أيضا لاجئون من بين الفلسطينيين الذين يربو عددهم على 000 6 لا يزالون محتجزين أو مودعين في السجون الإسرائيلية. |
Así, el artículo 36 prevé la comunicación consular libre e irrestricta con los nacionales del Estado, más aún cuando estos fueran arrestados, detenidos o en prisión preventiva. | UN | فالمادة 36 تنص على تمكين مواطني الدول من الاتصال بقنصلياتهم بحرية ودون قيد، وبخاصة عند إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم أو وضعهم رهن الاعتقال الاحتياطي. |
Según se afirmaba, la tortura se infligía para obtener información, para castigar, humillar o intimidar, por venganza o para obtener dinero de los detenidos o de sus familias. | UN | ويُدّعى بأن التعذيب يفرض لانتزاع معلومات أو للمعاقبة أو لﻹذلال أو لﻹرهاب أو لابتزاز أموال من المعتقلين أو من ذويهم. |
Muchos se han refugiado en la selva y otros en Katmandú, al parecer para evitar ser detenidos o asesinados por la policía. | UN | والتجأ العديد منهم إلى الأدغال وذهب آخرون إلى كاتماندو، لتجنب إلقاء القبض عليهم أو قتلهم من جانب رجال الشرطة. |
Quedan liberados todos los detenidos o presos políticos; | UN | ويجري الافراج عن جميع السجناء أو المحتجزين السياسيين؛ |
El riesgo de ser detenidos o de no poder acceder a la educación, el aprendizaje de oficios y el trabajo al cumplir la mayoría de edad reduce considerablemente la motivación para proseguir los estudios o seguir una formación. | UN | ويتدنى بشدة الحافز على مواصلة التعليم أو التدريب بسبب خطر التعرض للاحتجاز أو عدم الأهلية للاستفادة من التعليم والتدريب على اكتساب المهارات والحصول على عمل عند بلوغ سن الرشد. |
115. El origen de estas corrientes reside en la falta de confianza de los repatriados, que temen ser detenidos o asesinados. | UN | ٥١١- وكانت هذه التدفقات نتيجة لعدم ثقة العائدين إلى الوطن أو لخوفهم من التوقيف أو القتل. |
Tampoco pudo reunirse con otros dirigentes políticos detenidos o puestos recientemente en libertad, ni con sus abogados o miembros de su familia, pues éstos temían que se tomaran eventuales represalias contra ellos. | UN | ولم يتسن له أيضا مقابلة سياسيين آخرين معتقلين أو أطلق سراحهم مؤخرا ولا مقابلة محاميهم أو أعضاء أسرهم ﻷن هؤلاء يخشون أعمالا انتقامية محتملة. |
e) Garanticen la pronta liberación de los funcionarios de las Naciones Unidas, expertos y miembros de sus familias detenidos o encarcelados en violación de su inmunidad; | UN | )ﻫ( تأمين الافراج السريع عن موظفي اﻷمم المتحدة وخبرائها وأفراد أسرهم المقبوض عليهم أو المحتجزين رغم حصانتهم؛ |
Los artículos 3 a 15 de la Convención prevén medidas preventivas concretas que los Estados partes consideraron esenciales para impedir la tortura y los malos tratos, en particular contra detenidos o presos. | UN | 25 - تشكل المواد 3 إلى 15 من الاتفاقية تدابير وقائية محددة تعتبرها الدول الأطراف أساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما في حالات الحبس أو الاحتجاز. |
La tortura está prohibida por la Constitución y el Código Penal de Camboya. El artículo 38 de la Constitución establece que las leyes garantizarán que nadie sea maltratado físicamente y que se prohibirán las coerciones, los malos tratos físicos o cualquier otro maltrato que suponga un castigo adicional para los detenidos o encarcelados. | UN | فالتعذيب محظور بموجب الدستور والقانون الجنائي الكمبوديين، إذ تنص المادة ٣٨ من الدستور على أن القانون يضمن أن لا يكون هناك اعتداء جسدي على أي فرد وأن القانون يحظر القسر، وإساءة المعاملة الجسدية أو أي نوع من سوء المعاملة يفرض عقوبة إضافية على المحتجز أو السجين. |
10. La liberación de todos los presos civiles y militares detenidos o retenidos como consecuencia del conflicto, bajo supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | ١٠ - الافراج، تحت اشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، عن جميع السجناء المدنيين والعسكريين الذين احتجزوا أو أوقفوا نتيجة للصراع. |
Sin embargo, no se incluye información sobre todos los casos de funcionarios detenidos o desaparecidos hasta la fecha ni sobre los casos de aquellos que perdieron la vida en el cumplimiento de sus funciones. | UN | بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية. |