Se pidió a los gestores de los fondos que obtuvieran una cantidad determinada de fondos, pero no se les indicó qué activos liquidar. | UN | وطُلب إلى هؤلاء المدراء أن يجمعوا مبالغ معينة من الأموال، بيد أنه لم تصدر إليهم تعليمات بشأن الأموال الواجب تصفيتها. |
El tiempo promedio que el laboratorio de control de calidad ha necesitado para realizar las pruebas sobre una partida determinada de medicinas ha sido de 14 días. | UN | ومتوسط الوقت الذي يستغرقه مختبر مراقبة الجودة ﻹجراء اختبارات على دفعة معينة من اﻷدوية هو ١٤ يوما. |
Pero el principio no puede limitarse a una categoría determinada de leyes inaceptables. | UN | لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة. |
Esa confirmación siempre está vinculada con una forma determinada; el orador, por lo tanto, considera que la aplicabilidad del proyecto de artículo debe limitarse a una forma determinada de acuse de recibo. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
Para cada una de las tres categorías se está realizando un estudio monográfico inicial para evaluar los efectos en una esfera determinada de la creación de capacidad. | UN | وفيما يتعلق بكل واحدة من الفئات الثلاث، يجري الاضطلاع بدراسة أولية لحالة إفرادية بهدف تقييم اﻷثر في مجال محدد من مجالات بناء القدرات. |
El derecho de sociedades de algunos ordenamientos jurídicos, o la legislación especial relativa a los proyectos de infraestructura, pudiera requerir una participación porcentual determinada de inversionistas locales en toda sociedad fundada en el país. | UN | وذلك قوانين الشركات في ظل بعض السلطات القضائية والتشريعات الخاصة بمشاريع البنى اﻷساسية تشترط قدرا معينا من مشاركة المستثمرين المحليين في الشركات المنشأة محليا. |
Cada parte respetará la frontera determinada de esta forma, así como la integridad territorial y la soberanía de la otra parte. " | UN | وسيحترم كل طرف الحدود المعينة بناء عليه وكذلك وحدة وسيادة أراضي الطرف الآخر " . |
A continuación figuran algunos ejemplos de sustancias encuadradas en una categoría determinada de medicamentos sometidos a prescripción médica. | UN | فيما يلي بعض الأمثلة لمواد تقع ضمن فئة معينة من عقاقير الوصفات الطبية. |
Por consiguiente, puede ser necesario señalar a la atención de los órganos legislativos pertinentes que la aplicación de una recomendación determinada de la Junta en esta materia requeriría una modificación de las decisiones de política concretas adoptadas previamente por dichos órganos legislativos. | UN | ولذلك، قد يلزم توجيه انتباه الهيئات التشريعية المعنية إلى أن تنفيذ توصية معينة من توصيات المجلس في هذا المجال يقتضي تغييرا في قرارات معيﱠنة متعلقة بالسياسة العامة اتخذتها مثل هذه الهيئات التشريعية. |
Además, existen recursos civiles que exigen que el marido culpable deje el hogar y prohíben su presencia dentro de una distancia determinada de la residencia. | UN | وباﻹضافة الى ذلك توجد وسائل انتصاف مدنية تتطلب من الزوج المعتدي أن يترك منزل الزوجية، وتحرم وجوده ضمن مسافة معينة من المسكن. |
El reconocimiento de una categoría determinada de violaciones de derechos humanos como crimen internacional es requisito previo para el desarrollo del mecanismo internacional apropiado, pero un estudio detallado de la cuestión podría ser objeto de un estudio separado. En este documento sólo se examinarán sus aspectos más destacados. | UN | ويُعتبر الاعتراف بفئة معينة من فئات انتهاكات حقوق اﻹنسان كجريمة دولية شرطا مسبقا لانشاء آلية دولية ملائمة، ولكن تقديم شرح مفصل لهذه المسألة يمكن أن يكون موضوعا لدراسة مستقلة، وبالتالي فإن ورقة العمل هذه لا تبحث سوى الجوانب الرئيسية لهذا الموضوع. |
Si se requiere que las funciones y actividades de una unidad determinada de eliminación, destrucción o neutralización de municiones explosivas vaya más allá de los límites de la unidad o del contingente, las actividades de dicha unidad deberán reconocerse como realizadas a nivel de fuerza. | UN | وإذا اقتضى الحال أن تتعدى المهام والأنشطة التي تضطلع بها وحدة معينة من وحدات إبطال الذخائر المتفجرة حدود الوحدة أو القوة العسكرية، ينبغي الاعتراف بها كأنشطة تنفذ على مستوى القوة. |
Además, deberá reservarse una parte determinada de cada reunión anual para llevar a cabo una revisión exhaustiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تخصيص جزء معين من كل اجتماع سنوي من أجل إجراء استعراض مركَّز. |
Como tales, sus gastos son más o menos fijos, ya que esos programas necesitan una cantidad determinada de fondos para funcionar. | UN | وعلى هذا النحو، تكون تكاليفها ثابتة تقريبا لأن البرامج المعنية تحتاج إلى مقدار معين من التمويل كي تعمل بشكل فعال. |
Un miembro podrá abstenerse de participar en una esfera determinada de trabajo en que, en su opinión, su participación crearía un conflicto de intereses. | UN | 21- يجوز لأي عضو أن يتنحى من مجال معين من العمل إذا كان في اعتقاده أن هناك تضارباً في المصالح. |
Se sugirió que podría también preverse una renuncia parcial del derecho a invocar una forma determinada de reparación, es decir, que la elección de remedios era una forma de renuncia parcial. | UN | واقتُرح أيضاً النص على التنازل الجزئي عن الحق في الاحتجاج بشكل محدد من أشكال الجبر، أي أن يكون اختيار سبيل الانتصاف شكلاً من أشكال التنازل الجزئي. |
Deben rehusar dicha asistencia si creen que una forma determinada de cooperación alentará o facilitará la proliferación, o que un Estado está violando los términos del Tratado o incumpliendo sus obligaciones respecto a las salvaguardias. | UN | وينبغي لها أن تمتنع عن هذه المساعدات إذا كانت تعتقد أن شكلا معينا من أشكال التعاون سوف يشجع على الانتشار أو يسهله أو أن دولة ما تنتهك التزاماتها المتعلقة بالمعاهدة أو المتعلقة بالضمانات. |
Cada parte respetará la frontera determinada de esa manera, así como la integridad territorial y soberanía de la otra parte. | UN | ويحترم كل طرف الحدود المعينة بناء عليه، وكذلك السلامة الإقليمية للطرف الآخر وسيادته " . |
En los casos en que la recusación de un miembro sea total, el miembro se abstendrá de participar en la adopción de decisiones y en los debates relacionados con una esfera determinada de trabajo. | UN | 17- إذا كان تنحي العضو تاماً، يستبعد العضو من صنع القرارات ومن المناقشات المتصلة بمجال معين في العمل. |
Unos 50 países han adoptado leyes sobre cuotas electorales con el fin de garantizar que una proporción determinada de los candidatos a cargos políticos corresponda a mujeres. | UN | وقد اعتمد نحو 50 بلداً تشريعاتٍ بشأن الحصة الانتخابية بغية ضمان أن تكون نسبة معيّنة من المرشحين لشغل مناصب سياسية من النساء. |
Parte del material proporciona orientación en una esfera determinada de la cooperación internacional, y otros materiales responden a las necesidades de determinadas regiones o grupos. | UN | وتوفِّر بعض المواد التوجيه في مجال معيّن من التعاون الدولي، في حين تلبي مواد أخرى احتياجات منطقة معينة أو مجموعة أخرى. |
45. Por ejemplo, en una reunión con colegas de la OMI en Londres, se informó al Inspector de que las autoridades municipales londinenses habían implantado una " tasa contra el tráfico " (congestion tax) que se había aplicado a los vehículos oficiales de la comunidad diplomática en una zona determinada de Londres, lo que había sembrado la inquietud entre las misiones diplomáticas con sede en esta ciudad. | UN | 45- مثلاً، أُبلغ المفتش في اجتماع لـه مع زملاء في المنظمة الدولية للملاحة البحرية في لندن بأن سلطات بلدية لندن قد فرضت " رسوم الازدحام " ، وطبقت هذه الرسوم على المركبات الرسمية للبعثات الدبلوماسية في منطقة محددة في مدينة لندن. وقد أثار ذلك قلقاً في أوساط البعثات الدبلوماسية في لندن. |
Ese proceso debe centrarse en las posibilidades de mejorar realmente los efectos de sus programas, y no en las pérdidas o ganancias que obtendrá una entidad determinada de la Secretaría. | UN | وينبغي أن تركز عملية تحقيق اللامركزية على فرص التحسين الحقيقي في أثر برامجها، لا على المكاسب أو الخسائر من جانب أي كيان بعينه من كيانات اﻷمانة العامة. |
El enfoque utilizado en el estudio se debió a que el alcance de una función debería regirse por el tamaño y la complejidad de las misiones, y no por el tamaño de una dependencia determinada de la Sede que participara en el desempeño de esa función. | UN | ويكمن الأساس المنطقي للنهج الذي قدمته الدراسة في أن حجم الوظيفة يجب أن يستقى من حجم وتعقد البعثات، وليس من حجم أي وحدة بعينها في المقر تشارك في إنجاز تلك الوظيفة. |