"determinadas partes del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أجزاء معينة من
        
    • أنحاء معينة من
        
    • أجزاء مختارة من
        
    • أجزاء معيّنة من
        
    • ﻷجزاء من
        
    Pero la desigualdad de remuneración no se limita a determinadas partes del mercado de trabajo. UN غير أن الأجر غير المتساوي ليس محصورا في أجزاء معينة من سوق العمل.
    Además, se indica que aunque en determinadas partes del mundo el consumo es muy alto, quedan sin satisfacer las necesidades básicas de consumo de una gran parte de la humanidad. UN ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى.
    d) En casos excepcionales, la concesión de acceso a inspectores individuales solamente a determinadas partes del polígono limitado.] [126. UN )د( في حالات استثنائية، السماح لبعض المفتشين دون غيرهم بالوصول إلى أجزاء معينة من الموقع المقيﱢد.[
    Sus dinámicas procedan de determinadas partes del mundo y en otras partes del mundo se hace frente a las consecuencias de esas dinámicas que ellas no han elegido. UN فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها.
    Aunque puede ser admisible formular reservas con respecto a determinadas disposiciones del tratado, conforme a las normas formuladas en el artículo 16 [19 en el texto de la Convención], es inadmisible suscribir solamente determinadas partes del tratado. UN وإذا كان من الجائز صوغ تحفظات على أحكام مختارة من المعاهدة وفقاً لحكم المادة 16 [19 في نص الاتفاقية]، فمن غير الجائز ألا يكون الالتزام إلا تجاه أجزاء مختارة من المعاهدة.
    Sin embargo, algunos Estados sólo respondieron a determinadas partes del cuestionario. UN ولكن بعض الدول لم يردّ إلا على أجزاء معيّنة من الاستبيان.
    Se plantean dificultades especiales relacionadas tanto con la descentralización como con los locales comunes y la capacitación, que obedecen a la escasez de recursos disponibles en determinadas partes del sistema. UN وبسبب النقص في الموارد المتاحة ﻷجزاء من المنظومة، تنشأ صعوبات خاصة تتصل بإزالة المركزية وتتصل كذلك باﻷماكن المشتركة والتدريب.
    d) En casos excepcionales, la concesión de acceso a inspectores individuales solamente a determinadas partes del polígono limitado.] [129. UN )د( في حالات استثنائية، السماح لبعض المفتشين دون غيرهم بالوصول إلى أجزاء معينة من الموقع المقيﱢد.[
    Contar con el módulo de prestaciones y poder utilizar determinadas partes del módulo 3, como las de la tramitación de los viajes o los subsidios de educación, por ejemplo, les resulta muy beneficioso y les evita la necesidad de hacer inversiones en esas complejas esferas. UN كذلك، فإن توافر نموذج الاستحقاقات وإمكانية استخدام أجزاء معينة من اﻹصدار ٣، مثل السفر أو منحة التعليم، يعتبران ذا فائدة عظيمة لهذه المنظمات، وبه تنتفي الحاجة إلى استثماراتها في هذه المجالات المعقدة.
    2.421. Materiales con los que están construidas determinadas partes del edificio. UN ٢-٤٢١ المواد التي استخدمت في بناء أجزاء معينة من المبنى.
    Por ejemplo, debería preguntarse al sector privado por qué las empresas decidían invertir o no en determinados sectores o en determinadas partes del mundo. UN وعلى سبيل المثال، يتعين السعي إلى الحصول على آراء القطاع الخاص بشأن اﻷسباب التي تحدو المؤسسات التجارية إلى اختيار القيام بالاستثمار أو عدمه في قطاعات معينة أو أجزاء معينة من العالم.
    El Comité Mixto pidió que se simplificasen determinadas partes del informe y se armonizaran con las prioridades estratégicas principales de la Caja y que el informe se presentase en su período de sesiones de 2011; UN وطلب المجلس تبسيط أجزاء معينة من التقرير وتنسيقها مع الأولويات الاستراتيجية الرئيسية للصندوق، كما طلب أن يقدم التقرير في دورته لعام 2011؛
    En general, los países observaron que podían responder sin ayuda a determinadas partes del cuestionario, pero en cada uno de ellos las circunstancias variaban hasta tal punto, que la única forma de que respondieran a otras partes del cuestionario era someterlos a entrevistas con explicaciones. UN وبوجه اﻹجمال، وجدت البلدان أنه في استطاعتها الاجابة على أجزاء معينة من الاستبيان بدون مساعدة، بيد أن الظروف الفردية تباينت جدا إلى درجة لم يكن باﻹمكان معها اﻹجابة على اﻷجزاء اﻷخرى إلا من خلال مقابلة موجهة.
    4. Materiales con los cuales están construidas determinadas partes del edificio (párr. 2.421) UN ٤ - المواد التي استخدمت في بناء أجزاء معينة من المبنى )الفقرة ٢-٤٢١(
    En determinadas partes del país, fundamentalmente las regiones central y nororiental, se han registrado en los últimos tiempos niveles muy altos de malnutrición infantil. UN 25 - وفي الآونة القريبة، شهدت أجزاء معينة من البلد، تقع بصفة رئيسية في المنطقتين الوسطى والشمالية الشرقية، معدلات بالغة الارتفاع في سوء التغذية لدى الأطفال.
    Esto era especialmente relevante en un año que fue testigo de un agravamiento de la crisis económica y una gran agitación social y política en determinadas partes del mundo, lo que también afectó a la situación de millones de nacionales y migrantes y planteó nuevos retos a los gobiernos y otros actores. UN وكان لذلك أهمية خاصة في السنة التي شهدت تعميق الأزمة الاقتصادية والاضطرابات الاجتماعية والسياسية في أجزاء معينة من العالم، مما أثر أيضا على حالة الملايين من المواطنين والمهاجرين، وجعل الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى تواجه تحديات جديدة.
    Además, en el Manual de Adquisiciones de la Secretaría de las Naciones Unidas se daban instrucciones a fin de que los contratos marco pudiesen estar disponibles en todo el sistema de las Naciones Unidas, a menos que el solicitante diese razones válidas para que dichos contratos se limitasen a determinadas partes del sistema. UN وكذلك يوجه دليل مشتريات الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى إتاحة عقود النظم بوجه عام لاستخدام منظومة الأمم المتحدة برمتها، ما لم تقدم الجهة الطالبة أسبابا وجيهة تبرر اقتصارها على أجزاء معينة من المنظومة.
    La opresión y el trato indigno que dispensan a ciertos grupos de personas algunos Estados y, en ciertos casos, personas de convicciones diferentes, como en el caso del pueblo palestino y de las minorías musulmanas en determinadas partes del mundo, también contribuye a profundizar el cisma entre culturas y religiones, en particular entre el mundo occidental y el islam. UN فالقهر وسوء المعاملة لتلك المجموعات من جانب الدول، ومن جانب أناس ذوي قناعات مختلفة في بعض الحالات، كما في حالة الشعب الفلسطيني والأقليات المسلمة في أنحاء معينة من العالم، يسهمان أيضا في الشقاق المتنامي بين الثقافات والأديان، ولا سيما بين العالم الغربي والإسلام.
    Las actividades que vinculan las migraciones y el desarrollo han figurado desde hace mucho tiempo en los programas de la OIM en determinadas partes del mundo, pero el verdadero potencial de las migraciones como motor del desarrollo económico y social sólo ahora se está comenzando a reconocer mundialmente. UN 47 - وقالت إن الأنشطة التي تربط الهجرة بالتنمية كانت منذ مدة طويلة من برامج المنظمة في أنحاء معينة من العالم، ولكن الإمكانية الحقيقية للمهاجرين، بوصفهم محركاً للنمو الاقتصادي والاجتماعي، لم يجر التسليم بها إلى الآن على نطاق عالمي.
    121. Entre el 31 de octubre y el 4 de noviembre se celebró en la Escuela de Higiene y Medicina Tropical de Londres un seminario como parte del proyecto concerniente al Grupo consultivo internacional sobre energía dietética (IDECG), para estudiar una serie de documentos expositivos preparados con la intención de actualizar determinadas partes del informe de 1985 de la FAO, la OMS y la UNU sobre necesidades energéticas y de proteínas. UN ١٢١ - وأقيمت في إطار مشروع " الفريق الاستشاري الدولي المعني بالطاقة الغذائية " حلقة عمل في الفترة من ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر الى ٤ تشرين الثاني/نوفمبر في مدرسة لندن للصحة والطب المداري لمناقشة ورقات للمواقف أعدت في إطار مبادرة لاستكمال أجزاء مختارة من تقرير منظمة اﻷغذية والزراعة/منظمة الصحة العالمية/جامعة اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٥ عن الاحتياجات من الطاقة والبروتينات.
    No obstante, dado que el Gobierno de Finlandia es consciente de que cierto grado de confidencialidad podría traducirse en un proceso de examen más franco, sugiere que la publicación contenga, en casos excepcionales, sólo determinadas partes del informe. UN ولكن بما أنّ حكومة فنلندا تدرك أن درجة معيّنة من السرية قد تؤدي إلى عملية استعراض أكثر صراحة، فإنها ترى أن من الممكن، في حالات استثنائية، ألا يتضمن المنشور سوى أجزاء معيّنة من التقرير.
    Profundamente preocupada porque Israel sigue ocupando determinadas partes del Líbano meridional y por los frecuentes ataques de Israel contra el territorio y el pueblo libaneses, así como por su negativa a aplicar la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad, de 19 de marzo de 1978, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار احتلال اسرائيل ﻷجزاء من جنوب لبنان وهجماتها المتكررة على اﻷراضي اللبنانية والشعب اللبناني، فضلا عن رفضها تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، المؤرخ ١٩ آذار/مارس ١٩٧٨، ـ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus