"determinadas prácticas tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض الممارسات التقليدية
        
    • لبعض الممارسات التقليدية
        
    • ممارسات تقليدية معينة
        
    determinadas prácticas tradicionales peligrosas, como el matrimonio precoz y combatir la mutilación genital femenina. UN 2 - بعض الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر ومكافحة ختان المرأة.
    A. Orígenes de determinadas prácticas tradicionales 5 - 10 5 UN ألف- أصول بعض الممارسات التقليدية 5 -10 5
    Sin embargo, es posible que en los casos en que determinadas prácticas tradicionales se consideren exigidas por la religión, la mala interpretación y el mal uso de ésta puedan servir para crear mecanismos sociales de control de la mujer, a la que se niega su identidad e integridad. UN على أنه يمكن القول في حالة بعض الممارسات التقليدية التي يُرى أن الدين يقتضيها أن إساءة تفسير واستخدام الدين قد تفضي إلى خلق آليات اجتماعية للسيطرة على وضع المرأة، تفضي بدور هام إلى إنكار شخصيتها وعدم تكامل هذه الشخصية.
    La Declaración y el Programa de Acción de Beijing ponen el acento en los efectos nocivos de determinadas prácticas tradicionales y consuetudinarias relacionadas con las mujeres y las niñas y se pide a los gobiernos que adopten medidas legislativas para eliminar " esas prácticas y esos actos de violencia contra la mujer " . UN ويشدد إعلان وبرنامج عمل بكين على الآثار الضارة لبعض الممارسات التقليدية والعرفية المتعلقة بالمرأة والطفلة، ويطلبان من الحكومات اتخاذ إجراءات على المستوى التشريعي للقضاء على هذه " الممارسات وأفعال العنف ضد المرأة " .
    39. determinadas prácticas tradicionales destinadas a controlar la sexualidad de las mujeres pueden también exponerlas más al VIH/SIDA. UN 39- وثمة ممارسات تقليدية معينة تهدف إلى السيطرة على الحياة الجنسية للمرأة قد تجعل المرأة أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    53. El objetivo de los dos seminarios regionales de Africa y Asia era evaluar las consecuencias para los derechos humanos de determinadas prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños. UN ٣٥- كان الغرض من الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين في أفريقيا وآسيا هو تقييم عواقب بعض الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال بالنسبة لحقوق اﻹنسان.
    A. Orígenes de determinadas prácticas tradicionales UN ألف - أصول بعض الممارسات التقليدية
    Además, el Gobierno seguirá examinando detenidamente determinadas prácticas tradicionales a fin de que no sean perjudiciales para las mujeres y sean compatibles con las normas nacionales e internacionales de derechos humanos, incluido el principio del interés superior del niño. UN وعلاوة على ذلك، ستظل بعض الممارسات التقليدية تلقى الاهتمام الكامل من جانب الحكومة، ما لم تضر بالنساء وينبغي أن تتفق مع مختلف المعايير الوطنية والدولية بشأن حقوق الإنسان بما فيها مبدأ المصلحة العليا للطفل.
    33. Se reconoció que también en Asia el parto asistido por comadronas tradicionales que carecían de formación era una práctica generalizada. En cambio, se señalaron determinadas prácticas tradicionales relacionadas con el parto que eran beneficiosas para la madre y el hijo, y se mencionaron como ejemplos la lactancia natural y el mantener al hijo junto a la madre. UN ٣٣- ومن المسلم به أيضا في آسيا شيوع ممارسة التوليد الذي يستعان فيه بمساعدات تقليديات غير مدربات على التوليد، وإن كان قد تبين فائدة بعض الممارسات التقليدية المتصلة بالتوليد بالنسبة لﻷم والطفل. وقد استشهد برضاعة الثدي و " استصحاب الطفل " كأمثلة ايجابية.
    50. De la explicación anterior de las consecuencias negativas que determinadas prácticas tradicionales tienen para las mujeres y los niños puede colegirse que costumbres tradicionales como la preferencia por los hijos varones, la mutilación genital femenina, los matrimonios tempranos durante la infancia y otras prácticas conexas constituyen manifestaciones de la violencia contra la mujer. UN ٠٥- ويمكن، استنادا إلى ما سبق ذكره عن النتائج السلبية التي تترتب عن بعض الممارسات التقليدية بالنسبة للنساء واﻷطفال، القول بأن هذه الممارسات التقليدية التي تأخذ شكل إيثار البنين، أو تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، أو زواج اﻷطفال المبكر وما يتصل به من ممارسات، هي شواهد عنف ضد المرأة.
    4. Sobre la base de informes anteriores, el presente informe intenta reubicar en la historia los orígenes de determinadas prácticas tradicionales y presentar una relación sucinta de las medidas adoptadas en las Naciones Unidas para hacer frente a este desafío, antes de presentar una relación exhaustiva de las diferentes prácticas tradicionales nocivas. UN 4- ويسعى هذا التقرير، استناداً إلى تقارير سابقة، إلى تتبع أصل بعض الممارسات التقليدية عبر التاريخ، وتقديم موجز تاريخي للتدابير المتخذة في إطار الأمم المتحدة لمواجهة هذا التحدي، ثم استعراض الحالة المتعلقة بمختلف الممارسات التقليدية المضرة.
    En el Asia sudoriental, se han formulado políticas de sedentarización para las zonas habitadas por minorías étnicas, con la intención de cambiar determinadas prácticas tradicionales que se consideran atrasadas, poco idóneas desde el punto de vista ecológico, y un freno al desarrollo agrícola moderno. UN ففي جنوب شرق آسيا، صُممت سياسات التوطين لمناطق الأقليات الإثنية بهدف تغيير بعض الممارسات التقليدية التي تعتبر ممارسات " متخلفة " وغير سليمة من الناحية البيئية، كما تحدّ من التنمية الزراعية الحديثة().
    348. El Comité observa con preocupación que determinadas prácticas tradicionales perjudiciales persisten aún en el Estado Parte, más particularmente el sistema y las tradiciones ligados a castas como la deuki, kumari, jhuma, badi, kamlari y chaupadi, origen de una gran inseguridad de las niñas, de su sometimiento a tratos crueles y de graves amenazas para su salud. UN 348- تلاحظ اللجنة مع القلق أن بعض الممارسات التقليدية الضارة لا تزال سائدة في الدولة الطرف، ولا سيما النظام الطبقي الطائفي وتقاليد الطبقات الطائفية مثل كاملاري (Kamlari) وبادي (Badi) وجهوما (Jhuma) وكوماري (Kumari) وديوكي (Deuki) وشوبادي (Chaupadi)، التي تعرض الفتيات الأطفال للاحساس بعدم الأمان التام، وللمخاطر الصحية وللمعاملة القاسية.
    14. Además, para facilitar la realización de los derechos humanos de la mujer, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos subrayó la importancia de " esforzarse para erradicar todo conflicto que pueda surgir entre los derechos de la mujer y los efectos perjudiciales de determinadas prácticas tradicionales o consuetudinarias, prejuicios culturales y extremismo religioso (VDPA, parte II, párr. 38). UN 14- وبغية تيسير إعمال حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، شدَّد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان على أهمية " العمل على ... إزالة أي تضارب يمكن أن ينشأ بين حقوق المرأة والآثار الضارة لبعض الممارسات التقليدية أو المتصلة بالعادات والتعصب الثقافي والتطرف الديني " (إعلان وبرنامج عمل فيينا، الجزء الثاني، الفقرة 38).
    Habida cuenta de que el 90% de los gambianos son musulmanes y se guían principalmente por la ley de la sharia y el derecho consuetudinario, es difícil convencerlos de que determinadas prácticas tradicionales son perjudiciales y de carácter discriminatorio contra la mujer y que si bien el Islam en sí no es una excusa para no adherirse a la Convención, la sharia y el derecho consuetudinario suelen ir de la mano. UN وإذا ما وُضِع في الاعتبار أن 90 في المائة من سكان غامبيا مسلمون يسترشدون بالدرجة الأولى بالقانون العرفي وبالشريعة، فإنه يصعب إقناعهم بأن هناك ممارسات تقليدية معينة مضرة وتمييزية تجاه المرأة، وبأن الإسلام نفسه، وإن لم يكن عذرا لعدم التقيد بالاتفاقية، فإن الشريعة والقانون العرفي يسيران يدا بيد في كثير من الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus