"determinado o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معين أو
        
    • معينة أو
        
    • محددة أو
        
    • محدد أو
        
    • ما أو
        
    • بعينها أو
        
    • معين ولا
        
    • اليونيسيف وفقا
        
    • واحد أو عن
        
    • وفقا لنظام اليونيسيف
        
    • خاص أو
        
    • معيناً أو
        
    En ambos casos, el objetivo de esos acuerdos fue agrupar los recursos de las dos organizaciones para realizar actividades concretas en un país o región determinado, o en varios países. UN وفي كل مرة كانت الاتفاقات تستهدف تنسيق استخدام موارد المنظمتين من أجل أنشطة محددة في بلد معين أو منطقة معينة، أو في عدد كبير من البلدان.
    No es un derecho en sentido jurídico a un nivel de vida determinado o a una transferencia de recursos. UN وهو لا يمثل حقاً قانونياً في التمتع بمستوى معيشة معين أو بمستوى محدد لتحويل الموارد.
    Posteriormente, las delegaciones que deseen explicar su posición o su voto sobre algún proyecto de resolución de un grupo determinado, o sobre todos los proyectos de dicho grupo, antes de que se tome una decisión, podrán hacerlo. UN ومن ثم، فإن الوفود التي ترغب في تعليل موقفها أو تصويتها بالنسبة ﻷي من مشاريع القرارات الواردة في مجموعة معينة أو بالنسبة للمجموعة كلها قبل اتخاذ القرار سيكون بإمكانها أن تفعل ذلك.
    En ese momento de la historia, desearíamos oír a un grupo determinado o a una delegación pedir el aplazamiento de la votación. UN وفي تلك اللحظة، نود أن نستمع الى مجموعة معينة أو وفد واحد يطلب إرجاء التصويت.
    El extranjero que no abandona el territorio voluntariamente en un plazo determinado o razonable puede ser obligado a hacerlo. UN ويكره على المغادرة الأجنبي الذي لا يغادر الإقليم طوعا في غضون فترة زمنية محددة أو معقولة.
    Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se lo solicite. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    A falta de una definición precisa del terrorismo internacional, no es difícil acusar arbitrariamente de terrorista a un Estado determinado o a un grupo de creyentes de un fe religiosa determinada. UN وفي غياب تعريف دقيق لﻹرهاب الدولي ليس من العسير وصم دولة ما أو طائفة من المؤمنين بمذهب ديني معين باﻹرهاب وصما تعسفيا.
    Se hacen observaciones sobre el medio en un momento determinado o durante un corto período. UN فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن.
    Ni que decir tiene que existe una interacción compleja entre el sexo y factores tales como el origen étnico y de clase, que ejercen influencia en las oportunidades y en la vulnerabilidad de un individuo determinado o un grupo de individuos. UN وهناك في الواقع، تفاعل معقد بين الجنس وعوامل مثل المنشأ اﻹثني والطبقة، مما يؤثر على الفرص المتاحة لفرد معين أو مجموعة معينة من اﻷفراد وضعفه أو ضعفها.
    2. Las declaraciones podrán ser de aplicación general o podrán estar limitadas a un comportamiento determinado o a un comportamiento observado durante un período determinado. UN ٢- يجوز أن يكون مجال تطبيق اﻹعلان عاما أو أن يقتصر على سلوك معين أو على سلوك ارتكب أثناء فترة زمنية معينة.
    2. Las declaraciones podrán ser de aplicación general o podrán estar limitadas a un comportamiento determinado o a un comportamiento observado durante un período determinado. UN ٢- يجوز أن يكون مجال تطبيق اﻹعلان عاما أو أن يقتصر على سلوك معين أو على سلوك ارتكب أثناء فترة زمنية معينة.
    2. Las declaraciones podrán ser de aplicación general o podrán estar limitadas a un comportamiento determinado o a un comportamiento observado durante un período determinado. UN ٢ - يجوز أن يكون مجال تطبيق اﻹعلان عاما أو أن يقتصر على سلوك معين أو على سلوك ارتكب أثناء فترة زمنية معينة.
    Además, en el curso de la supervisión ex post facto es prácticamente imposible determinar si al momento de hacerse la reserva había disponibilidades en un vuelo internacional determinado o en una categoría de viaje dada. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من المستحيل من الناحية العملية أن يجري في سياق المراقبة بأثر ارتجاعي تحديد ما إذا كانت رحلة جوية دولية معينة أو درجة السفر متاحة وقت إجراء الحجز.
    * el temor fundado de persecución por motivos de raza, religión, nacionalidad o asociación a un grupo social determinado o por opiniones políticas; UN ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛
    A pesar de que algunos Estados no han presentado informes en algún año determinado, o no lo han hecho nunca, en el Registro figuran transferencias en las que participan muchos de ellos. UN وبالرغم من أن بعض الدول قد لا تشارك في سنة معينة أو ربما لم تشارك على الإطلاق، فإن السجل يشمل عمليات نقل الأسلحة التي يشترك فيها الكثير من هذه الدول.
    - En el caso de personas naturales, una multa de no más de 10.000 dólares, o prisión durante un período determinado o perpetua, o multa y prisión. UN :: في حالة شخص طبيعي، غرامة لا تتجاوز 000 10 دولار أو السجن لمدة محددة أو مدى الحياة، أو كلتا العقوبتين.
    1. Pertenecen a autoridades u otros organismos estatales de un Estado determinado o a empresas con domicilio social en un Estado determinado, o bien UN 1 - مملوكة لسلطات أو غير ذلك من الوكالات العامة التابعة لدولة محددة أو مملوكة لشركات توجد مقراتها في دولة معينة، أو
    Esos miembros sólo recibirían un sueldo anual (honorarios), salvo cuando tuvieran que prestar servicios en un caso determinado o por un período determinadoLOS/PCN/SCN.4/WP.16/Add.6, párr. 95. UN ويتقاضون فقط بدلا سنويا ) " أتعابا " ( ما لم، والى أن، يدعوا الى الخدمة في قضية محددة أو لفترة معينة)٢٧(.
    - Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se solicite. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    Esas prohibiciones son aplicables independientemente de si las capturas se realizaron en zonas de jurisdicción de un Estado determinado o en alta mar. UN وينطبق هذا الحظر بصرف النظر عما إذا كانت الأسماك قد جرى اصطيادها في منطقة خاضعة لولاية دولة ما أو في أعالي البحار.
    Se consideró asimismo que convenía examinar si tal jurisdicción sólo podía ser ejercida cuando la persona se encontraba en un Estado determinado o si cualquier Estado podía solicitar a otro Estado la extradición de una persona basándose en la jurisdicción universal. UN واعتُبر أيضاً أنه من المهم النظر ملياً في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية.
    Este principio no resulta afectado por los cambios de gobierno en un país determinado o en caso de sucesión de Estados. UN ولا يتأثر هذا المبدأ بتغييرات الحكومة في بلد معين ولا في حالة خلافة الدول.
    Los estados financieros de la organización relativos a un ejercicio determinado o a una fecha determinada una vez que han sido comprobados por los Auditores Externos (Junta de Auditores de las Naciones Unidas). EXISTENCIAS UN حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧، كان مسك حسابات اليونيسيف يجري وفقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة، مع إدخال التعديلات التي تتطلبها طبيعة عمل اليونيسيف، ومنذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٨، يجري مسك حسابات اليونيسيف وفقا لنظام اليونيسيف المالي وقواعدها المالية.
    El Consejo Económico y Social debería reiterar su pedido al Secretario General de que prepare un modelo estandarizado y simplificado que los gobiernos podrían utilizar para preparar información sobre un tema determinado o grupos de temas. UN وينبغي أن يكرر المجلس طلبه إلى اﻷمين العام بإعداد صيغة موحدة ومبسطة يمكن أن تستخدمها الحكومات في إعداد المعلومات عن موضوع واحد أو عن مجموعة من المواضيع.
    Un acontecimiento importante surgido como consecuencia del final de la guerra fría es el respeto a los derechos humanos, que son inalienables y universales y que figuran por encima de todas las demás consideraciones cuando examinamos un régimen político determinado o un modelo de sociedad. UN إن التطور الهام الذي حدث نتيجة لانتهاء الحرب الباردة يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان العالمية غير القابلة للتصرف، ويفوق جميع الاعتبارات اﻷخرى عندما يتعلق اﻷمر بنظام سياسي خاص أو بمجتمع مثالي.
    A este respecto, se hizo observar que si se consideraba que la solución era enunciar en el artículo 16 una norma general, esa norma tendría que incluir todas las clases de obligación que implicaban un comportamiento determinado, un resultado determinado o incluso la prevención de un acontecimiento dado, a fin de impedir por adelantado la necesidad de una clasificación separada. UN ورداً على ذلك، أبدي تعليق بأنه إذا وجد الحل في قاعدة واسعة تنص عليها المادة 16 فإنه سيلزم أن تغطي هذه القاعدة جميع الفئات التي تستوجب مسلكاً معيناً أو نتيجة معينة أو حتى منع حدث معين لتدارك الاحتياج إلى تصنيف منفصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus