"determinante para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاسما في
        
    • الحاسم في
        
    • حاسماً في
        
    • حاسما بالنسبة
        
    • حاسمة بالنسبة
        
    • الحاسم بالنسبة
        
    • دور حاسم في
        
    • أصلية تترتب عليها
        
    • المُحدد للأخذ
        
    • حاسماً بالنسبة
        
    En primer lugar, la residencia habitual ha sido a menudo un factor determinante para resolver los problemas de nacionalidad. UN أولها أن مكان اﻹقامة الاعتيادية ما فتئ يشكل عاملا حاسما في حل مشاكل الجنسية.
    En consecuencia, el tamaño de la sala puede ser un factor determinante para la fijación de la fecha de un juicio. UN وهكذا يمكن أن يشكل حجم القاعة عاملا حاسما في تحديد موعد المحاكمة.
    Sin lugar a dudas, sus incansables luchas fueron el factor determinante para la finalización del opresivo sistema de apartheid. UN إن نضالاتهم الدؤوبة كانت بلا شك العامل الحاسم في القضاء على نظام الفصل العنصري القمعي.
    Más allá de la Conferencia de Desarme, su apoyo ha sido determinante para los progresos realizados en Ginebra en los ámbitos del desarme y la no proliferación. UN وكان دعمه، خارج إطار مؤتمر نزع السلاح، عنصراً حاسماً في تحقيق تقدم هنا بجنيف في مجالي نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة.
    1997 será un año determinante para el medio ambiente. UN وسيكون عام ١٩٩٧ عاما حاسما بالنسبة للبيئة.
    Nos encontramos en un momento que puede ser determinante para el futuro de nuestros trabajos sobre la reforma del Consejo. UN ونجد أنفسنا في نقطة يمكن أن تكون حاسمة بالنسبة لمستقبل عملنا بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    Lo determinante para ambos es el cumplimiento de los requisitos. UN والعامل الحاسم بالنسبة للجنسين هو الوفاء بالشروط.
    Hoy en día el turismo puede ser determinante para la integración de la mujer y la reducción de las desigualdades sociales. UN ولها اليوم دور حاسم في إدماج المرأة والحدّ من التفاوت الاجتماعي.
    El contexto externo desfavorable fue determinante para los malos resultados económicos. UN وكانت البيئة الخارجية غير المواتية عاملا حاسما في سوء الأداء الاقتصادي للمنطقة.
    Esta iniciativa, además del beneficio evidente, podría tener otro valor añadido como medida de fomento de la confianza y sería un factor determinante para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وبالإضافة إلى الفائدة الواضحة لهذه المبادرة، يمكن أن تكون لها قيمة كبرى كتدبير من تدابير بناء الثقة وأن تكون عاملا حاسما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La intención de la parte que reacciona a la reserva es, pues, determinante para calificar jurídicamente dicha reacción. UN لذا فإن قصد الطرف الذي يبدي ردا على التحفظ يؤدي دورا حاسما في التكييف القانوني للرد المذكور.
    Prevenir el suministro de estos artículos es determinante para los intentos internacionales por frenar las actividades prohibidas del país en materia de misiles balísticos. UN ويمثل منع توريد هذه الأصناف عنصرا حاسما في الجهود الدولية الرامية إلى إبطاء الأنشطة الإيرانية المحظورة في مجال القذائف التسيارية.
    Nuestra delegación reconoce la urgencia de la ayuda bilateral y multilateral para la reconstrucción y para el desarrollo de la Faja de Gaza y la zona de Jericó, lo cual es determinante para el éxito del proceso de paz. UN إن وفد بلادنا يعترف بأن هناك حاجة ماسة الى المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف لتعمير وتنمية قطاع غزة ومنطقة أريحا. وهذا يمكن أن يكون عاملا حاسما في نجاح عملية السلام.
    El logro de una solución entre nuestras partes sobre el contencioso de la isla comorana de Mayotte constituye un elemento determinante para el futuro de las buenas relaciones entre Francia y las Comoras. UN إن التوصل إلى حل بين الطرفين بشأن النزاع على جزيرة مايوت القمرية سيكون عاملا حاسما في تحسن العلاقات الفرنسية القمرية في المستقبل.
    Su aspecto más importante es que la responsabilidad del Iraq en este caso parece derivarse de la conclusión según la cual la invasión de Kuwait era ilegítima, con lo que el factor determinante para la concesión de la indemnización sería el jus ad bellum y no el jus in bello. UN وأهم الجوانب هو أن مسؤولية العراق في هذه الحالة تنشأ فيمــا يبدو عن نتيجة أن غزوه للكويت غير مشروع، مما يشير إلى قانون الحرب لا قانون وقت الحرب بوصفه العامل الحاسم في منح التعويض.
    El principal factor determinante para que un niño asista a la escuela en ese nivel es el bienestar económico de sus progenitores ya que algunos padres no están en condiciones de pagar las pensiones escolares obligatorias. UN ويتمثل العامل الرئيسي الحاسم في قدرة الطفل على الذهاب إلى المدرسة على ذلك المستوى الاقتصادي للأبوين لأن بعض الآباء لا يستطيعون دفع الرسوم المدرسية الإلزامية.
    En la Iniciativa en favor de los PPFE, el cálculo del valor actual de la deuda es un factor determinante para fijar el monto de la asistencia que se otorga para aliviar dicha deuda. UN وفي المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، يعتبر حساب القيمة الحالية للدين عاملاً حاسماً في تحديد القدر الذي يخفض من الدين.
    El mejor acceso a los servicios esenciales puede ser un factor determinante para la mitigación de la pobreza y la reducción de las diferencias económicas que existen entre los distintos sectores de la población y también entre los países. UN ويمكن أن يؤدي تحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية دوراً حاسماً في التخفيف من حدة الفقر إلى جانب تقليص الفوارق الاقتصادية بين مختلف فئات المجتمع وكذلك بين البلدان.
    124. La política cultural, en lo referente a la cultura de la paz, es un factor determinante para conformar nuestra identidad. UN ٤٢١- وفيما يتعلق بثقافة السلم، تعتبر السياسة الثقافية عنصرا حاسما بالنسبة لهويتنا.
    Ello significa que los problemas existentes, si bien como casos específicos pueden no ser alarmantes, como situación tiene una relevancia determinante para el futuro inmediato del proceso de consolidación democrática en el país. UN فهو يعني أن المشاكل القائمة، ولو أنها حالات محددة لا يمكن أن تدعو إلى الانزعاج، فإنها كحالة ذات أهمية حاسمة بالنسبة للمستقبل الوشيك هي عملية دعم أسس الديمقراطية في البلد.
    Es incluso quizás ese criterio el que efectivamente fue determinante para el Comité en el presente asunto, en la medida en que los autores han señalado -- y han aportado elementos que sustenten ese argumento -- que otros Estados en la misma situación que el Estado parte no habían procedido de la misma forma. UN وربما كان هذا هو المعيار الحاسم بالنسبة للجنة في هذه القضية، من حيث أن صاحبي البلاغ بيّنا - وقدما ما يؤيد هذا البيان - أن دولاً أخرى في نفس وضع الدولة الطرف لم تتصرف بالطريقة نفسها.
    Esta administración será determinante para impedir un desmembramiento del país y la aparición de nuevos caudillos de la guerra, así como para ofrecer servicios básicos a la población civil. UN وسيكون لهذه الإدارات دور حاسم في منع تفكيك البلد وظهور زعماء حرب جدد، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية للسكان المدنيين.
    b) Promulgar legislación para la aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada, en particular legislación en que se penalicen la participación en un grupo delictivo organizado y la corrupción y establecer que la trata de personas es un delito determinante para el blanqueo del producto del delito. UN (ب) سنّ التشريعات اللازمة لتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة، ولا سيما التشريعات التي تجرّم المشاركة في جماعة إجرامية منظمة والفساد، واعتبار الاتجار بالأشخاص جريمة أصلية تترتب عليها جريمة غسل عائدات الجريمة.
    La ubicación es también el factor determinante para ciertas opciones en cuanto al equilibrio entre la vida y el trabajo, ya que algunas, como el teletrabajo, únicamente podrían ser adecuadas en ciertos lugares; por lo tanto, la decisión acerca de qué opciones habría que ofrecer en un determinado lugar debe tomarse en ese lugar y después de las debidas consultas entre el personal y la administración. UN كما أن الموقع هو أيضاً العامل المُحدد للأخذ بخيارات معينة تتعلق بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة، بالنظر إلى أن بعض الخيارات، مثل العمل عن بُعد، قد لا تكون ملائمة إلا في مواقع معينة؛ وهكذا فإن تحديد الخيارات التي ينبغي أن تكون متاحة في مكان معين هو قرار يُتخذ محلياً بعد إجراء مشاورات ملائمة بين الموظفين والإدارة.
    La condicionalidad también podía ser un factor determinante para los motivos de la formulación del acto unilateral. UN فمن الممكن أيضاً أن تكون المشروطية عاملاً حاسماً بالنسبة إلى دوافع القيام بعمل انفرادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus