Además hay que determinar la responsabilidad financiera de los gastos de conversión. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تحديد المسؤولية المالية عن تكلفة التحويل. |
Además hay que determinar la responsabilidad financiera de los gastos de conversión. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تحديد المسؤولية المالية عن تكلفة التحويل. |
Para la recomendación de medidas debe examinarse la relación de quien comete el delito con la víctima para determinar la responsabilidad. | UN | وسينظر الاجتماع في العلاقة بين مرتكب العنف وضحيته، كجزء من تحديد المسؤولية عند التوصية بالتدابير. |
32. El " apoyo moral " puede determinar la responsabilidad del individuo en derecho internacional y los tribunales han hecho extensivo este concepto a la presencia silenciosa acompañada de autoridad. | UN | 32- ويمكن أن يكون " الدعم المعنوي " عاملاً في إثبات المسؤولية الفردية بموجب القانون الدولي والمحاكم قامت بتوسيع نطاقه ليشمل الحضور في صمت المقترن بالسلطة. |
A la hora de determinar la responsabilidad a la luz de estas disposiciones, hay que destacar que la presencia de combatientes entre los civiles no priva a la población de su carácter civil. | UN | ومن المهم التأكيد، لدى تقدير المسؤولية بموجب هذه الأحكام، على أن وجود مقاتلين بين مجموعة من السكان المدنيين لا يجرّد السكان من طابعهم المدني. |
Sus conclusiones sirven de base para emprender actuaciones con el fin de determinar la responsabilidad de quienes detentan cargos públicos. | UN | وتشكل النتائج التي تتوصل إليها هذه اللجنة أساسا للشروع في إجراءات بغرض تحديد مسؤولية شاغلي المناصب العامة. |
El propósito de la investigación es determinar la responsabilidad de la violación. | UN | والهدف من التحقيق هو تحديد المسؤولية عن الانتهاك. |
El Grupo de Trabajo se esforzó además por elaborar un planteamiento viable que reconociese la necesidad de determinar la responsabilidad en casos de pérdidas o daños graves. | UN | كما سعى الفريق العامل الى استحداث نهج زهيد التكلفة ويسلم بضرورة تحديد المسؤولية في حالات الفقدان أو التلف الرئيسية. |
A pesar de su importancia histórica, lo cierto es que el concepto no está suficientemente definido a los efectos de determinar la responsabilidad penal individual. | UN | فعلى الرغم من مغزاه التاريخي يبقى أن هذا المفهوم لم يعرف بالقدر الكافي ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية للفرد. |
Dicho principio surge porque una corte o un tribunal que ejerce potestades jurisdiccionales no puede determinar la responsabilidad jurídica de un Estado que no sea parte en los procedimientos, y carece de la potestad de ordenar que comparezca un tercero necesario. | UN | وهو يثور لأن المحكمة أو الهيئة القضائية التي تمارس سلطتها القضائية لا يمكنها تحديد المسؤولية القانونية لدولة ليست طرفا في الدعوى، كما أنه ليس من سلطتها أن تأمر بضم طرف ثالث له لزومه إلى الدعوى. |
En cualquier caso, no se puede determinar la responsabilidad por esos daños hasta que se ultimen todas las investigaciones en curso. | UN | ولا يمكن على أية حال تحديد المسؤولية عن الضرر قبل اكتمال التحقيقات الجارية. |
También son importantes los instrumentos que ayudan a determinar la responsabilidad y la indemnización de los daños y perjuicios. 1. Prevención y control | UN | ومن المهم أيضا في هذا الصدد الصكوك التي تساعد على تحديد المسؤولية عما يقع من أضرار وعلى تحديد التعويضات المرتبطة بها. |
La moderna tecnología de la información y las comunicaciones ha hecho difícil determinar la responsabilidad, lo cual ayudaría a impedir y reprimir los abusos en Internet. | UN | وذكر أن تكنولوجيا الإعلام والمعلومات الحديثة جعلت من الصعب تحديد المسؤولية لمنع وقمع هذه الاعتداءات على الإنترنت. |
El deber de determinar la responsabilidad penal de los autores recaerá en las autoridades pakistaníes. | UN | وتظل مهمة تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي عملية الاغتيال من اختصاص السلطات الباكستانية. |
Además de las eventuales denuncias penales, debe mejorarse el sistema de inspectoría policial con el fin de determinar la responsabilidad personal e institucional por casos de tortura y malos tratos y establecer las sanciones disciplinarias correspondientes. | UN | وبالإضافة إلى توجيه التهم الجنائية، ينبغي للسلطات أن تحسن نظام مراقبة الشرطة حتى يتسنى إثبات المسؤولية الشخصية والمؤسسية عن حالات التعذيب وسوء المعاملة وفرض العقوبات التأديبية المناسبة. |
5) Al determinar la responsabilidad penal debían aplicarse principios de proporcionalidad. | UN | (5) ينبغي تطبيق مبادئ التناسب عند تقدير المسؤولية الجنائية. |
Se reconoció que la decisión de determinar la responsabilidad de los Estados de examinar las solicitudes de asilo era algo separado y distinto del examen del fondo de esas solicitudes. | UN | واعترف بأن قرار تحديد مسؤولية الدول عن استعراض طلبات اللجوء هو قرار مختلف ومنفصل عن المعالجة الجوهرية لهذه الطلبات. |
A juicio del Gobierno de Polonia, el artículo 11 es una de las disposiciones fundamentales para determinar la responsabilidad en muchos casos concretos. Artículo 13 | UN | وترى الحكومة البولندية أن المادة ١١ تمثل واحدا من اﻷحكام الرئيسية فيما يتعلق بتحديد المسؤولية في كثير من الحالات المعينة. |
En consecuencia, la función de la corte se reduce a determinar la responsabilidad individual en el delito, pero no su existencia. | UN | وعلى ذلك فإن دور المحكمة هو أن تحدد المسؤولية الفردية عن هذه الجريمة وليس ما إذا كان العدوان قد وقع أم لا. |
Cuando esta organización suspendió sus actividades en 1985 debido a su excesivo endeudamiento, fueron los tribunales los encargados de determinar la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | وعندما علق مجلس القصدير أنشطته في عام 1985 بسبب تراكم الديون، تعين البت في مسؤولية الدول الأعضاء عن طريق المحاكم. |
Más bien, el papel que cabía al régimen de la responsabilidad del Estado respecto del crimen de genocidio era más o menos semejante al del régimen de responsabilidad general, en particular para determinar la responsabilidad del Estado de reparar los perjuicios sufridos por las víctimas. | UN | وعوضا عن ذلك، يماثل دور نظام مسؤولية الدول، فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، نظام المسؤولية العامة بشكل أو بآخر، ولا سيما الدور المتمثل في إثبات مسؤولية الدول لتعويض اﻷضرار التي تصيب الضحايا. |
Sin los informes policiales, la Junta de Fiscalización de Bienes no tiene elementos suficientes para determinar la responsabilidad por los accidentes. | UN | وفي غياب تقارير الشرطة، لا يوجد أساس ملائم لدى مجلس مسح الممتلكات لتحديد المسؤولية عن الحوادث. |
7.5 El Comité observa que en el proceso penal seguido contra el autor, concluido con la sentencia del Tribunal Supremo de 2 de noviembre de 2012, el TS se limitó a determinar la responsabilidad penal por los delitos de pertenencia a banda armada y conspiración o proposición a cometer atentados terroristas. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد اقتصرت في الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، والتي انتهت بحكمها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على تقرير المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ لارتكابه جريمتي الانتماء إلى عصابة مسلحة والتآمر لشن هجمات إرهابية أو التحريض على شنّها. |
Se expresó la opinión de que la doble criminalidad de esos actos no sería incompatible con el principio de la legalidad, dado que la corte decidiría los elementos preponderantes de un acto para determinar la responsabilidad penal individual. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن الطابع الجرمي المزدوج لهذه اﻷفعال لا يخالف مبدأ المشروعية نظرا ﻷن المحكمة ستبت في العناصر الغالبة ﻷي فعل من اﻷفعال بتقرير المسؤولية الجنائية الفردية. |
Dicha ley hace un llamamiento a la pronta detección de los jóvenes propensos a la delincuencia, a fin de rectificar su comportamiento antes de que se conviertan en delincuentes y determinar la responsabilidad del tutor con respecto a toda negligencia en el cumplimiento de sus obligaciones para con el niño o joven, o para con la sociedad en su conjunto. | UN | ويعتمد القانون المذكور على الاكتشاف المبكر للحدث المعرض إلى الجنوح لمعالجته قبل أن يجنح وتحديد مسؤولية الولي عن إخلاله بواجباته تجاه الصغير أو الطفل أو الحدث أو المجتمع. |
6) El Director Ejecutivo del PNUMA debería determinar la responsabilidad que cabe al personal del PNUMA por la habilitación indebida de créditos para financiar las actividades del Plan de Acción para el Mediterráneo y por su incapacidad de detectar el carácter indebido de esos créditos. | UN | (6) ينبغي للمدير التنفيذي للبرنامج أن يحدد مسؤولية موظفي البرنامج بشأن تحديد مخصصات غير ملائمة لتمويل أنشطة خطة عمل البحر الأبيض المتوسط ولعدم القدرة على تتبع عدم ملائمة المخصصات. |
Además, debería dejarse claro que las disposiciones de la Parte IV se entendían sin perjuicio de cualquier otro fundamento para determinar la responsabilidad del Estado que preste asistencia, dirija o coaccione. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه ينبغي النص بوضوح على أن أحكام الباب الرابع لا تخل بأي أساس آخر لإثبات مسؤولية الدولة المساعدة أو الموجهة أو الممارسة للقسر. |