"determinar las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحديد المسائل
        
    • تحديد القضايا
        
    • تحديد مسائل
        
    • تحديد قضايا
        
    • لتحديد القضايا
        
    • لتحديد المسائل
        
    • الوقوف على القضايا
        
    • بتحديد المسائل
        
    • وتحديد المسائل
        
    • وتعيين القضايا
        
    • الوقوف على المسائل
        
    • تحدد قضايا
        
    • تقرير المسائل
        
    • تعيين المسائل
        
    Se han logrado algunos avances en cuanto a la cesación del fuego y a determinar las cuestiones económicas de interés mutuo. UN وقد أحرز بالفعل بعض التقدم فيما يتعلق بوقف إطلاق النار وفي تحديد المسائل الاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة.
    Tras la concertación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos, la Conferencia debe determinar las cuestiones que serán seguidamente objeto de negociación. UN إن مؤتمر نزع السلاح مدعو، بعد عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إلى تحديد المسائل التي سيبدأ إجراء مفاوضات بشأنها.
    determinar las cuestiones que hay que abordar a nivel regional por conducto del programa multinacional UN تحديد المسائل التي تستدعي المعالجة على المستوى اﻹقليمي عن طريق البرنامج المشترك بين البلدان
    Asimismo está encargado de determinar las cuestiones de importancia actual que deben incluirse en los informes pertinentes; UN كما أنه مسؤول أيضا عن تحديد القضايا ذات اﻷهمية العاجلة واللازم تغطيتها في التقارير ذات الصلة؛
    En el último caso, era menester determinar las cuestiones pendientes y las posibles opciones para su solución. UN وفي هذه الحالة الأخيرة يتعين تحديد القضايا المعلقة والخيارات الممكنة لحلها.
    Ese enfoque evitaría la duplicación de esfuerzos y ayudaría a determinar las cuestiones jurídicas en la esfera del mantenimiento de la paz que debería examinar el Comité Especial con prioridad. UN فنهج كهذا سيتفادى الازدواجية في الجهود ويساعد في تحديد المسائل القانونية في مجال حفظ السلام التي ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر فيها على أساس الأولوية.
    Los grupos de debate electrónico, los grupos de ciudades y los grupos de tareas permiten determinar las cuestiones nuevas y formular posibles soluciones. UN وأعمال مجموعات المناقشة الإلكترونية ومجموعات المدن وفرق العمل سوف تتيح تحديد المسائل التي تستجد وتوفير الحلول الممكنة.
    Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء.
    Como consecuencia de sus deliberaciones, se elaboró un marco general para examinar el tema, con objeto de determinar las cuestiones que habrían de tratarse. UN وتوجت مناقشته بوضع إطار عام للنظر في الموضوع بغرض تحديد المسائل التي سينظر فيها.
    El proceso de consultas contribuyó a determinar las cuestiones abordadas en el informe. UN وساعدت عملية التشاور على تحديد المسائل المعالجة في التقرير.
    Es importante determinar las cuestiones y procedimientos que deben acordarse antes de la negociación. UN ومن المهم تحديد المسائل والإجراءات التي يلزم الاتفاق عليها قبل المفاوضات.
    Se debían determinar las cuestiones prioritarias que redundaran en beneficio de todos en la subregión del Pacífico. UN ويجب تحديد المسائل ذات الأولوية التي تحقق صالح الجميع في منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية.
    Para determinar las cuestiones que se habrían de examinar, cabría recurrir a los Artículos 11, 12, 14, 52 y 99 de la Carta o bien tomar como base las propuestas formuladas por el Consejo y los Estados Miembros. UN ويمكن تحديد المسائل التي ينبغي النظر فيها بالاستناد الى المواد ١١ و ١٢ و ١٤ و ٥٢ و ٩٩ من الميثاق علاوة على مقترحات المجلس والدول اﻷعضاء.
    :: determinar las cuestiones relacionadas particularmente con la liquidación de las instituciones financieras grandes y complejas; UN :: تحديد القضايا المتصلة بتصفية المؤسسات المالية الكبيرة والمعقّدة والقضايا التي ينفرد بها مثل هذه التصفيات؛
    La CEPAL siguió desempeñando un importante cometido al determinar las cuestiones incipientes que revisten importancia para la región. UN ظلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تؤدي دورا هاما في تحديد القضايا الناشئة التي تهم المنطقة.
    Los estudios de diagnóstico tienen por objeto determinar las cuestiones y los problemas críticos y presentar un panorama objetivo de la capacidad científica y tecnológica del país en relación con sus objetivos nacionales de desarrollo. UN ويقصد من الدراسات التشخيصية تحديد القضايا والمشاكل الشديدة اﻷهمية وتقديم صورة موضوعية لقدرة البلد في ميدان العلم والتكنولوجيا بالقياس الى أهدافه اﻹنمائية الوطنية.
    Hoy celebraremos un debate, basado en los temas de la agenda, que espero nos ayude a determinar las cuestiones o posibles elementos de la labor de la Conferencia de Desarme. UN وسنجري اليوم، بناء على بنود جدول الأعمال، نقاشاً أتمنى أن يساعدنا على تحديد مسائل أو عناصر ممكنة من عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Esta actividad contribuye también a determinar las cuestiones generales que deberán ser objeto de un mayor estudio. UN كما أن هذا النشاط يسهم أيضا في تحديد قضايا عامة تستلزم المزيد من الدراسة.
    Después de solicitar el interés de un Estado, se envía una misión al Estado solicitante para determinar las cuestiones específicas de que se trate y el tipo de recursos necesarios. UN وبعد الوقوف على اهتمام دولة ما، توفد بعثة إلى الدولة الطالبة لتحديد القضايا موضع الاهتمام ونوع الموارد المطلوبة.
    El Grupo se encarga de determinar las cuestiones y esferas prioritarias, coordinar las misiones y los programas y formular políticas unificadas. UN ويعمل الفريق كأداة لتحديد المسائل والمجالات ذات اﻷولوية وتنسيق البعثات والبرامج ورسم السياسات الموحدة.
    Entretanto, la UNSOM y el PNUD también iniciaron un examen jurídico del programa, para determinar las cuestiones que era preciso aclarar, especialmente en lo que se refería a la condición jurídica de los beneficiarios. UN وبدأ كل من البعثة والبرنامج الإنمائي أيضا مراجعة قانونية للبرنامج، من أجل الوقوف على القضايا التي يلزم توضيحها، ولا سيما فيما يتعلق بالمركز القانوني للمستفيدين منه.
    Concuerda con las observaciones del Secretario General de que las Naciones Unidas sacarán provecho de unos vínculos más estrechos con los procesos consultivos regionales al determinar las cuestiones que se pueden tratar mejor a nivel mundial. UN وأيَّد ملاحظات الأمين العام بأن الأمم المتحدة ستنتفع من توثيق الروابط مع العمليات الاستشارية الإقليمية فيما يتعلق بتحديد المسائل التي يحسن معالجتها على الصعيد العالمي.
    Muchas delegaciones señalaron que el papel fundamental del proceso era contribuir a evaluar el estado de los océanos y determinar las cuestiones de interés para todos los Estados. UN ولاحظت عدة وفود أن الدور الأساسي للعملية يتمثل في الإسهام في تقييم حالة المحيطات وتحديد المسائل التي تشغل بال جميع الدول.
    Sin embargo, creemos que el desarme nuclear es una cuestión importante que la Conferencia debe poder tratar con miras a promover el progreso y a determinar las cuestiones que pudieran someterse a negociaciones multilaterales. UN ونعتقد مع ذلك أن نزع السلاح النووي قضية مهمة يجب أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من معالجتها للتشجيع على إحراز تقدم وتعيين القضايا التي يمكن أن تكون موضع مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    El estudio sobre el perfil del sector urbano regional ha ayudado a los Estados Miembros a determinar las cuestiones institucionales, legislativas y estructurales clave y a establecer mecanismos de respuesta para reducir la pobreza urbana. UN وساعدت دراسة ملامح القطاع الحضري الإقليمي الدول الأعضاء في الوقوف على المسائل المؤسسية والتشريعية والبنيوية الرئيسية، وفي تيسير آليات الاستجابة الكفيلة بالحد من الفقر في المناطق الحضرية.
    También deberían incluir recomendaciones de política y determinar las cuestiones de coordinación de las que tendría que ocuparse el Consejo. UN وينبغي أن تتضمن أيضا توصيات بالسياسات العامة وأن تحدد قضايا التنسيق التي يتعين على المجلس تناولها.
    408. A la hora de determinar las cuestiones relativas a la educación de los hijos, los tribunales ingleses y galeses tienen la obligación de anteponer el bienestar del niño a cualquier otra consideración. UN ٨٠٤- وتتوخى المحاكم في انكلترا وويلز في جميع اﻷحوال، عند تقرير المسائل المتصلة بتربية الطفل، إيلاء اﻷهمية القصوى لرفاهية الطفل.
    Aunque estas actividades se concentran en respaldar el servicio penitenciario, también refuerzan la cooperación entre las partes interesadas del sistema de justicia para determinar las cuestiones fundamentales y elaborar estrategias a fin de establecer sanciones sustitutivas del encarcelamiento. UN وفي حين أن تلك الأنشطة تركِّز على دعم خدمة السجون فهي تشمل أيضاً تعزيز التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة في نظام العدالة الجنائية من أجل تعيين المسائل الرئيسية وصوغ استراتيجيات لوضع بدائل للسجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus