Tampoco pudo determinar si la oficina del UNFPA en el Yemen había aplicado las políticas y los procedimientos de adquisición. | UN | كما لم يتمكن من تحديد ما إذا كان مكتب الصندوق في اليمن قد تقيد بسياسات وإجراءات الشراء. |
Además, habría que determinar si la propuesta constituirá una contribución fundamental a las actividades que vienen realizando las Naciones Unidas en ese ámbito. | UN | وينبغي كذلك تحديد ما إذا كان هذا المقترح سيشكل مساهمة أساسية في اﻷنشطة التي ما فتئت اﻷمم المتحدة تبذلها في هذا الصدد. |
No corresponde a los Estados Unidos determinar si la Asamblea General debe o no considerar el caso de Puerto Rico. | UN | وليــس من شأن الولايات المتحدة أن تقرر ما إذا كان ينبغي للجمعية العامة أن تنظر في قضية بورتوريكو أم لا. |
Por consiguiente una cuestión crítica para los países en desarrollo es determinar si la biotecnología podría brindar la solución más eficaz desde el punto de vista de los costos y desde el punto de vista social. | UN | ولذلك، فإن إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي توخي الانتقائية في تحديد ما إذا كانت التكنولوجيا الحيوية توفر أنجع الحلول، سواء من ناحية التكاليف أو من الناحية الاجتماعية. |
Una cuestión importante es determinar si la utilización de las medidas comerciales podría llevar a una situación en la que no se observara el Principio 7 de la Declaración de Río. | UN | وتتمثل قضية هامة في معرفة ما إذا كان يمكن أن تؤدي التدابير التجارية إلى حالة ينعدم فيه التمسك بالمبدأ ٧ من إعلان ريو. |
Primero, la ley ofrece un marco para determinar si la autoridad contratante está facultada para aceptar la prórroga del contrato. | UN | أولاها أن ينص القانون على إطار لتحديد ما إذا كانت السلطة المتعاقدة مخوّلة بالموافقة على تمديد العقد. |
• determinar si la actuación de los contratistas se ha vigilado debidamente para que la prestación de servicios se ajuste a las condiciones del contrato; y | UN | ● تحديد ما إذا كان أداء المتعاقد يجري رصده بدرجة كافية لضمان مطابقة الخدمات المؤداة لشروط العقد؛ |
Mediante ese análisis se podría determinar si la aplicación de un índice único de ajuste por lugar de destino, tal como había solicitado la Asamblea General, sería económica a la luz de las repercusiones técnicas, jurídicas y administrativas señaladas por la Comisión. | UN | فهذا التحليل من شأنه أن يساعد في تحديد ما إذا كان تطبيق مضاعف واحد لتسوية مقر العمل حسبما طلبت الجمعية العامة سيكون مفيدا من حيث التكلفة في ضوء ما حددته اللجنة من آثار فنية وقانونية وإدارية. |
Esto ayudaría al pueblo camboyano a determinar si la comisión de investigación es conveniente y qué forma debe adoptar. | UN | وسوف يساعده ذلك في تحديد ما إذا كان من المستصوب إنشاء لجنة للتحري والشكل الذي ينبغي أن تأخذه. |
Así pues, deben considerarse todas las contramedidas que se hayan adoptado en relación con determinada infracción al determinar si la respuesta es, en general, proporcionada. | UN | وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما. |
Tal investigación ha de tener por objeto determinar si la pérdida de vida fue resultado del uso justificado de la fuerza, según lo dispuesto en los Principios básicos. | UN | وقد استفيد من هذه التحقيقات في تحديد ما إذا كان القتل ناجماً عن استعمالٍ مبررٍ للقوة, وفقاً لما حددته المبادئ الأساسية. |
Una vez invocada, el tribunal es libre de determinar si la disposición es suficientemente pertinente, si puede aplicarse o no en el caso concreto y qué consecuencias jurídicas podría acarrear. | UN | وللمحاكم، بعد الاحتجاج، أن تقرر ما إذا كان هذا الحكم وجيهاً وما إذا كان قابلاً للتطبيق في القضية المعنية والنتائج القانونية التي قد تستتبع ذلك. |
Es deber del Comité determinar si la aplicación que el país hace de sus leyes es compatible con el Pacto, y las respuestas de la delegación han dejado claramente en evidencia que no lo es, como lo demuestran también las dos comunicaciones contra la República de Corea. | UN | ومن واجب اللجنة أن تقرر ما إذا كان تطبيق البلد لقوانينه يتفق مع العهد. والذي يتبين بجلاء من إجابات الوفد أن الأمر على عكس ذلك وهو ما يظهر في اثنين من البلاغات المقدمة ضد جمهورية كوريا. |
En cuanto a esta parte de la reclamación, la primera tarea del Grupo es determinar si la pérdida entra en el ámbito de competencia de la Comisión. | UN | ومهمة الفريق الأولى بالنسبة إلى هذا الجزء من المطالبة هو تحديد ما إذا كانت الخسارة تقع أم لا في دائرة اختصاص اللجنة. |
En cuanto a esta parte de la reclamación, la primera tarea del Grupo es determinar si la pérdida entra en el ámbito de competencia de la Comisión. | UN | ومهمة الفريق الأولى بالنسبة إلى هذا الجزء من المطالبة هو تحديد ما إذا كانت الخسارة تقع أم لا في دائرة اختصاص اللجنة. |
Ahora bien, la finalidad del procedimiento es determinar si la interesada estaría personalmente en peligro de ser sometida a tortura en el país al que sería devuelta. | UN | إلا أن الهدف من هذا التحليل هو معرفة ما إذا كان الفرد المعني معرضاً شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Al determinar si la Organización reestructurada se ajusta mejor a las necesidades de los Estados Miembros, la orientación que éstos brinden reviste importancia decisiva. | UN | وإن توجيهات الدول اﻷعضاء حاسمة لتحديد ما إذا كانت المنظمة أصبحت بعد إعادة تشكيلها أكثر ملاءمة لاحتياجات الدول اﻷعضاء. |
Tenemos que resaltar, sin embargo, que los criterios para determinar si la violación en cuestión es realmente grave no son objetivos y pueden presentar importantes dificultades en la práctica. | UN | إلا أننا يجب أن نؤكد على أن معايير تقييم ما إذا كان الإخلال المعني جسيما حقا ليست معايير موضوعية ويمكن أن تثير صعوبات في الممارسة. |
i) las cuestiones que han de examinarse para determinar si la ampliación debe basarse en el crecimiento interno o conseguirse mediante adquisiciones | UN | `١` القضايا التي يلزم النظر فيها عند البت فيما إذا كان سيتم التوسع عن طريق النمو الداخلي أم عن طريق الشراء |
Ello quiere decir que también quedan comprendidos los casos en los que resulte imposible determinar si la representación es real o ficticia, siempre que sea realista. | UN | وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا. |
Para esos Estados, el costo o la dificultad de la separación del bien incorporado tampoco es pertinente para determinar si la garantía real puede constituirse. | UN | وفي هذه الدول أيضا لا تلعب تكلفة الانتزاع أو صعوبتها أي دور في تقرير ما إذا كان يجوز إنشاء الحق الضماني. |
A falta de esa información, el Organismo no pudo determinar si la detención y encarcelamiento de funcionarios guardaba relación con sus funciones oficiales. | UN | وفي غياب هذه المعلومات، استحال على الوكالة أن تحدد ما إذا كانت المهام الرسمية لهؤلاء الموظفين ذات صلة باعتقالهم أو احتجازهم. |
La baja cantidad de krill es motivo de preocupación, pero no existe un método concluyente para determinar si la disminución se debe a ciclos naturales, la pesca excesiva o una combinación de esos y otros factores. | UN | ويمثل انخفاض أعداد الكريل مصدرا للقلق، ولكن لا توجد طريقة قاطعة لتحديد ما إذا كان الانخفاض عائدا للدورات الطبيعية أو لﻹفراط في الصيد أو لاجتماع هذين العاملين مع عوامل أخرى. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si la cuantía de las pérdidas indemnizables corresponde a las sumas reclamadas. | UN | وثالثتها أن الفريق يحدد ما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد حدثت بقدر المبالغ المطالب بها. |
Además, la carencia de normas logísticas concretas dificulta a los contingentes desplegados determinar si la magnitud del apoyo que se les presta en la zona de la misión es suficiente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الافتقار إلى معايير سوقية محددة يجعل من الصعب على الوحدات المنتشرة أن تحدد ما إذا كان مستوى الدعم المقدم في منطقة البعثة كافيا. |
La Comisión ha utilizado diferentes términos para determinar si la práctica de un Estado se ajusta a los requisitos de uniformidad o generalidad. | UN | واستخدمت اللجنة مصطلحات متعددة عند البت فيما إذا كانت ممارسات الدول تفي بمتطلبات الاتساق أو العمومية. |
Un desafío analítico sería determinar si la actual evolución presagiaba un cambio decisivo o cualitativo en la situación económica del Sur. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |