La Junta de Auditores ha recomendado que el Instituto determinara si los donantes están en condiciones de aportar las sumas de que se trata. | UN | وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها. |
i) determinara el tema concreto de cada reunión de expertos; | UN | ' ١ ' أن يحدد مجال التركيز الدقيق لكل من اجتماعي الخبراء؛ |
Convendría entonces negociar un instrumento especial que delimitara las competencias de la corte y determinara las condiciones en las que se pudiera recurrir a ella. | UN | ويجدر أيضا التفاوض بشأن صك مخصص يحدد اختصاصات المحكمة كما يحدد ظروف وشروط اللجوء إليها. |
En segundo lugar, en el caso Nicaragua, se encargó a la Corte que determinara la responsabilidad de un Estado por violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وثانيا، فقد كان المطلوب من المحكمة في قضية نيكاراغوا أن تبت في مسألة مسؤولية الدول عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Eslovaquia pedía que la Corte determinara las modalidades para la ejecución del fallo. | UN | وتتمسك سلوفاكيا بأنها ترغب في أن تبت المحكمة في طرائق تنفيذ الحكم. |
Se destacó que la marcha hacia un acuerdo regional sólo podía realizarse al ritmo que se determinara en la región. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا يمكن إحراز تقدم نحو وضع ترتيب إقليمي إلا بالمعدل الذي يحدد داخل المنطقة. |
En particular se pidió a la OSSI que determinara: | UN | وطُلب بالتحديد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يحدد ما يلي: |
Se pidió al Director que determinara los costos que representaría esta propuesta y que lo comunicara al Consejo. | UN | وطُلب من المدير أن يحدد آثار التكاليف التي ستترتب على هذه المقترحات وأن يبلّغها إلى المجلس. |
En particular, sería instructivo que se determinara con mayor claridad la situación de las reservas a tratados bilaterales. | UN | وذكر على وجه الخصوص أنه سيكون من المفيد أن يحدد بشكل أوضح وضع التحفظات على المعاهدات الثنائية. |
Se había pedido al Grupo que determinara las alternativas disponibles para esas condiciones especiales y que identificase los aspectos que requerían un estudio más pormenorizado. | UN | وقد طلب من الفريق أن يقيم البدائل المتاحة لتلك الظروف الفريدة وأن يحدد المجالات التي تحتاج إلى دراسة أكثر تفصيلاً. |
Se pidió al Grupo que, en ese proceso, determinara las esferas que requerían un estudio más pormenorizado de las alternativas aplicables. | UN | وقد طُلب إلى الفريق أن يحدد في غضون ذلك المجالات التي تحتاج إلى دراسة أكثر تفصيلا للبدائل الممكنة التطبيق. |
Los resultados del diálogo nacional eran vinculantes y exigían que la Cámara de Diputados determinara la edad mínima para contraer matrimonio en la Ley de la Condición Jurídica de la Persona. | UN | ونتائج الحوار الوطني ملزمة وتقتضي من مجلس النواب أن يحدد سناً للأهلية للزواج في قانون الأحوال الشخصية. |
Pero dejaste que otro determinara el rumbo que tomó tu vida. | Open Subtitles | لكنك سمحت لشخص آخر يحدد الاتجاه الذي اتخذته حياتك |
En caso de no formularse cargo alguno, el magistrado instructor (Coroner) debía averiguar en qué circunstancias y dónde se había producido la muerte, sin que por ello determinara si el homicidio había sido legal o ilegal. | UN | وإذا تقرر عدم المقاضاة، فإن تحقيقا يجريه قاضي الوفيات يحدد متى حدثت الوفاة وأين وكيف. بيد أن ذلك لا يحدد ما إذا كان القتل مشروعا أم غير مشروع. |
Eslovaquia pedía que la Corte determinara las modalidades para la ejecución del fallo. | UN | وتتمسك سلوفاكيا بأنها ترغب في أن تبت المحكمة في طرائق تنفيذ الحكم. |
Eslovaquia pedía que la Corte determinara las modalidades para la ejecución del fallo. | UN | وتتمسك سلوفاكيا بأنها ترغب في أن تبت المحكمة في طرائق تنفيذ الحكم. |
Eslovaquia pedía que la Corte determinara las modalidades para la ejecución del fallo. | UN | وتمسكت سلوفاكيا بأنها ترغب في أن تبت المحكمة في طرائق تنفيذ الحكم. |
En ella se incluyeron nuevas alegaciones en las que Yugoslavia pedía a la Corte que determinara que: | UN | وتضمنت ادعاءات مضادة، طلبت يوغوسلافيا بمقتضاها من المحكمة أن تحكم وتعلن بأن: |
El propósito fundamental de la auditoría fue permitir que la Junta determinara si los estados financieros presentaban adecuadamente la situación financiera de ONU-Mujeres al 31 de diciembre de 2012, así como los resultados de sus operaciones y sus flujos de efectivo correspondientes al ejercicio terminado en esa fecha, de conformidad con las IPSAS. | UN | 2 - وأجريت مراجعة الحسابات أساسا لتمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية قد عرضت بنزاهة المركز المالي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية عن السنة المنتهية آنذاك، وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
45. En una reclamación, se pidió al Grupo que determinara la propiedad de distintos vehículos comerciales que, al momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, formaban parte de las existencias y cuya reventa estaba prevista. | UN | 45- وفي إحدى المطالبات، وجب على الفريق أن يبت في ملكية عدد من السيارات التجارية التي كانت موجودة في المخزون ومعروضة لإعادة البيع عند حدوث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La edad mínima para contraer matrimonio se establecería en los 18 años para mujeres y hombres, a menos que el funcionario ante el cual se celebrase el matrimonio determinara que existían circunstancias especiales, a pesar de que la ley cherámica establecía que las personas podían contraer matrimonio al alcanzar la pubertad. | UN | وسيحدد السن القانوني الأدنى للزواج بالنسبة لكل من المرأة والرجل بـ 18 عاما، إلا إذا قرر أمين سجل الزواج وجود ظروف خاصة، ورغم أن الشريعة الإسلامية تبيح للفرد التزوج عند دخول مرحلة البلوغ. |
Un total de 151 casos (48%) se cancelaron después de que una evaluación determinara que no estaba justificado que la OAI iniciara una investigación formal, y 45 casos más (14%) se concluyeron tras realizar una investigación completa. | UN | وتم إغلاق ما مجموعه 151 قضية (48 في المائة) بعد أن قرر التقييم الذي أجري بشأنها إلى أنه ليس من الضروري فتح تحقيق رسمي، وتم الانتهاء من 45 قضية (14 في المائة) بعد إجراء تحقيق كامل. |
En su declaración ante la primera reunión del Grupo de Expertos, el Director General, al explicar en detalle el mandado del grupo, le recomendó que abordara la cuestión en todas sus diversas facetas y, en particular, que determinara las posibilidades de lograr un impacto positivo en la seguridad física internacional. | UN | وفي حديثه بمناسبة الاجتماع الأول لفريق الخبراء، أوصى المدير العام، في معرض إيضاح اختصاصات الفريق، بأن يتصدى للقضية المطروحة بشتى جوانبها، وأن يجري تقييماً بصفة خاصة لإمكانية تأثيرها بشكل إيجابي على الأمن الدولي. |
Además se convino en que el Grupo de Trabajo determinara y abordara cuestiones clave y principios básicos y dejara para más adelante las cuestiones y los principios suplementarios. | UN | وإلى جانب ذلك، اتُّفق على أنَّه يمكن للفريق العامل أن يحدِّد المسائل الرئيسية والمبادئ الأساسية ويتناولها، تاركاً المسائل والمبادئ الإضافية ليناقشها في مرحلة لاحقة. |
La contramemoria fue presentada dentro del plazo fijado e incluía una reconvención en que Yugoslavia pedía a la Corte que determinara que: | UN | وقدمت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. وتضمنت طلبات مضادة، التمست يوغوسلافيا بمقتضاها من المحكمة أن تقرر وتعلن أن: |