Cláusula 5.1 Los funcionarios tendrán derecho a vacaciones anuales apropiadas en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | يُسمح للموظفين بالحصول على الإجازات السنوية المناسبة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
A los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes se les concederán vacaciones para visitar su país de origen una vez cada dos años en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | يُسمح للموظفين المستوفين للشروط بالحصول على إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا لﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا لﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
La ayuda financiera mensual ascenderá a la cuantía máxima que determine el consejo de administración al principio de cada ejercicio fiscal. | UN | يكون للمساعدة المالية الشهرية مبلغ أقصى يحدده المجلس التداولي في بداية كل فترة مالية. |
iii) El transporte de los efectos personales y enseres domésticos deberá efectuarse por el medio más económico, conforme determine el Secretario General; | UN | ' ٣ ' تنقل اﻷمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، حسبما يقرره اﻷمين العام؛ |
Deberán presentar sin dilación los certificados o informes médicos que sean necesarios en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام. |
iii) Las reclamaciones de gobiernos por pérdida o avería de equipo de propiedad de los contingentes, de acuerdo con las atribuciones que determine el Secretario General. | UN | `3 ' طلبات الحكومات بتعويض ما لحق بالمعدات المملوكة لوحداتها من تلف أو ضرر، وفقا للصلاحيات التي يحددها الأمين العام. |
iii) En el caso de la adopción de un hijo, podrán concederse licencias especiales con sueldo completo, en las condiciones y durante el período que determine el Secretario General. | UN | `3 ' في حالة تبني طفل، يجوز منح إجازة خاصة بمرتب كامل طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام وللمدة التي يحددها. |
Los períodos de sesiones del Tribunal se celebrarán en las fechas y lugares que determine el Presidente, tras consultar con el Secretario Ejecutivo. | UN | وتعقد دورات المحكمة في مواعيد وأماكن يحددها الرئيس بعد التشاور مع الأمينة التنفيذية. |
Para tal efecto, se utilizarán los formularios que determine el Instituto Costarricense sobre Drogas. " | UN | وتحقيقا لهذه الأغراض، تستخدم النماذج التي يحددها المعهد الكوستاريكي للمخدرات. |
Deberán presentar sin dilación todo certificado médico o informe médico que sea necesario en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. |
Podrá pedirse a los funcionarios que se afilien a un plan de seguro médico de las Naciones Unidas con arreglo a las condiciones que determine el Secretario General. | UN | قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي لﻷمم المتحدة بشروط يضعها اﻷمين العام. |
En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر تدفع المنحة بموجب الشروط والأحكام التي يضعها الأمين العام. |
Según determine el grupo de trabajo entre períodos de sesiones. | UN | يحدده فيما بعد الفريق العامل لما بين الدورات. |
iv) Realizar otras actividades que determine el Centro de Tecnología del Clima, según corresponda; | UN | الاضطلاع بأنشطة ملائمة أخرى وفقاً لما يحدده مركز تكنولوجيا المناخ؛ |
Un juez solo podrá ser trasladado a un puesto vacante de juez que determine el Ministro en virtud de una ley especial. | UN | ولا يمكن نقل قاض إلا ليشغل منصب قاض شاغراً يحدده الوزير عملاً بقانون خاص. |
La Posición Común del Consejo se examina, modifica o revoca según corresponda, conforme a lo que determine el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ويُستعرض الموقف الموحد للمجلس أو يعدل أو يلغى حسب الاقتضاء، وفقا لما يقرره مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
El Convenio puede ser prorrogado por el plazo que determine el Consejo. | UN | ويجوز تمديد الاتفاق للفترة التي يقررها المجلس. |
b) Los funcionarios contratados localmente en un lugar de destino para puestos del cuadro orgánico y categorías superiores se considerarán contratados internacionalmente, pero en general no tendrían derecho a ninguno los subsidios y prestaciones mencionados en el párrafo a) supra, o solo a una parte, según determine el Secretario General. | UN | (ب) يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام. |
b) El funcionario que desee impugnar formalmente una decisión administrativa adoptada a raíz del asesoramiento recibido de los órganos técnicos, según determine el Secretario General, o de una decisión adoptada en la Sede de Nueva York de imponer una medida disciplinaria o no disciplinaria conforme a la regla 10.2 tras concluir el procedimiento disciplinario no tendrá que solicitar una evaluación interna. | UN | (ب) لا يُلزم الموظف بأن يطلب إجراء تقييم إداري إذا كان يود الطعن رسميا في قرار إداري اتُخذ عملا بمشورة قدمتها هيئات فنية، على النحو المحدد من قبل الأمين العام، أو قرار اتُخذ في المقر بنيويورك بغرض توقيع تدبير تأديبي أو غير تأديبي عملا بالقاعدة 10/2 بعد إتمام عملية تأديبية؛ |
Sin embargo, el apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 obliga a los Estados Parte a garantizar que una autoridad judicial, administrativa o legislativa competente determine el derecho a tal recurso, garantía que no tendría valor alguno si no estuviera disponible en los casos en que aún no se haya demostrado la violación. | UN | غير أن الفقرة 3(ب) من المادة 2 تُلزم الدول الأطراف بأن تكفل قيام هيئة قضائية أو إدارية أو تشريعية مختصة بالبتّ في حق اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه، وهي ضمانة لا جدوى منها إذا لم تكن متاحة في الحالات التي لم يثبت فيها بعد وقوع انتهاك. |
c) Considere adecuado transferir los bienes sobrantes de un proyecto u operación a otro y determine el justo valor de mercado a que se efectuará(n) la(s) transferencia(s); | UN | (ج) يرى أن من المناسب نقل الممتلكات الزائدة من مشروع أو عملية لاستخدامها في مشروع آخر أو عملية أخرى ويحدد القيمة السوقية العادلة التي تتم بها عملية (عمليات) النقل؛ |
a. Servicios sustantivos. Reuniones y consultas del Consejo en pleno, reuniones de grupos de trabajo oficiosos del Consejo y consultas bilaterales y de grupo, según proceda y determine el Consejo (aproximadamente 240 reuniones y 450 consultas); y reuniones de órganos subsidiarios del Consejo, según sea necesario. | UN | أ - تقديم الخدمات الفنية: اجتماعات ومشاورات المجلس بكامل هيئته، إجتماعات اﻷفرقة العاملة غير الرسمية التابعة للمجلس، والمشاورات الثنائية ومشاورات المجموعات، بناء على طلب وقرار المجلس )حوالي ٠٤٢ اجتماعا و ٠٥٤ مشاورة(؛ واجتماعات اﻷجهزة الفرعية للمجلس حسب الاقتضاء. |
3. Decide convocar la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en el primer semestre del año 2001, la cual tendrá una duración de siete días y se celebrará en el lugar y la fecha que determine el Secretario General de la Conferencia, en consulta con la Unión Europea; | UN | ٣ - تقرر عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في النصف اﻷول من عام ١٠٠٢ لمدة سبعة أيام، في مكان وموعد يحددهما اﻷمين العام للمؤتمر بالتشاور مع الاتحاد اﻷوروبي؛ |