La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة. |
8. Las demás que determine la ley. | UN | ٨- ممارسة الوظائف اﻷخرى التي يحددها القانون. |
69. Está compuesta por el Fiscal general, los fiscales delegados y los demás funcionarios que determine la ley. | UN | ٨٦- يتألف مكتب النائب العام من النائب العام والمدعين وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
En el último párrafo del artículo 51 de la Constitución se declara que se podrá pedir a los electores que se pronuncien, mediante referéndum, en los casos y bajo las condiciones que determine la ley. | UN | والفقرة اﻷخيرة من المادة ١٥ من الدستور تقضي بجواز دعوة الناخبين ﻹبداء رأيهم عن طريق الاستفتاء في الحالات التي يحددها القانون وفي إطار الشروط التي ينص عليها. |
El Ministerio encargado de la Defensa Nacional o un organismo de su dependencia ejercerá la supervigilancia y control de las armas en la forma que determine la ley. " | UN | ويعهد للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني أو لهيئة تابعة لها بالإشراف على الأسلحة ومراقبتها بالطريقة التي يحددها القانون`. |
Corresponde exclusivamente a este órgano la potestad de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado en materias constitucional, civil, penal, mercantil, laboral, agraria y de lo contenciosoadministrativo, así como en las otras que determine la ley. | UN | ولهذا الفرع من الحكومة سلطات حصرية في القضاء وتنفيذ الأحكام في المسائل الدستورية والمدنية والجنائية والتجارية والعمالية والزراعية، والمنازعات الإدارية والمسائل الأخرى التي قد يحددها القانون. |
El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . | UN | ويتم الزواج وفقاً لشروط يحددها القانون على أساس مبدأ موافقة الزوج والزوجة كليهما. " |
De conformidad con el párrafo 5 del artículo 32 de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, los padres que cuidan de sus hijos tienen derecho a recibir el apoyo del Estado en la medida y en las condiciones que determine la ley. | UN | ووفقاً للفقرة 5 من المادة 32 من ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، يحق للوالدين اللذين يرعيان الطفل أن يتلقيا دعماً حكومياً بالقدر والشروط التي يحددها القانون. |
En los casos que determine la ley, y conforme a los procedimientos que ésta establezca, los tribunales podrán decidir celebrar, total o parcialmente, sesiones a puerta cerrada, para proteger los intereses del Estado o secretos comerciales, la moral pública o la vida familiar o la intimidad de las personas, o siempre que lo exija el interés de un menor de edad, de la víctima o de la justicia. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر في قضايا يحددها القانون وطبقا للإجراءات المنصوص عليها فيه، عقد جلسات مغلقة كليا أو جزئيا لصيانة أسرار الدولة أو الأسرار التجارية وحفظا للأخلاق العامة أوصيانة للحياة الأسرية أو لخصوصيات الفرد أو حيث تتطلب مصلحة القاصر أو الضحية أو العدالة ذلك. |
32. Con arreglo al régimen jurídico del Sudán, la ciudadanía puede conferirse por nacimiento o por naturalización tras una residencia en el país en calidad de inmigrante durante el período que determine la ley. | UN | ٢٣- وعملا بالنظام القانوني الساري في السودان، يمكن منح المواطنة بالولادة أو بالتجنس بعد الاقامة في البلد كمهاجر لمدة يحددها القانون. |
La atención médica se proporcionará gratuitamente cuando concurran determinadas circunstancias que determine la ley " . | UN | وتقدﱠم الرعاية الطبية مجاناً في ظروف معينة يحددها القانون " . |
La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley " (art. 6). | UN | ويترتب على الإخلال بهذا المبدأ المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون " (المادة 6). |
2) El derecho de acceder al acervo cultural de la nación está garantizado, en las condiciones que determine la ley. " | UN | " (2) ضمان حق التمتع بالثروة الثقافية في ظل شروط يحددها القانون. " |
El artículo 4 de la Constitución del 2 de marzo de 1961 estipula: " El sufragio es universal, directo, igual y secreto. En las condiciones que determine la ley, son electores los nacionales congoleños mayores de edad, de ambos sexos, que gocen de derechos civiles y políticos. " | UN | وتنص المادة 4 من دستور 2 آذار/مارس 1961 على أن: " الاقتراع كلي ومباشر وقانوني وسري ويتمتع ناخبو الكونغو من الجنسين في الظروف التي يحددها القانون بحقوقهم المدنية والسياسية " |
86. La Constitución prevé la aplicación de la pena de muerte " como castigo de los delitos graves que determine la ley " . | UN | ٨٦- يسمح الدستور بفرض عقوبة الإعدام " كمعاقبة على فعل إجرامي خطير يحددها القانون " . |
El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة " . |
El Ministerio Público es ejercido por el Procurador General de la Nación, el Defensor del Pueblo, los procuradores delegados, los agentes del Ministerio Público, los personeros municipales y los demás funcionarios que determine la ley. | UN | وتتألف الوزارة العامة من النائب العام للجمهورية، والمحامي العام، والمدعين العامين المعينين، ووكلاء الوزارة العامة وممثلي البلديات وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
Si el cónyuge y las demás personas que determine la ley permanecen en el apartamento para fines especiales tras la muerte del arrendatario con discapacidad, tienen derecho a que se sustituya por un apartamento adecuado. | UN | وإذا بقي الزوج وسائر الأشخاص الذين يحددهم القانون في الشقة ذات الغرض الخاص بعد وفاة المستأجر ذي الإعاقة، فيحق لهم الاستفادة من شقة بديلة مناسبة. |
97. El Ministerio Público estará bajo la dirección y responsabilidad del Fiscal General de la República quien ejercerá sus atribuciones directamente con el auxilio de los funcionarios que determine la ley. | UN | 97- يخضع مكتب المدعي العام لتوجيه ومسؤولية المدعي العام، الذي يمارس مهامه بمساعدة مباشرة من الموظفين الذين يحددهم القانون. |
8. La fuente añade que el artículo 8 de la Constitución del Líbano establece que " la libertad individual está garantizada y protegida. Nadie podrá ser detenido ni preso sino en los casos que determine la ley. No habrá delito ni pena sin ley previa que lo establezca " . | UN | 8- ويضيف المصدر أنّ المادة 8 من الدستور اللبناني تنصّ على ما يلي: " الحرية الشخصية مصونة وفي حمى القانون ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون ولا يمكن تحديد جرم أو تعيين عقوبة إلا بمقتضى القانون " . |