"deudor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المدينة
        
    • مدين
        
    • المدينين
        
    • للمدين
        
    • بالمدين
        
    • مدينا
        
    • المَدينة
        
    • مديناً
        
    • والمدين
        
    • للمدينة
        
    • دائن
        
    • جانب المدين
        
    • الذمة
        
    • الملتزم
        
    • مدينه
        
    La decisión de mora podría tomarse unilateralmente por el país deudor y luego presentarse al grupo para su aprobación en un determinado plazo de tiempo. UN ويمكن للدولة المدينة أن تتخذ قرار التجميد من جانب واحد، ثم يُعرض القرار على هيئة الخبراء لاعتماده في غضون فترة محددة.
    Los comités asesores negocian un conjunto de opciones con el gobierno deudor elegido por los bancos acreedores que representan. UN وتتفاوض اللجان الاستشارية مع الحكومة المدينة على مجموعة من الخيارات تختار منها المصارف الدائنة التي تمثلها ما يناسبها.
    Teóricamente, hay cuatro líneas de defensa frente a un ataque masivo a la moneda de un país deudor: UN وتوجد، من الناحية النظرية، أربعة خطوط دفاع ضد أي هجوم جماعي على عملة بلد مدين:
    Además, en varios casos, el gasto total figuraba en el informe de ejecución de 2007 como saldo acreedor en lugar de saldo deudor. UN وعلاوة على ذلك، في العديد من الحالات، أظهر تقرير الإنجاز لعام 2007 إجمالي النفقات كرصيد دائم بدلا من رصيد مدين.
    Sin embargo, en el artículo 9 no se indica si esas cesiones surten efecto con respecto al deudor. UN بيد أن المادة 9 لا توضح ما ان كانت تلك الاحالات نافذة المفعول تجاه المدينين.
    En ese modo de proceder, el tribunal internacional estaría facultado no sólo para imponer una moratoria automática y permitir que el deudor continúe en posesión de sus bienes para poder financiarse, sino también para reestructurar la deuda y aliviarla. UN وفي إطار ترتيب من هذا القبيل، تخوﱠل المحكمة الدولية اختصاصات لا تجيز لها فحسب أن تفرض التجميد التلقائي وتسمح بمركز تمويلي للمدين الحيازي، بل تجيز لها أيضا اعادة تنظيم الديون والحكم بتخفيف أعبائها.
    La ausencia de principios orientadores para las relaciones deudor - acreedor en períodos difíciles ha tendido a aumentar la gravedad de estas crisis, siendo frecuente que los costos corran a cargo de los sectores más pobres y vulnerables. UN وإن عدم وجود مبادئ توجِّه علاقات الدائن بالمدين في فترات العُسر يميل إلى تضخيم حدة هذه الأزمات التي كثيرا ما يتحمل تكاليفها الفقراء والفئات الأضعف في المجتمع.
    Total del saldo deudor UN مجموع اﻷرصدة المدينة إجمالي اﻷرصدة الدائنة
    En primer lugar, los canjes de deuda por naturaleza entrañan mayores gastos nacionales para el gobierno deudor. UN فمبادلات الديون بتدابير حفظ الطبيعة تنطوي، أولا، على إنفاق محلي أكبر من جانب الحكومة المدينة.
    Luego el gobierno deudor negocia con los acreedores individuales una serie de acuerdos bilaterales de ejecución. UN ثم تتفاوض الحكومة المدينة مع فرادى الدائنين على مجموعة من اتفاقات التنفيذ الثنائية.
    Nadie discute que el estado de emergencia tan sólo suspende las obligaciones de pago del país deudor, obligaciones que se reactivan cuando desaparecen los requisitos de dicho estado. UN ولا خلاف على أن حال الطوارئ لا يمكنها أن تعلق سوى التزامات الدولة المدينة بالدفع.
    Con arreglo a esta técnica financiera, un acreedor otorga un préstamo para financiar las existencias básicas del deudor. UN ففي اطار تسهيلات تخطيط المخزونات، يقدم مقرض قروضا لتمويل احتياز مخزونات مدين.
    El orador no conoce un solo caso en que un deudor haya objetado a ese arreglo, por el que los deudores pueden efectuar pagos en su propio país. UN وأضاف أنه لا يعلم حالة واحدة اعترض فيها مدين على ذلك الترتيب، الذي يتمكن به من السداد في بلده.
    " El régimen de la insolvencia podrá especificar además que podrá iniciarse un procedimiento de reorganización agilizado a solicitud de todo deudor si: UN " يجوز لقانون الإعسار أن ينص إضافة إلى ذلك على إمكانية بدء الإجراءات المعجّلة بناء على طلب أي مدين إذا:
    Los tribunales sólo pueden ejercer su discrecionalidad para encarcelar a un deudor cuando éste haya incumplido una orden judicial. UN ولا يجوز أن تمارس المحكمة سلطتها التقديرية بحبس أحد المدينين إلا إذا خالف أمر المحكمة.
    Ese cambio del país de pago se permite a menudo en operaciones de facturaje a fin de facilitar el pago del deudor. UN وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين.
    Antes de conceder crédito, el proveedor de fondos debe saber por qué derecho se regirán los derechos que tenga el deudor. UN إذ يجب أن يعرف الممول، قبل أن يقدم التمويل، أي قانون سيحكم حقوق المدينين المقابلة.
    Además, el fiador dispone asimismo de las excepciones de que pueda valerse el deudor si se le demanda por incumplimiento del acuerdo. UN وعلاوة على ذلك ، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في التنفيذ متاحة أيضا للضامن .
    Se convino en que el proyecto de artículo 36 debería hacer también referencia a la aplicación de las disposiciones del proyecto de convención, relativas al deudor, a las que hicieran remisión las reglas de derecho internacional privado aplicables. UN واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Se sostuvo asimismo que podría ser apropiado establecer un derecho de retención no sólo cuando el consignatario fuera el deudor sino también en ciertos casos en que otras personas, como el cargador o el tenedor del conocimiento de embarque, tuvieran deudas con el porteador. UN وأوضح أيضا أن إنشاء حق الاحتجاز قد يكون مناسبا لا عندما يكون المرسل إليه هو المدين فحسب بل في بعض الحالات التي يكون فيها شخص آخر، كالشاحن صاحب السفينة أو حائز مستند الشحن أيضا مثلا، مدينا للناقل.
    Cuando el Estado deudor estime necesario adoptar ese tipo de políticas deberán establecerse medidas adecuadas de seguridad social para mitigar los efectos nocivos de esas políticas, especialmente por lo que respecta a los grupos vulnerables o marginados. UN وعندما ترى الدولة المَدينة ضرورة للأخذ بهذه السياسات، فإنه يجب اتخاذ تدابير كافية على صعيد الضمان الاجتماعي بغية التخفيف من التأثير الضار المترتب على هذه السياسات، ولا سيما على الفئات الضعيفة أو المهمّشة.
    En el caso del trabajo en condiciones de servidumbre esa situación significa que el deudor es incapaz de devolver el préstamo y permanece en situación de servidumbre por un período indefinido. UN وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة.
    El nexo territorial podrá referirse al cedente sólo o al cedente y al deudor. UN أما عنصر الصلة الاقليمية فقد يكون متعلقا بالمحيل فقط أو بالمحيل والمدين.
    Antes de la presentación de la petición de reconocimiento en los Estados Unidos y poco después de que el deudor hubiese iniciado el procedimiento de insolvencia en Corea, un acreedor garantizado había entablado un proceso ante un tribunal de condado de los Estados Unidos a fin de recuperar las cuentas pendientes de cobro que una de las filiales del deudor le debía a éste. UN وقبل طلب الاعتراف في الولايات المتحدة وبعد فترة وجيزة من بدء المدينة إجراء الإعسار في كوريا, بدأ دائن مضمون إجراءات في محكمة إقليمية أمريكية لاسترداد حسابات قيد التحصيل مستحقة للمدينة على أحد فروعها.
    Pero nadie ha sugerido que el mayor deudor no tenga capacidad de pago. UN فبعض الــدول فقيرة ولكن لم يومئ أحد أبدا إلى أن أكبر دائن يفتقر إلـــى القـــدرة على الدفع.
    Sin embargo, otra opinión fue que podría resultar útil una mención expresa al respecto, como posible mecanismo de disuasión de toda tentativa del deudor de abusar de este derecho para obstaculizar la realización expedita y eficaz del procedimiento. UN ولكن أبدي رأي مختلف مفاده أن ادراج اشارة محددة في هذا السياق قد يكون أمرا مفيدا كرادع محتمل لأي محاولة من جانب المدين لاساءة استخدام ذلك الحق لعرقلة تسيير الاجراءات بصورة عاجلة وفعالة.
    De no ser así, el deudor no tendrá seguridad de su exoneración respecto al título negociable pagando al acreedor garantizado. UN وخلافا لذلك، لا يضمن المدين الحصول على إبراء الذمة بشأن الصك القابل للتداول بالسداد إلى الدائن المضمون.
    Este tratado protege a excónyugues, hijos e hijas menores de edad, padre y madres dependientes y otros familiares directos dependientes o con una discapacidad, cuando el deudor de los alimentos reside o tiene bienes o ingresos en un Estado parte distinto al de la persona acreedora de la pensión. UN وتوفر هذه الاتفاقية الحماية للأزواج السابقين، والقصّر من الأبناء والبنات، والآباء والأمهات المعالين، وسائر أفراد الأسرة الأقربين المعالين أو المعوّقين، عندما يكون الشخص الملتزم بالنفقة يقيم أو له أملاك أو دخل في دولة طرف غير الدولة التي يوجد بها الشخص المستحق للنفقة.
    Tal cosa puede suceder, por ejemplo, si un acreedor embarga una propiedad que se encuentra en una dependencia del deudor, la cual puede pertenecer de hecho a un tercero. UN وربما يحدث هذا الأمر، على سبيل المثال، عندما يحجز دائن على الممتلكات الموجودة في مكان عمل مدينه والتي قد تكون في الواقع خاصة بطرف ثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus