Los riesgos del terrorismo nuclear superan con mucho los del terrorismo convencional y pueden tener consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أن أخطار الإرهــاب النووي تتجاوز كثيرا أخطار الإرهاب التقليدي ويحتمل أن يكون لها تأثير مدمر على السلم والأمن الدوليين. |
A menudo los programas de ajuste estructural que aplicaron esos países, con el fin de mejorar la situación de su balanza de pagos, han tenido consecuencias devastadoras para la sociedad, en especial para los sectores más pobres de la población. | UN | وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان. |
Desde el principio, Angola ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos internacionales por hacer frente al comercio mundial de diamantes en zonas en conflicto, que ha tenido consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad humana en varios países africanos, sobre todo en Angola. | UN | وتؤدي أنغولا منذ البداية الأولى دورا هاما في نطاق الجهود الدولية للتصدي للاتجار العالمي بماس تمويل الصراعات، الذي كان له أثر مدمر على السلام والأمن البشري في عدة بلدان أفريقية، خاصة في أنغولا. |
El conflicto arrasó nuestro país y tuvo consecuencias devastadoras para la población, así como para el proceso de desarrollo económico y social en curso. | UN | وأدى الصراع إلى تخريب البلد وترك آثارا مدمرة على الشعب، وكذلك على عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية الجارية. |
La degradación del suelo y la desertificación tienen consecuencias devastadoras para la pobreza, el hambre y la inestabilidad política y social. | UN | إن لتدهور الأراضي والتصحر آثارا مدمرة على الفقر والجوع وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
El tsunami de Asia tuvo consecuencias devastadoras para la población de la región, pero sus efectos también se dejaron sentir -- de distintas maneras -- por todo el mundo. | UN | وإعصار سونامي في آسيا كانت له آثار مدمرة بالنسبة لشعوب المنطقة، ولكن آثاره لمسها العالم كله أيضا - بطرق مختلفة. |
Sri Lanka, en esta tribuna y en otros lugares, ha adoptado una postura consecuente sobre la transferencia y utilización ilícitas de armas convencionales, prácticas que han venido aumentando con consecuencias devastadoras para la seguridad nacional de los Estados de todas partes del mundo, especialmente de los países pequeños y vulnerables. | UN | لقد اتخذت سري لانكا، في هذا المحفل وفي غيره موقفا ثابتا بشأن النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها، اللذين زادت ممارستهما، بما يترتب على ذلك من آثار وخيمة على اﻷمن الوطني للدول في جميع أنحاء العالم، وبخاصة البلدان الصغيرة والضعيفة. |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر في السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
76. La violencia sexual y las enfermedades transmitidas por contacto sexual, en particular el VIH/SIDA, tienen consecuencias devastadoras para la salud de las mujeres, en particular las adolescentes y las jóvenes. | UN | ٧٦ - إن العنف الجنسي واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ومن بينها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، لها تأثير مدمر على صحة النساء ولا سيما على صحة المراهقات والشابات. |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales son un factor los diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos que se han perpetrado en esos conflictos, | UN | ووإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي تؤججها التجارة في الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب خلالها من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales son un factor los diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي تؤججها التجارة في الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales son un factor los diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado infracciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للصراعات التي تؤججها التجارة في الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales son un factor los diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للصراعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Por su parte, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, pese a reconocer que se han establecido políticas y marcos jurídicos para proteger y promover los derechos de la niña, tomó nota en su 51º período de sesiones que la violencia contra la mujer y la niña prosigue sin cesar en cada continente, país y cultura, lo que tiene consecuencias devastadoras para la sociedad en su conjunto. | UN | ومن جانبها فعندما سلمت لجنة وضع المرأة بأن السياسات والأطر القانونية تم إقرارها لحماية وتعزيز حقوق الطفلة، فقد لاحظت في دورتها الحادية والخمسين أن العنف ضد المرأة والفتاة ما زال ماضياً بغير هوادة في كل قارة وبلد وثقافة بما ينجم عنه من أثر مدمر على المجتمع ككل. |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للصراعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
La ausencia de paz y la persistencia e intensificación de los conflictos armados tienen consecuencias devastadoras para la población civil, socavando gravemente la labor de los países centrada en el desarrollo. | UN | فلغياب السلام واستمرار تفاقم النزاعات المسلحة آثار مدمرة على السكان المدنيين تقوض إلى حد كبير الجهود الإنمائية للبلدان. |
La clausura, que impidió la entrada y salida de personas y bienes en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, tuvo consecuencias devastadoras para la economía palestina y para la Autoridad Palestina. | UN | وأدى قرار اﻹغلاق إلى منع حركة اﻷشخاص والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما. وأدى اﻹغلاق إلى عواقب مدمرة على الاقتصاد الفلسطيني والمركز المالي للسلطة الفلسطينية. |
Muchas figuras políticas dijeron que sobre todo les preocupaba que el Líbano quedase atrapado en un posible enfrentamiento entre la República Árabe Siria y la comunidad internacional, que podría tener consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad del Líbano. | UN | وأكد كثير من الشخصيات السياسية على شعورهم بالقلق من أن لبنان سيزج به في مواجهة حاسمة بين الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي، بما يحمل ذلك من نتائج مدمرة على سلم لبنان وأمنه. |
5. Los conflictos armados y los desastres naturales son un problema ingente en todo el mundo que va en aumento. Tienen consecuencias devastadoras para la población afectada y causan inmensos problemas a escala masiva. | UN | 5- تمثل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية مشكلة هائلة ومتفاقمة في جميع أنحاء العالم، لما لها من عواقب مدمرة على السكان المتضررين ولما تفرضه من تحديات جسيمة على نطاق واسع. |
Después de diciembre de 2013 la situación se agravó, con consecuencias devastadoras para la población. | UN | وفيما بعد كانون الأول/ديسمبر 2013، ازدادت الحالة الإنسانية سوءا، الأمر الذي ترتّب عليه نتائج مدمرة بالنسبة للسكان. |
Es hora de que las Naciones Unidas y todos los miembros responsables de la comunidad internacional tomen nota: las continuas provocaciones y el aumento del poderío militar de Hezbollah podrían tener consecuencias devastadoras para la región. | UN | وقد آن الأوان لكي تدرك الأمم المتحدة وجميع أعضاء المجتمع الدولي المتحلين بالمسؤولية ما يلي: إن الأعمال الاستفزازية المتواصلة التي يقوم بها حزب الله والتعزيزات العسكرية يمكن أن تسفر عن نتائج مدمرة بالنسبة للمنطقة. |
En la República Árabe Siria, existen cada vez más indicios de que el régimen sirio está cometiendo crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, lo que provoca el desplazamiento de millones de civiles, que podría tener consecuencias económicas, políticas y sociales devastadoras para la República Árabe Siria y los países vecinos. | UN | أما في الجمهورية العربية السورية، فإن هناك مؤشرات متزايدة على أن النظام السوري يرتكب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، مما أدى إلى نزوح الملايين من المدنيين، ويمكن أن يؤدي إلى عواقب اقتصادية وسياسية واجتماعية وخيمة على سورية والدول المجاورة. |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر في السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |