Swazilandia, al igual que muchos otros países del mundo, sigue siendo víctima de los efectos devastadores del cambio climático. | UN | وما زالت سوازيلند، كغيرها من بلدان العالم، إحدى ضحايا الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
En los últimos años, hemos visto los efectos devastadores del cambio climático, sobre todo en los Estados insulares. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، شهدنا جميعا الآثار المدمرة لتغير المناخ، وبخاصة على الدول الجزرية. |
La observación meteorológica por satélites para la mitigación de desastres está contribuyendo a mejorar los pronósticos meteorológicos y la prevención y mitigación de desastres naturales como los huracanes, así como los trabajos para hacer frente a los efectos devastadores del cambio climático. | UN | ومراقبة الظواهر والأحوال الجوية بالسواتل تسهم في تحسين التنبؤ بالطقس واتقاء وتخفيف أخطار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، فضلا عن الجهود الرامية إلى معالجة الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
En el escenario internacional actual se observan de manera predominante los efectos devastadores del cambio climático, y las conclusiones recientes del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático han confirmado el calentamiento del sistema climático y lo han vinculado claramente a las actividades humanas. | UN | إن المشهد الدولي الراهن يحدث بالآثار المدمرة لتغير المناخ، وقد خلص الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى تأكيد أن ظاهرة الاحترار العالمي حقيقة واقعة وترتبط بشكل واضح بالأنشطة البشرية. |
Filipinas comprendía que el Gobierno se concentrara en ocuparse con urgencia de los efectos devastadores del cambio climático y señaló que los pequeños Estados insulares, como Kiribati, necesitaban un apoyo constante de la comunidad internacional para adaptarse al cambio climático. | UN | وتتفهم الفلبين تركيز الحكومة على التصدي العاجل للآثار المدمرة لتغير المناخ، مشيرة إلى أن الدول الجزرية الصغيرة مثل كيريباس بحاجة إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
Tras señalar los efectos devastadores del cambio climático y la aceleración de éste en la región ártica, el orador insta a que se establezca un régimen auténticamente mundial para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | 70 - أشار إلى الآثار المدمرة لتغير المناخ في المنطقة المتجمدة الشمالية وتسارعه، ودعا إلى إقامة نظام عالمي حقاًّ لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Si bien ya hemos logrado la mayor parte de los objetivos, incluido el objetivo de desarrollo del Milenio número 1, relativo a la erradicación de la pobreza extrema y el hambre, la actual crisis energética y alimentaria y los efectos devastadores del cambio climático suponen graves desafíos para los progresos que hemos alcanzado en nuestro desarrollo. | UN | ولئن كنا قد حققنا معظم الأهداف، بما في ذلك الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن القضاء على الفقر المدقع والجوع، فإن الأزمة الراهنة للغذاء والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ تشكل تحديات خطيرة جدا للأشواط التي قطعناها في التنمية لدينا. |
El Gobierno de Ghana está dispuesto a participar de manera activa en los debates acerca de futuros acuerdos internacionales a fin de abordar las amenazas que supone el cambio climático para el desarrollo sostenible, incluidos los efectos devastadores del cambio climático en las iniciativas de los gobiernos dirigidas a reducir la pobreza. | UN | إن حكومة غانا مستعدة للمشاركة بنشاط في مناقشة الاتفاقات الدولية في المستقبل لمواجهة الأخطار التي يشكلها تغير المناخ على التنمية المستدامة، بما في ذلك الآثار المدمرة لتغير المناخ على الجهود التي تبذلها الحكومات للحد من الفقر. |
La pobreza generalizada, el subdesarrollo de la infraestructura y las graves limitaciones financieras se suman a la baja capacidad de los países en desarrollo, en particular de los más vulnerables, para adaptarse a los efectos devastadores del cambio climático, a pesar de ser quienes menos han contribuido, en primera instancia, a fomentar el problema. | UN | فانتشار الفقر، وتخلف البنية التحتية، وشدة القيود المالية، كلها أمور تزيد من تدني قدرة البلدان النامية، لا سيما أضعفها، على التكيف مع الآثار المدمرة لتغير المناخ، على الرغم من أنها أقل إسهاما في التسبب في المسألة أول الأمر. |
Lamentablemente, las mujeres, y en particular las mujeres pobres, son cada vez más víctimas de violaciones de sus derechos humanos como resultado de la crisis actual, que a su vez es una combinación de múltiples crisis, entre ellas la recesión mundial, los efectos devastadores del cambio climático y la actual crisis alimentaria y energética. | UN | ولسوء الحظ، فإن النساء، ولا سيما النساء الفقيرات، يتعرضن للمزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهن كنتيجة للأزمة الراهنة، والتي تنطوي هي ذاتها على أزمات متعددة، بما في ذلك الكساد الاقتصادي العالمي، والآثار المدمرة لتغير المناخ، والأزمة الحالية للغذاء والطاقة. |
Investigaciones recientes indican que en los países aquejados por sequías y escasez de alimentos hay un 50% más de probabilidades de que estallen conflictos, y esta es una razón más para temer los efectos devastadores del cambio climático. | UN | ويُستشف من تقارير الأبحاث التي أُجريت في الآونة الأخيرة، أن البلدان التي تعاني من الجفاف ونقص الغذاء معرَّضة بنسبة50 في المائة لاحتمال اندلاع النزاع فيها، وهو ما يمثل سبباً إضافياً يحمل على الخوف من الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
Los logros alcanzados en la esfera del desarrollo sostenible --un imperativo crucial para la comunidad mundial-- corren el peligro de ser socavados por los efectos devastadores del cambio climático. | UN | وأشار إلى أن الإنجازات في مجال التنمية المستدامة - الأمر ذي الأهمية الحاسمة للمجتمع الدولي - معرضة لخطر التقويض بسبب الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
La Sra. Jahan (Bangladesh) recalca los efectos devastadores del cambio climático, que obstaculizan en alto grado los esfuerzos de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 31 - السيدة جاهان (بنغلاديش): أبرزت الآثار المدمرة لتغير المناخ، التي أعاقت بشدة جهود البلدان النامية، لاسيما أقل البلدان نمواً، في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
65. El Sr. Islam (Bangladesh) dice que, como consecuencia de las repetidas crisis financieras, las fluctuaciones de los mercados internacionales, el aumento sin precedentes de los precios de los alimentos y la energía y los efectos devastadores del cambio climático, alrededor de 1.000 millones de personas han pasado a vivir en condiciones de pobreza y 30 millones de personas se han quedado sin trabajo. | UN | 65 - السيد إسلام (بنغلاديش): قال إنه نتيجة للأزمات المالية المتكررة ولتقلب الأسواق الدولية والارتفاعات غير المسبوقة في أسعار الأغذية والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ دُفع بنحو بليون شخص إلى ما دون خط الفقر كما فقد 30 مليون شخص وظائفهم. |