Uganda ha sido víctima de la utilización de municiones en racimo, con efectos devastadores en nuestra población en las zonas de conflicto armado. | UN | وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح. |
La guerra civil y la violencia subsiguiente han tenido efectos devastadores en la economía y en la sociedad del Líbano. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
En ella se declara ilegal una categoría de armas de destrucción en masa que son relativamente fáciles de adquirir pero que pueden tener efectos devastadores en las poblaciones civiles. | UN | فهي تحرم فئة من أسلحة الدمار الشامل يسهل نسبيا الحصول عليها ولكن آثارها يمكن أن تكون مدمرة على السكان المدنيين. |
Recientemente hemos presenciado con profunda preocupación un estallido de conflictos devastadores en Europa, África, Asia y Latinoamérica. | UN | ولقد شهدنا مؤخرا بانشغال عميق تفجر صراعات مدمرة في أوروبا وافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
La enorme afluencia de refugiados procedentes de Rwanda y Burundi tuvo efectos devastadores en las comunidades locales de la República Unida de Tanzanía. | UN | والتدفق الهائل للاجئين من رواندا وبوروندي كان له أثر مدمر على المجتمعات المحلية في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Expresando profunda preocupación por las pérdidas de vidas humanas causadas por los desastres naturales y sus efectos devastadores en la situación socioeconómica de algunos Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للخسائر البشرية الجسيمة الناجمة عن الكوارث الطبيعية وأثرها المدمر على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبعض الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي، |
La crisis en Asia oriental ha tenido efectos devastadores en los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | وكان لﻷزمة في شرق آسيا آثار مدمرة على الفئات الفقيرة والضعيفة. |
Los desastres naturales suelen tener efectos devastadores en las poblaciones tanto rurales como urbanas. | UN | وعادة ما تكون للكوارث الطبيعية آثار مدمرة على سكان المدن والريف. |
La limitación del acceso a los productos derivados del petróleo puede ser una buena forma de restringir las operaciones militares, aunque también pueden tener efectos amplios y a menudo devastadores en la población civil y la economía local. | UN | :: يمكن أن تكون القيود على الحصول على المنتجات النفطية طريقة هامة لتقييد العمليات العسكرية، مع أن هذه القيود يمكن أيضاً أن تكون لها آثار عامة وربما مدمرة على المدنيين والاقتصاد المحلي. |
En todas las zonas, esta campaña incesante de muertes, destrucciones y castigos colectivos ha tenido efectos devastadores en la condición socioeconómica del pueblo palestino, creando una calamitosa situación humanitaria. | UN | وترتبت على حملة التقتيل والتدمير والمعاقبة الجماعية المتواصلة هذه، آثار مدمرة على الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، مما أدى إلى نشوء أوضاع إنسانية مأساوية جدا. |
Esas enfermedades tendrán efectos devastadores en la población animal y, por consiguiente, en la seguridad alimentaria de los pastores. | UN | ولهذه الأمراض آثار مدمرة على قطعان الماشية وبالتالي على الأمن الغذائي الرعوي. |
Esas armas continúan teniendo efectos devastadores en el continente africano, habida cuenta de su capacidad para exacerbar y prolongar los conflictos. | UN | فلا تزال هذه الأسلحة تحدث آثاراً مدمرة على القارة الأفريقية، بالنظر إلى قدرتها على زيادة تعقيد الصراعات وإطالة أمدها. |
Los efectos transfronterizos de la radiación quedan ilustrados por el accidente nuclear de Chernobyl, que tuvo efectos devastadores en una extensa superficie, ya que no fue posible limitar los efectos secundarios de aquella reacción nuclear. | UN | وتتضح اﻵثار العابرة للحدود التي يحدثها الاشعاع من حادث الانصهار النووي في تشيرنوبيل الذي أحدث آثارا مدمرة في منطقة شاسعة، حيث لم يكن من الممكن احتواء النواتج الثانوية للتفاعل النووي. |
Recientemente ha ocurrido una serie de desastres naturales devastadores en China, Bangladesh, Centroamérica y el Caribe. | UN | وقد حدثت مؤخرا سلسلة كوارث طبيعية مدمرة في الصين، وبنغلاديش، وأمريكا الوسطى، ومنطقة البحر الكاريبي. |
Esta tendencia, sumamente inquietante, tiene efectos devastadores en la población civil. | UN | وهذا اتجاه يبعث على القلق العميق وله آثار مدمرة في السكان المدنيين. |
La pobreza tiene efectos devastadores en los niños, como demuestra en muchas sociedades el creciente número de niños de la calle. | UN | وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات. |
La inercia política de la comunidad internacional tendrá efectos devastadores en los países en desarrollo. | UN | وأن استمرار الخمول السياسي على صعيد المجتمع الدولي سيكون لها أثر مدمر على البلدان النامية. |
Sin embargo, el hambre no puede erradicarse sin hacer frente al cambio climático, que está teniendo efectos devastadores en los pequeños Estados insulares en desarrollo y en gran parte de África. | UN | غير أنه لا يمكن القضاء على الجوع دون التصدي لتغير المناخ الذي يترك أثره المدمر على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
Observando también con preocupación los efectos devastadores en la vida familiar de las condiciones sociales y económicas difíciles, los conflictos armados y los desastres naturales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع القلق الآثار المدمرة التي تتعرض لها الحياة الأسرية من جراء الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاقة، والصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، |
La disminución de los precios del café había contribuido también a exacerbar la pobreza, generado inseguridad alimentaria y tenido efectos devastadores en la atención de la salud de muchos países africanos exportadores de café. | UN | كما أن التدني في أسعار البن قد عمل على تفاقم الفقر، وأحدث انعداماً في الأمن الغذائي، وكان له أثر مدمِّر في الرعاية الصحية في كثير من البلدان الأفريقية المنتجة للبن. |
Sigo profundamente preocupado por la continuación de los combates y por sus efectos devastadores en la población. | UN | 41 - وما زال يساورني قلق بالغ لاستمرار القتال وآثاره المدمرة على السكان. |
Las series recientes de desastres naturales devastadores en Bangladesh, China, Centroamérica y el Caribe requieren un fortalecimiento adicional de las posibilidades de las Naciones Unidas para responder a los desastres naturales, tecnológicos y ambientales. | UN | وتستدعي السلسلة اﻷخيرة من الكوارث الطبيعية المدمرة في بنغلاديش، والصين، وأمريكا الوسطى، ومنطقة البحر الكاريبي زيادة تدعيم إمكانات اﻷمم المتحدة للاستجابة للكوارث الطبيعية، والتكنولوجية، والبيئــة. |
La malaria causa los efectos más devastadores en los niños menores de 5 años. | UN | وتؤثر الملاريا تأثيرا مدمرا على الأطفال دون سن الخامسة. |
El colapso de los sectores público y privado a raíz de las violencias del año pasado, junto con destrucciones a gran escala, ha tenido efectos devastadores en la economía. | UN | 24 - كان لانهيار القطاعين العام والخاص، إثر أعمال العنف التي وقعت في السنة الماضية، مقرونا بالدمار الواسع النطاق، أثرا مدمرا في الاقتصاد. |
Explicó que la guerra civil en Sri Lanka había tenido efectos devastadores en las estructuras familiares, ya que durante el conflicto muchas familias habían perdido a algunos de sus miembros, en su mayoría hombres. | UN | وبيَّنت أن الحرب الأهلية في سري لانكا ألحقت تأثيراً مدمراً بهياكل الأسرة حيث فقدت العديد من الأسر أفراداً منها أثناء النزاع، معظمهم من الرجال. |
Las organizaciones defensoras del medio ambiente alegan que el dragado que se estaba llevando a cabo tenía efectos devastadores en los arrecifes de coral. | UN | ويدعى أنصار البيئة أن أعمال التجريف الجارية تترتب عليها آثار مدمرة بالنسبة إلى الشعاب المرجانية. |
Los materiales sólidos, los escurrimientos y el lixiviado de los desechos pueden tener efectos devastadores en los sistemas de agua dulce y marinos. | UN | ويمكن أن تلحق بالمياه العذبة والنظم اﻹيكولوجية البحرية آثار مدمرة من جراء المواد الصلبة والسيلان السطحي والنضاض الناجمين عن النفايات. |
La pobreza extrema tiene efectos devastadores en el desarrollo a largo plazo del niño y la pobreza infantil ha aumentado como resultado de la crisis económica. | UN | وللفقر المدقع تأثير مدمّر على نمو الأطفال على المدى الطويل، وقد زاد فقر الأطفال نتيجة للأزمة الاقتصادية. |
La recesión económica ha tenido efectos devastadores en la vida de muchas personas tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | 7 - ينجم عن التراجع الاقتصادي آثار مدمِّرة على حياة الكثيرين في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |