"devastadores sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مدمرة على
        
    • مدمر على
        
    • مدمرة بالنسبة
        
    • مدمراً على
        
    • مدمّرة
        
    El cierre total que se aplica en la actualidad ha tenido asimismo efectos devastadores sobre la situación económica en Jerusalén oriental, donde el volumen de ventas ha descendido al parecer en un 80%. UN والاغلاق التام المطبق حاليا قد أدى أيضا الى آثار مدمرة على الحالة الاقتصادية في القدس الشرقية، حيث ذكرت التقارير أن حجم المبيعات قد هبط بنسبة ٨٠ في المائة.
    Las crisis siguen teniendo efectos devastadores sobre el desarrollo mundial y el bienestar de los niños y las mujeres en particular. UN لا تزال الأزمات تترك آثارا مدمرة على التنمية العالمية، ولاسيما على رفاه الطفل والمرأة.
    Los años de ocupación han tenido efectos devastadores sobre las vidas de los timorenses ordinarios. UN وقد رتبت سنوات الاحتلال آثارا مدمرة على حياة التيموريين العاديين.
    Si no se logra controlar esta epidemia asesina podría tener efectos devastadores sobre el potencial de desarrollo humano y económico del país. UN ولو تركنا هذا الوباء القاتل بلا ضابط فيمكن أن يكون له أثر مدمر على إمكانية التنمية البشرية والاقتصادية في البلاد.
    :: Eliminar las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, que a menudo violan claramente los derechos humanos de las mujeres y las niñas y pueden tener efectos devastadores sobre la salud UN :: القضاء على الممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية. وهذه كثيرا ما تكون انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان للنساء والفتيات ويمكن أن يكون لها أثر مدمر على الصحة
    En particular, la falta de educación tiene efectos devastadores sobre la población y sobre el desarrollo de los países. UN وتترتب على الافتقار إلى التعليم، على وجه الخصوص، آثار مدمرة بالنسبة للسكان ولتنمية البلد ككل.
    El bloqueo de Gaza tiene efectos devastadores sobre un amplio conjunto de derechos humanos de la población -- integrada en su mayoría por niños -- , que obstaculizan principalmente el ejercicio de los derechos humanos fundamentales como el derecho a la salud, al agua, a los alimentos, a la vivienda, al trabajo y a la educación. UN كما ترك الحصار أثراً مدمراً على طائفة واسعة من حقوق الإنسان لسكان غزة - الذين يشكل الأطفال أكثر من نصفهم - ولا سيما جراء عرقلة إعمال حقوق الإنسان الأساسية، كالحق في الصحة والمياه والمأكل والمأوى والعمل والتعليم.
    Le preocupa asimismo la extensión rápida del VIH/SIDA en el país y sus efectos devastadores sobre la infancia. UN ويثير مخاوفها أيضاً الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب في كل أنحاء البلد وما يسببه ذلك من آثار مدمّرة لﻷطفال.
    A pesar de estas actividades de preparación, un desastre natural podría tener efectos devastadores sobre la presente situación, que ya es de por sí frágil. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لأغراض التأهب، قد تخلف أي كارثة طبيعية آثارا مدمرة على هذا الوضع الهش أصلا.
    Las minas terrestres no sólo causan mutilaciones y muerte durante y después de los conflictos, sino que tienen también efectos devastadores sobre naciones enteras, impidiendo las labores de reconstrucción económica y normalización. UN تؤدي اﻷلغام البرية الى التشويهات والموت ـ ليس فقط أثناء الصراعات بل بعد انتهاء هذه الصراعات ـ وتترك آثارا مدمرة على الدول بأكملها وتعيق أعمال التعمير وعودة اﻷوضاع الطبيعية الى مجراها.
    Otra delegación se refirió a otras tragedias medioambientales, como los ex lugares de ensayos nucleares en Semipalatinsk, que seguían teniendo efectos devastadores sobre la salud y el desarrollo de los niños. UN وعلﱠق وفد آخر على المآسي البيئية اﻷخرى، مثل مواقع التجارب النووية السابقة في سييبلاتينسك والتي لا تزال تخلف آثارا مدمرة على صحة اﻷطفال ونمائهم.
    El Caribe sufre desastres naturales estacionales que tienen efectos devastadores sobre los recursos nacionales de las islas, cuyas principales actividades económicas se basan en el turismo, el comercio y la agricultura. UN فمنطقة الكاريبي تعاني موسميا من الكوارث الطبيعية، التي تترتب عليها آثار مدمرة على الموارد الوطنية للجزر، التي تعتمد أنشطتها الاقتصادية على السياحة والتجارة والزراعة.
    Si se quiere evitar que no tengan efectos devastadores sobre las exportaciones de los PMA, las modificaciones que se introduzcan en estas normas deberían ir acompañadas de la prestación de asistencia técnica a los PMA para que puedan cumplir también con las normas modificadas. UN وكيما لا يُحدث تغيير المعايير آثاراً مدمرة على صادرات البلد الأقل نمواً، ينبغي أن يقتضي ضمنياً تقديم المساعدة التقنية لأقل البلدان نمواً كي تتمكن من الامتثال للمعايير المنقحة.
    Las actividades de extracción de minerales tienen efectos devastadores sobre las economías indígenas preexistentes. UN 17 - تُخلّف أنشطة التعدين آثارا مدمرة على اقتصادات الشعوب الأصلية السابقة لهذه الأنشطة.
    La extracción de uranio, mercurio, oro y cobre ha contaminado el agua de beber con sustancias radiactivas y tóxicas y ha destruido irreversiblemente bosques y pastizales, conduciendo a efectos devastadores sobre los medios de vida y la salud de las personas. UN وأسفر تعدين اليورانيوم والزئبق والذهب والنحاس عن تلويث مياه الشرب بالملوثات الإشعاعية والسامة وتدمير الغابات والمراعي تدميرا لا سبيل إلى إصلاحه، مما أدى إلى آثار مدمرة على سبل عيش الناس وصحتهم.
    Una exposición temprana a la pobreza y las privaciones puede tener efectos devastadores sobre su desarrollo a largo plazo, al crear y perpetuar los ciclos intergeneracionales de la pobreza. UN فالتعرض للفقر في فترة مبكرة من العمر يحدث آثارا مدمرة على نماء الأطفال في الأجل الطويل، ويخلق ويديم فقرا ينتقل من جيل إلى جيل.
    Como se ha visto en todo el mundo, un desastre natural como un ciclón, empeorado por los efectos del cambio climático, puede tener consecuencias devastadores sobre la economía y la vida. UN وكما شهد كل العالم، يمكن أن يكون لكارثة طبيعية مثل إعصار مداري، زادته سوءا آثار تغير المناخ، أثر مدمر على الاقتصادات والحياة.
    La falta de datos sobre el VIH/SIDA constituye una amenaza para el país y puede llegar a tener efectos devastadores sobre la economía y la estructura social. UN ويمثل عدم توافر البيانات عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تهديداً للبلد وينطوي على إمكانية إحداث أثر مدمر على اقتصاده وهيكله الاجتماعي.
    En particular, la falta de educación tiene efectos devastadores sobre la población y sobre el desarrollo de los países. UN وتترتب على الافتقار إلى التعليم، على وجه الخصوص، آثار مدمرة بالنسبة للسكان ولتنمية البلد ككل.
    En el caso de Gales, de por sí una de las zonas más pobres del Reino Unido, dicha tendencia tiene efectos devastadores sobre las mujeres. UN وتترتب على هذا الأمر في ويلز، التي هي إحدى أفقر المناطق في المملكة المتحدة، آثار مدمرة بالنسبة للمرأة.
    :: Puesto que el flagelo del VIH/SIDA y otras enfermedades tiene efectos devastadores sobre todas las actividades que se realizan para ayudar a las personas a salir de la pobreza, el Fondo Mundial contra el SIDA y para la Salud no sólo es una campaña destinada a mejorar la salud sino que también forma parte de una estrategia fundamental para lograr el desarrollo sostenible; UN :: نظراً لأن جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيرها من الأمراض تؤثر تأثيراً مدمراً على كل جهد لانتشال الناس من الفقر، يشكل صندوق الإيدز والصحة العالمي من ثم حملة لتحسين الصحة وجزءاً من استراتيجية أساسية لتحقيق التنمية المستدامة؛
    Le preocupa asimismo la extensión rápida del VIH/SIDA en el país y sus efectos devastadores sobre la infancia. UN ويثير مخاوفها أيضا الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب في كل أنحاء البلد وما يسببه ذلك من آثار مدمّرة لﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus