"devolver a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعادته إلى
        
    • إعادتها إلى
        
    • يعيد إلى
        
    • تعيد إلى
        
    • نعيد إلى
        
    • إرجاع
        
    • من الواجب أن تعاد
        
    • إعادتهم إلى
        
    • لإرجاع
        
    • إعادة الأشخاص إلى
        
    • إعادة هؤلاء
        
    :: De constatarse que algún nuevo recluta ha sido alistado contra su voluntad, se le deberá devolver a su custodio; UN :: إذا تبين أن أي مجند جديد قد جُند رغم إرادته، يجب إعادته إلى الوصي عليه
    En la fecha de presentación se constituyen provisiones para los saldos excedentes que se deben devolver a los Estados Miembros y se ajustan los activos netos. UN وفي تاريخ الإبلاغ، تخصص مبالغ للأرصدة الفائضة المقرر إعادتها إلى الدول الأعضاء بإجراء تعديل في صافي الأصول.
    Recordemos las medidas tomadas por Escipión el Africano en el siglo II A.C. Después de haber tomado Cartago, durante la Tercera Guerra Púnica, decidió devolver a Sicilia las riquezas de las que se la había despojado como resultado de los repetidos pillajes efectuados por los cartaginenses. UN وقد نذكر ما فعله سقيبيون اﻷفريقي في القرن الثاني قبل الميلاد، فبعد أن استولى على قرطاجة خلال الحرب الفونية الثالثة، قرر أن يعيد إلى صقلية الثروة التي نهبت منها نتيجة لحملات السلب القرطاجية المتكررة.
    Los Estados Unidos deben devolver a Cuba el territorio que hoy ocupa contra nuestra voluntad: la base naval de Guantánamo. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد إلى كوبا الأرض التي تحتلها حاليا ضد إرادتها، أي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Debemos devolver a las Naciones Unidas su sentido de decisión y la capacidad de ayudarnos a todos en la tan importante lucha contra el terrorismo. UN يجب أن نعيد إلى الأمم المتحدة شعورها بالتصميم وأن نساعدها لتساعدنا جميعا في حربنا الهامة جدا ضد الإرهاب.
    Además, Noruega tenía una lista de países a los cuales no se debía devolver a los nacionales extranjeros. UN وباﻹضافة إلى هذا، فلدى النرويج قائمة بالبلدان التي يتحتم عدم إرجاع الرعايا اﻷجانب إليها.
    Lo más indicado era, entonces, devolver a Israel al Grupo occidental y resolver el problema. UN وعليه كان من الواجب أن تعاد إسرائيل إلى الغرب فتُحل بذلك المشكلة.
    A los inmigrantes ilegales se les puede devolver a su país de origen, mientras que a los refugiados les ampara el principio de no devolución. UN إذ أن انتماءهم إلى الفئة الأولى يعني ضمناً إمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، في حين تتمتع الفئة الثانية بالحماية التي يوفرها مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Una vez identificados, los restos se deberán devolver a las familias sin demora. UN ومتى حُددت هوية صاحب الرفات، ينبغي إعادته إلى أسرته فوراً.
    Es especialmente lamentable cuando el Estado que tiene la custodia del individuo no puede devolver a la persona a su país de origen por miedo a que sea torturada o perseguida ni enviarla a otro país por esas mismas razones. UN ومن المؤسف بوجه خاص ألا تتمكن الدولة التي يوجد الشخص تحت حراستها لا من إعادته إلى بلده اﻷصلي، خوفا من أن يتعرض للتعذيب أو شكل آخر من أشكال الاضطهاد، ولا من إرساله إلى بلد آخر بسبب مخاوف مماثلة.
    La cuestión que se le plantea al Comité es la de decidir si el retorno forzoso del autor al Pakistán viola o no las obligaciones del Canadá según el artículo 3 de la Convención de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN فالمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان في اﻹعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى باكستان انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Pero si está firmado, no lo podemos devolver a la editorial. Open Subtitles نعم، لكن عندما توقعين على البضاعة، فلا يمكننا إعادتها إلى الناشر.
    27H.24 Las necesidades previstas en la partida de mobiliario y equipo de oficina servirán para sufragar la sustitución del mobiliario y el equipo de oficina que se han tomado prestados del PNUMA y el CNUAH y que habrá que devolver a las respectivas organizaciones. UN ٢٧ حاء-٢٤ وتغطي الاحتياجات المقدرة تحت بند أثاث ومعدات المكاتب تكلفة الاستعاضة عن أثاث ومعدات المكاتب المستعارة حاليا من البرنامج والمركز والتي يتعين إعادتها إلى هاتين المنظمتين بأثاث ومعدات أخرى.
    La decisión de devolver a la autora a ese país no puede entrañar responsabilidad alguna para Dinamarca en virtud del artículo 1, artículo 2 c), artículo 2 d), y artículo 3 de la Convención. UN كما أن قرار إعادتها إلى بوروندي لا يمكن أن يستتبع مسؤولية للدولة الطرف بموجب المواد 1 و 2 (ج) و 2 (د) و 3 من الاتفاقية.
    A ese respecto, pueden mencionarse las medidas adoptadas por Escipión el Africano Menor, en el siglo II a.C. Tras apoderarse de Cartago en el curso de la tercera guerra púnica, decidió devolver a Sicilia la riqueza de la que los cartagineses se habían apoderado a consecuencia del continuo saqueo. UN ولعلنا نتذكر الإجراءات التي اتخذها سيبيو أفريكانوس الابن في القرن الثاني قبل الميلاد بعد الاستيلاء على قرطاجنة في سياق حرب قرطاجنة الثالثة، فقد قرر أن يعيد إلى صقلية الثروة التي سبق أن أخذت منها نتيجة النهب المتكرر الذي قام به القرطاجيون.
    El 23 de abril, en Bagdad, el Ministro de Relaciones Exteriores Sabri informó al Comandante de la Fuerza de la UNIKOM, General de División Miguel Moreno, de que el Iraq había decidido devolver a Kuwait algunos bienes y documentos que obraban en su posesión desde 1991 y pidió la asistencia de la UNIKOM para llevar a cabo esa tarea. UN 16 - وفي 23 نيسان/أبريل، في بغداد، قام وزير الخارجية ناجي صبري بإبلاغ قائد قوة اليونيكوم، اللواء ميغيل مورينو، أن العراق قرر أن يعيد إلى الكويت بعض الممتلكات والوثائق التي كانت في حوزة العراق منذ عام 1991، وطلب مساعدة البعثة في تنفيذ تلك المهمة.
    iv) Mediante su resolución 1762 (2007), el Consejo de Seguridad puso fin al mandato de la UNMOVIC y pidió al Secretario General que transfiriera todos los fondos restantes no comprometidos al Gobierno del Iraq en un plazo de tres meses, después de devolver a los Estados miembros, a petición de éstos, las aportaciones que hubiesen realizado con arreglo al párrafo 4 de la resolución 699 (1991). UN ' 4` أنهى مجلس الأمن، بقراره 1762 (2007)، ولاية لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقُّق والتفتيش، وطلب من الأمين العام أن يحوِّلَ كل الأموال غير المربوطة إلى حكومة العراق في غضون ثلاثة أشهر، بعد أن يعيد إلى الدول الأعضاء، بناءً على طلبها، المساهمات التي قدمتها عملاً بالفقرة 4 من القرار 699 (1991).
    Evidentemente, la Misión tendría que devolver a la Organización los saldos no utilizados. UN وبالطبع سيطلب من البعثة أن تعيد إلى المنظمة أي مبالغ غير مستعملة.
    Sólo así pueden devolver a Dios todo lo que les ha dado. UN ففي تلك الحالة فقط يمكنها أن تعيد إلى الله كل ما خلقت لأن تكونه.
    También instaron al Gobierno de los Estados Unidos a devolver a la soberanía cubana el territorio que ocupa actualmente la base naval de Guantánamo, y a poner fin a las transmisiones agresivas de radio y televisión contra Cuba. UN وحثوا أيضا حكومة الولايات المتحدة على أن تعيد إلى السيادة الكوبية الأراضي التي تقيم عليها الآن قاعدة غوانتانمو العسكرية، وإنهاء أعمالها المعادية لكوبا المتمثلة على تشويشها على موجات بث إذاعة كوبا وتلفزيونها.
    Necesitamos devolver a nuestros jóvenes la capacidad de amar a su país, mediante el rescate de valores fundamentales como la honestidad, la lealtad, la solidaridad y la responsabilidad. UN ولا بدّ لنا من أن نعيد إلى شبابنا القدرة على حب بلادهم، بالعودة إلى قيم أساسية من قبيل الصدق والولاء والتضامن والمسؤولية.
    En algunos casos, la devolución de la tierra era el único medio de ofrecer reparación y devolver a ese pueblo su capacidad de supervivencia como pueblo distinto. UN وفي بعض الحالات، يُعتبر إرجاع الأرض الوسيلة الوحيدة التي تنصف وتحيي قدرة شعب ما على البقاء كشعب قائم بذاته.
    Lo más indicado era, entonces, devolver a Israel al Grupo occidental y resolver el problema. UN وعليه كان من الواجب أن تعاد إسرائيل إلى الغرب فتُحل بذلك المشكلة.
    Varios gobiernos, en el marco de la lucha contra el terrorismo, han trasladado o propuesto devolver a presuntos terroristas a países donde pueden correr el riesgo de ser sometidos a tortura o malos tratos. UN فقد نقلت عدة حكومات، في سياق مكافحة الإرهاب، من يشتبه بهم من الإرهابيين المزعومين أو اقترحت إعادتهم إلى بلدان يحتمل تعرضهم فيها لخطر التعذيب أو سوء المعاملة.
    Le estoy muy agradecido, oficial, por devolver a los niños. Open Subtitles أنا ممتن جدا لك ايها الشرطي.. لإرجاع الأطفال
    El ACNUR emitió varios comunicados en los que instaba a los gobiernos a no devolver a las personas a esos países o regiones. UN وقد أصدرت المفوضية عدداً من الإرشادات دعت فيها الحكومات إلى عدم إعادة الأشخاص إلى هذه البلدان و/أو الأقاليم.
    El objetivo de la organización no es necesariamente devolver a las niñas a sus hogares con sus tutores, que suelen ser las propias personas que originalmente las vendieron o abandonaron en las calles, sino proporcionarles un lugar seguro donde vivir, encontrar un patrocinador para su educación y mejorar su salud. UN وهدف المنظمة ليس بالضرورة إعادة هؤلاء الفتيات الى أولياء أمرهن، الذين يكونون في كثير من الأحيان هم أنفسهم الذين باعوهن أو تخلوا عنهن أصلا، تاركين إياهن في الشوارع، بل هدفها توفير مكان آمن لهن للمعيشة فيه وإيجاد من يتكفل بتعليمهن وتحسين وضعهن الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus