Queremos reafirmar que Al-Quds Al-Sharif, por su importancia religiosa y nacional, sigue siendo un problema fundamental para todos los Estados islámicos, por lo que debe devolverse a la soberanía islámica y palestina. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى بأن مدينة القدس الشريف، بمغزاها الوطني والديني، هي القضية اﻷساسية بالنسبة لكل الدول الاسلامية، وإن إعادتها الى السيادة الفلسطينية والاسلامية أمر لازم. |
En el Oriente Medio el proceso de paz continúa estancado y sigue el desacuerdo entre ambas partes sobre la cantidad de tierras de la Ribera Occidental que debe devolverse. | UN | في الشرق اﻷوسط، فإن عملية السلام لا تزال متوقفة، مع عدم تمكن كلا الطرفين من الاتفاق على مساحة اﻷرض التي تنبغي إعادتها في الضفة الغربية. |
Esa tierra, llena de asentamientos, no puede devolverse a sus propietarios originales. | UN | هذه الأرض التي مُلِئَت بالمستوطنات لا يراد إعادتها. |
Antes de ese plazo también tendrían que devolverse cuatro armas pesadas que los serbios habían retirado de centros de recolección de armas. | UN | وكان لا بد أيضا من أن تعاد في الوقت ذاته أربعة أسلحة ثقيلة أخذها الصرب من نقاط تجميع اﻷسلحة. |
El tribunal dictaminó que los documentos en que se había basado la venta eran falsos e ilegales y que la propiedad debía devolverse a sus antiguos dueños. | UN | فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية. |
Las necesidades de corriente de efectivo de las misiones en curso deben desvincularse de los superávits de caja de misiones terminadas, que deben devolverse a los Estados Miembros. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي عدم الربط بين الاحتياجات من التدفقات النقدية للبعثات العاملة والفوائض النقدية للبعثات المغلقة، التي ينبغي أن تُعاد إلى الدول الأعضاء. |
También deben devolverse a la oficina de la Administración del Garaje las calcomanías pertenecientes a los delegados que van a marcharse de la Sede, antes de su partida. En las calcomanías respectivas deberá indicarse cualquier cambio en el uso del vehículo, y la calcomanía deberá entregarse a la Administración del Garaje para que tome nota. | UN | كما يجب أن تُعاد أيضا إلى مكتب إدارة المرآب اللصائق الخاصة بالوفود التي ستغادر المقر، قبل مغادرتها، ويجب أن تعكس اللصائق أية تغييرات طرأت على استخدام السيارات، فإذا طرأت تغييرات فلا بد من إحضارها إلى إدارة المرآب من أجل تعديلها. |
Además, se informó a la Comisión Consultiva de que la suspensión de esas disposiciones del Reglamento Financiero sólo podían considerarse como un remedio temporario de las dificultades financieras que experimenta la Organización, ya que las cantidades así obtenidas debían devolverse a los Estados Miembros en algún momento, es decir, cuando la situación financiera de la Organización lo permitiera. | UN | وعلاوة علي هذا، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن وقف العمل بمواد النظام المالي هذه لا يمكن اعتباره إلا مسكنّا مؤقتا للصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة، بالنظر إلى أن المبالغ التي تتحقق بهذا الشكل لا بد من إعادتها إلى الدول الأعضاء في وقت ما، أي عندما تسمح بذلك الحالة المالية للمنظمة. |
Las tierras deben devolverse a sus propietarios o sucesores como si la adquisición por el Estado nunca hubiera tenido lugar, con la condición de que los propietarios de las tierras las registren en el Registro Inmobiliario dentro de los tres meses siguientes a su devolución. | UN | ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها. |
Los miles de millones de dólares que transfieren al exterior los líderes corruptos deben devolverse a los países saqueados para financiar el alivio de la pobreza, la educación y la sanidad. | UN | وإن البلايين التي يحولها إلى الخارج القادة الفاسدون ينبغي إعادتها إلى البلدان المنهوبة لتمويل تخفيف حدة الفقر والتعليم والصحة. |
Si bien podría devolverse la información en sí, el hecho de que se haya tenido conocimiento de ella o la capacidad de difundirla constituiría un beneficio irrestituible. | UN | ولئن كان بالإمكان إرجاع المعلومات ذاتها، فإن مجرّد الإطلاع عليها أو القدرة على إعادة توزيعها أمر يشكّل منفعة لا يمكن إعادتها. |
En tal sentido, señala a la atención de la Comisión la resolución 57/323 de la Asamblea General, en la que se establecen los plazos y las cuantías en relación con los créditos que deben devolverse. | UN | وهو يوجه الانتباه، في هذا الصدد, إلى قرار الجمعية العامة 57/323 الذي يحدد موعد ومبلغ الأرصدة التي تجب إعادتها. |
Si los motivos de la solicitud se consideran razonables, los fondos de origen ilícito podrán devolverse al país de origen. | UN | وإذا وجد أن أسس الطلب معقولة، تعاد الأموال ذات المصادر غير المشروعة إلى بلد المنشأ. |
No obstante, se debe tener presente que en algunos mercados, los teléfonos, las baterías y sus accesorios pueden devolverse por separado. | UN | لكن يجب ملاحظة أن الهواتف والبطاريات والملحقات الأخرى قد تعاد بشكل مستقل في بعض الأسواق. |
En esa oportunidad se les invitará a que indiquen, en un formulario ideado a tal efecto y que deberá devolverse a los oficiales de inscripción, su nombre y título y su dirección y número de teléfono en Nueva York. | UN | كما سيطلب إلى كل مشترك في ذلك الوقت بيان اسمه ولقبه وعنوانه ورقم هاتفه في نيويورك في استمارة مخصصة لذلك الغرض تعاد إلى موظفي التسجيل. |
Si la propuesta es rechazada, todos los documentos presentados deben devolverse al candidato. | UN | واذا رفض الاقتراح ، ينبغي أن تعاد جميع الوثائق المقدمة الى مقدم الاقتراح . |
También deben devolverse a la oficina de la Administración del Garaje los adhesivos pertenecientes a los delegados que van a marcharse de la Sede, antes de su partida. Cualquier cambio en el uso del vehículo debe indicarse en los adhesivos respectivos por lo que deberán traerse a la Administración del Garaje para hacer las modificaciones que corresponda. | UN | كما يجب أن تُعاد أيضا إلى مكتب إدارة المرآب الشارات الخاصة بالوفود التي ستغادر المقر، قبل مغادرتها، ويجب أن تعكس الشارات أية تغييرات طرأت على استخدام السيارات، فإذا طرأت تغييرات فلا بد من إحضارها إلى إدارة المرآب من أجل تعديلها. |
También deben devolverse a la oficina de la Administración del Garaje las calcomanías pertenecientes a los delegados que van a marcharse de la Sede, antes de su partida. En las calcomanías respectivas deberá indicarse cualquier cambio en el uso del vehículo, y la calcomanía deberá entregarse a la Administración del Garaje para que tome nota. | UN | كما يجب أن تُعاد إلى مكتب إدارة المرآب الشارات الخاصة بالوفود التي ستغادر المقر، قبل مغادرتها، ويجب أن تعكس الشارات أي تغييرات طرأت على استخدام السيارات، فإذا طرأت تغييرات فلا بد من إحضارها إلى إدارة المرآب من أجل تجهيزها. |
También deben devolverse a la oficina de la Administración del Garaje las calcomanías pertenecientes a los delegados que van a marcharse de la Sede, antes de su partida. En las calcomanías respectivas deberá indicarse cualquier cambio en el uso del vehículo, y la calcomanía deberá entregarse a la Administración del Garaje para que tome nota. | UN | كما يجب أن تُعاد إلى مكتب إدارة المرآب الشارات الخاصة بالوفود التي ستغادر المقر، قبل مغادرتها، ويجب أن تعكس الشارات أي تغييرات طرأت على استخدام السيارات، فإذا طرأت تغييرات فلا بد من إحضارها إلى إدارة المرآب من أجل تجهيزها. |
Además, las organizaciones con sede en Viena crearon una cuenta especial para obras de reforma o renovación que no cubre el Fondo Común y a la que contribuye cada una de dichas organizaciones y cuyo saldo no utilizado no tiene que devolverse a los Estados Miembros al final de cada bienio. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشأت المنظمات التي تتخذ من فيينا مقارّاً لها حساباً خاصاً لأعمال التغيير أو الترميم التي لا يشملها الصندوق، ويُساهم في ذلك الصندوق الخاص كل منظمة من المنظمات التي توجد مقارّها في فيينا، أما الرصيد المتبقي فيه فلا يرد إلى الدول الأعضاء في نهاية كل فترة من فترات السنتين. |
Cuando los desechos peligrosos resultantes de los teléfonos móviles usados al final de su vida útil deben devolverse al país de exportación original o a un tercer país, deberán seguirse también los procedimientos de notificación del Convenio de Basilea. | UN | 8 - يجب اتباع إجراءات الإخطار خاصة اتفاقية بازل عندما يتم إعادة إرسال نفايات خطرة استخرجت من هواتف نقالة مستعملة أو هالكة مستوردة إلى بلد التصدير الأصلي أو إلى بلد ثالث. |