"devueltos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعادة
        
    • أعيدت
        
    • الإعادة
        
    • عودتهم
        
    • إعادتهم
        
    • إعادتها
        
    • تعاد
        
    • أعيدوا
        
    • تُعاد
        
    • أُعيدوا
        
    • إرجاع
        
    • يُعاد
        
    • يعيدها
        
    • أُعيدت
        
    • إعادتهما
        
    El PAC señaló posteriormente que no se le habían devuelto todos sus bienes y que parte de los bienes devueltos había sufrido daños. UN وأعلن حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين بعد ذلك أنه لم تم إعادة جميع الممتلكات وأن بعض الممتلكات المعادة مصابة بتلف.
    Se pueden inspeccionar los documentos de entrega originales de todos los artículos devueltos en el Departamento de Asuntos Políticos. UN ووثائق التسليم اﻷصلية العائدة لجميع البنود المعادة متاحة للاطلاع في إدارة الشؤون السياسية.
    El Gobierno de los Estados Unidos aceptó resarcir al Ejército Popular de Corea de los gastos de recuperación de los restos devueltos entre 1990 y 1994. UN ووافقت حكومة الولايات المتحدة أولا على تعويض الجيش الشعبي الكوري عن التكاليف المقترنة بجمع الرفات التي أعيدت بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤.
    Muchos expresaron el temor de ser devueltos a manos de la policía. UN فالخوف من الإعادة إلى مركز الشرطة كان السبب الذي تم الإعراب عنه في معظم الحالات.
    También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. UN ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم.
    Tres violaciones estuvieron a cargo de iraquíes que fueron devueltos al Iraq. UN وارتكب ثلاثة من هذه الانتهاكات عراقيون تمت إعادتهم إلى العراق.
    Se ha informado que algunos vehículos blindados de transporte de tropas han sido devueltos a la UNAMSIL, pero debemos seguir insistiendo en la restitución total. UN وأفيد بأن بعض ناقلات الجنود المدرعة قد أعيدت إلى البعثة، غير أنه يجب علينا مواصلة الإصرار على إعادتها بالكامل.
    Dichos cuestionarios, una vez devueltos a la División de Estadística, serán transmitidos a la ONUDI para su elaboración y difusión. UN وهذه الاستبيانات عندما تعاد إلى الشعبة الاحصائية، ستقدم إلى اليونيدو لتجهيزها وتوزيعها.
    Además, se aplicaron procedimientos nuevos y detallados respecto de la tramitación de los certificados de habilitación, tanto de los devueltos como de los no devueltos por los pensionistas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نفذت إجراءات جديدة مفصلة بشأن التصرف بشأن شهادات الاستحقاق المعادة وغير المعادة.
    El porcentaje de productos devueltos en el año 2000 fue aún mayor que en 1999. UN وفي عام 2000 كان معدل المنتجات المعادة لا يزال أعلى مما كان عليه في عام 1999.
    El Coordinador sugirió que en adelante quizás hubiera que hacer inspecciones iniciales inmediatas de los bienes devueltos. UN وأشار المنسق إلى أنه قد يلزم في المستقبل إجراء عمليات تفتيش أولي للممتلكات المعادة في عين المكان.
    El Grupo observa que varios de esos libros y manuales fueron devueltos tras la liberación en virtud del Programa de las Naciones Unidas de Restitución de los Bienes. UN ويلاحظ الفريق أن عدداً من هذه الكتب والأدلة قد أعيدت عقب تحرير الكويت في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات.
    Posteriormente, Kuwait confirmó que los documentos devueltos no eran sino documentos ordinarios, correspondencia entre ministerios del Estado y formularios de solicitud. UN وفي وقت لاحق، أكدت الكويت أن الوثائق التي أعيدت اشتملت على أوراق روتينية ومراسلات بين الوزارات واستمارات.
    Asimismo, el Gobierno de Cuba abriga la esperanza de ver totalmente devueltos los territorios del sur del Líbano y de las alturas del Golán a los países árabes. UN وأعربت كوبا أيضاً عن أملها في تحقيق الإعادة الكاملة للأراضي في جنوب لبنان ومرتفعات الجولان إلى البلدان العربية.
    Así pues, los autores aún corren el riesgo de ser devueltos por la fuerza a Turquía, a pesar de la decisión del Comité. UN وبالتالي، يرى المحامي أن صاحبي الشكوى لا يزالان معرّضين لخطر الإعادة القسرية إلى تركيا رغم قرار اللجنة.
    También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. UN ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم.
    Algunos, que todavía no han sido devueltos al país, piensan que han sido olvidados. ¿Puede una madre olvidar a sus hijos? ¿Puede la Nación olvidar a sus ciudadanos? UN ويحسب بعضهم أننا قد نسيناهم، لأن عودتهم لم تتيسر بعد. فهل نسيت أم أولادها قط؟ وهل ينسى الوطن أبناءه؟ لا، إنهم لم يغيبوا عن بالنا.
    Los polizones que no sean admisibles en el país de desembarco deberán ser devueltos desde el punto de desembarco al país en que embarcaron. UN والمسافرون خلسة الذين يكتشف أنه لا يسمح لهم بدخول بلد الوصول ينبغي إعادتهم إلى البلد الذي صعدوا إلى السفينة منه.
    Tanto los archivos como todas las demás propiedades sacadas ilegalmente de Kuwait en el momento de la invasión deben ser devueltos. UN فيجب إعادتها مع جميع الممتلكات الأخرى التي نقلت بشكل غير شرعي من الكويت وقت الغزو.
    El dinero y los bienes de que se trate deben ser devueltos al país que haya sufrido la pérdida financiera. UN وينبغي أن تعاد اﻷموال والممتلكات ذات الصلة إلى البلد الذي تكبد الضرر المالي.
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    Número de envíos de tráfico ilícito devueltos al país de origen UN عدد شحنات الاتجار غير المشروع التي تُعاد إلى بلاد المنشأ التابعة له.
    La representante ha confirmado que los africanos devueltos a sus países son criminales y que eran 362. UN وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا.
    Los extranjeros a los que se aplica esta disposición pueden ser devueltos al tercer país seguro. UN ويجوز إرجاع اﻷجانب الذين يسري عليهم هذا النص إلى البلد اﻵخر اﻵمن.
    Una audiencia previa a una deportación afecta a cuestiones básicas para la libertad y la felicidad de las personas, e incluso a la propia vida, dadas las situaciones de conflicto que reinan en la actualidad en los países a los que pueden ser devueltos los extranjeros. UN فجلسة الاستماع المتعلقة بأمر الترحيل تنطوي على قضايا أساسية تتصل بحرية الإنسان وسعادته، بل وربما بحياته نفسها في ظروف الاضطرابات السائدة حاليا في الأراضي التي قد يُعاد الأجانب إليها.
    234. A fin de incluir las cesiones en las que el crédito se liquidara mediante la devolución de los bienes por parte del deudor o mediante su recuperación por parte del cedente, se sugirió que tras el término “derecho real” se insertara la siguiente oración: “incluidos los derechos del cedente a cualquier bien sujeto al contrato de origen que puedan ser devueltos por el deudor o recuperados por el cedente”. UN ٤٣٢ - ومن أجل تناول الاحالات التي تبرأ الذمة منها من خلال اعادة المدين البضائع أو استرداد المحيل البضائع ، اقترح أن تضاف بعد عبارة " حقوق شخصية أو امتلاكية " عبارة على غرار ما يلي : " بما في ذلك حقوق المحيل في أية بضائع خاضعة للعقد اﻷصلي يمكن أن يعيدها المدين أو أن يستردها المحيل " .
    Se informa de que algunos de los cadáveres devueltos a sus familias presentaban indicios de tortura. UN ويقال بأن بعض الجثث التي أُعيدت إلى أسر أصحابها تحمل آثار التعذيب.
    Somalia y el Sudán deben ser devueltos a la normalidad cuidadosamente. UN إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus