El PAC señaló posteriormente que no se le habían devuelto todos sus bienes y que parte de los bienes devueltos había sufrido daños. | UN | وأعلن حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين بعد ذلك أنه لم تم إعادة جميع الممتلكات وأن بعض الممتلكات المعادة مصابة بتلف. |
Se pueden inspeccionar los documentos de entrega originales de todos los artículos devueltos en el Departamento de Asuntos Políticos. | UN | ووثائق التسليم اﻷصلية العائدة لجميع البنود المعادة متاحة للاطلاع في إدارة الشؤون السياسية. |
El Gobierno de los Estados Unidos aceptó resarcir al Ejército Popular de Corea de los gastos de recuperación de los restos devueltos entre 1990 y 1994. | UN | ووافقت حكومة الولايات المتحدة أولا على تعويض الجيش الشعبي الكوري عن التكاليف المقترنة بجمع الرفات التي أعيدت بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤. |
Muchos expresaron el temor de ser devueltos a manos de la policía. | UN | فالخوف من الإعادة إلى مركز الشرطة كان السبب الذي تم الإعراب عنه في معظم الحالات. |
También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. | UN | ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم. |
Tres violaciones estuvieron a cargo de iraquíes que fueron devueltos al Iraq. | UN | وارتكب ثلاثة من هذه الانتهاكات عراقيون تمت إعادتهم إلى العراق. |
Se ha informado que algunos vehículos blindados de transporte de tropas han sido devueltos a la UNAMSIL, pero debemos seguir insistiendo en la restitución total. | UN | وأفيد بأن بعض ناقلات الجنود المدرعة قد أعيدت إلى البعثة، غير أنه يجب علينا مواصلة الإصرار على إعادتها بالكامل. |
Dichos cuestionarios, una vez devueltos a la División de Estadística, serán transmitidos a la ONUDI para su elaboración y difusión. | UN | وهذه الاستبيانات عندما تعاد إلى الشعبة الاحصائية، ستقدم إلى اليونيدو لتجهيزها وتوزيعها. |
Además, se aplicaron procedimientos nuevos y detallados respecto de la tramitación de los certificados de habilitación, tanto de los devueltos como de los no devueltos por los pensionistas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نفذت إجراءات جديدة مفصلة بشأن التصرف بشأن شهادات الاستحقاق المعادة وغير المعادة. |
El porcentaje de productos devueltos en el año 2000 fue aún mayor que en 1999. | UN | وفي عام 2000 كان معدل المنتجات المعادة لا يزال أعلى مما كان عليه في عام 1999. |
El Coordinador sugirió que en adelante quizás hubiera que hacer inspecciones iniciales inmediatas de los bienes devueltos. | UN | وأشار المنسق إلى أنه قد يلزم في المستقبل إجراء عمليات تفتيش أولي للممتلكات المعادة في عين المكان. |
El Grupo observa que varios de esos libros y manuales fueron devueltos tras la liberación en virtud del Programa de las Naciones Unidas de Restitución de los Bienes. | UN | ويلاحظ الفريق أن عدداً من هذه الكتب والأدلة قد أعيدت عقب تحرير الكويت في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات. |
Posteriormente, Kuwait confirmó que los documentos devueltos no eran sino documentos ordinarios, correspondencia entre ministerios del Estado y formularios de solicitud. | UN | وفي وقت لاحق، أكدت الكويت أن الوثائق التي أعيدت اشتملت على أوراق روتينية ومراسلات بين الوزارات واستمارات. |
Asimismo, el Gobierno de Cuba abriga la esperanza de ver totalmente devueltos los territorios del sur del Líbano y de las alturas del Golán a los países árabes. | UN | وأعربت كوبا أيضاً عن أملها في تحقيق الإعادة الكاملة للأراضي في جنوب لبنان ومرتفعات الجولان إلى البلدان العربية. |
Así pues, los autores aún corren el riesgo de ser devueltos por la fuerza a Turquía, a pesar de la decisión del Comité. | UN | وبالتالي، يرى المحامي أن صاحبي الشكوى لا يزالان معرّضين لخطر الإعادة القسرية إلى تركيا رغم قرار اللجنة. |
También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. | UN | ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم. |
Algunos, que todavía no han sido devueltos al país, piensan que han sido olvidados. ¿Puede una madre olvidar a sus hijos? ¿Puede la Nación olvidar a sus ciudadanos? | UN | ويحسب بعضهم أننا قد نسيناهم، لأن عودتهم لم تتيسر بعد. فهل نسيت أم أولادها قط؟ وهل ينسى الوطن أبناءه؟ لا، إنهم لم يغيبوا عن بالنا. |
Los polizones que no sean admisibles en el país de desembarco deberán ser devueltos desde el punto de desembarco al país en que embarcaron. | UN | والمسافرون خلسة الذين يكتشف أنه لا يسمح لهم بدخول بلد الوصول ينبغي إعادتهم إلى البلد الذي صعدوا إلى السفينة منه. |
Tanto los archivos como todas las demás propiedades sacadas ilegalmente de Kuwait en el momento de la invasión deben ser devueltos. | UN | فيجب إعادتها مع جميع الممتلكات الأخرى التي نقلت بشكل غير شرعي من الكويت وقت الغزو. |
El dinero y los bienes de que se trate deben ser devueltos al país que haya sufrido la pérdida financiera. | UN | وينبغي أن تعاد اﻷموال والممتلكات ذات الصلة إلى البلد الذي تكبد الضرر المالي. |
Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
Número de envíos de tráfico ilícito devueltos al país de origen | UN | عدد شحنات الاتجار غير المشروع التي تُعاد إلى بلاد المنشأ التابعة له. |
La representante ha confirmado que los africanos devueltos a sus países son criminales y que eran 362. | UN | وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا. |
Los extranjeros a los que se aplica esta disposición pueden ser devueltos al tercer país seguro. | UN | ويجوز إرجاع اﻷجانب الذين يسري عليهم هذا النص إلى البلد اﻵخر اﻵمن. |
Una audiencia previa a una deportación afecta a cuestiones básicas para la libertad y la felicidad de las personas, e incluso a la propia vida, dadas las situaciones de conflicto que reinan en la actualidad en los países a los que pueden ser devueltos los extranjeros. | UN | فجلسة الاستماع المتعلقة بأمر الترحيل تنطوي على قضايا أساسية تتصل بحرية الإنسان وسعادته، بل وربما بحياته نفسها في ظروف الاضطرابات السائدة حاليا في الأراضي التي قد يُعاد الأجانب إليها. |
234. A fin de incluir las cesiones en las que el crédito se liquidara mediante la devolución de los bienes por parte del deudor o mediante su recuperación por parte del cedente, se sugirió que tras el término “derecho real” se insertara la siguiente oración: “incluidos los derechos del cedente a cualquier bien sujeto al contrato de origen que puedan ser devueltos por el deudor o recuperados por el cedente”. | UN | ٤٣٢ - ومن أجل تناول الاحالات التي تبرأ الذمة منها من خلال اعادة المدين البضائع أو استرداد المحيل البضائع ، اقترح أن تضاف بعد عبارة " حقوق شخصية أو امتلاكية " عبارة على غرار ما يلي : " بما في ذلك حقوق المحيل في أية بضائع خاضعة للعقد اﻷصلي يمكن أن يعيدها المدين أو أن يستردها المحيل " . |
Se informa de que algunos de los cadáveres devueltos a sus familias presentaban indicios de tortura. | UN | ويقال بأن بعض الجثث التي أُعيدت إلى أسر أصحابها تحمل آثار التعذيب. |
Somalia y el Sudán deben ser devueltos a la normalidad cuidadosamente. | UN | إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية. |